Latein Wörterbuch - Forum
auctoritatis — 900 Aufrufe
Bini25 am 18.2.07 um 19:30 Uhr (
Zitieren)
Ist auctoritatis die richtige Übersetzung für „Schlagkraft“?
Bini
Re: auctoritatis
stultus am 18.2.07 um 19:50 Uhr (
Zitieren)
robur ictus......
hät ich jetz gesagt
Re: auctoritatis
Neusprachler am 18.2.07 um 19:55 Uhr (
Zitieren)
„auctoritatis“ ist der Genitiv Singular von „auctoritas“ (Einfluss, Macht; vgl. Autorität): „Des Einflusses“
„Schlagkraft“ würde ich am einfachsten mit „vis“ übersetzen. Evtl. ginge auch ein zusammengesetzter Ausdruck, z.B. „vis pellandi“ (Die Kraft, zu schlagen)
Re: auctoritatis
Neusprachler am 18.2.07 um 19:57 Uhr (
Zitieren)
ad stultum: Bei deiner Variante müsste man sagen: „robur ad ictum“ (die Kraft zum Schlag)
Re: auctoritatis
DScipio am 19.2.07 um 10:13 Uhr (
Zitieren)
Man könnte es vielleicht so sehen, wenn man von der Schlagkraft von Worten spricht. Oder stoße ich damit auf Widerspruch?
Re: auctoritatis
Neusprachler am 19.2.07 um 10:55 Uhr (
Zitieren)
Ganz und gar nicht!
Bei diesem Ansatz könnte man „Schlagkraft“ mit „eloquentia“ übersetzen (bzw. mit sowas wie „vis eloquentiae“).
Re: auctoritatis
Bini25 am 19.2.07 um 13:35 Uhr (
Zitieren)
Mein Satz lautet:
getrennt aggieren, vereinte Schlagkraft! oder
getrennt aggieren, vereint schlagen!
Dies ist ein umgeändertes Zitat eines preußischen Feldherrn, das ich irgendwie nicht übersetzen kann!
LG
Re: auctoritatis
Der l00ser am 19.2.07 um 20:00 Uhr (
Zitieren)
Wenns sich um ein zitat eines Feldherren handelt würde ich ja sagen: getrennt agieren, zusammen angreifen.
Re: auctoritatis
meine jüte
Re: auctoritatis
Bini25 am 20.2.07 um 8:12 Uhr (
Zitieren)
Naja, und was heißt das auf Latein?
Re: auctoritatis
Neusprachler am 21.2.07 um 15:35 Uhr (
Zitieren)
Re: auctoritatis
mercator am 21.2.07 um 18:15 Uhr (
Zitieren)
hier kommt auch ein Prädicativum in Frage (ist wohl dem Adverb vorzuziehen):
agite sparsi, socii pellite !
(hier ließe sich auch ein Chiasmus gut einsetzen :)