Könnt ihr mir sagen ob das richtig übersetzt ist? Schon mal danke im Vorraus.
Rumpitur invidia quidam, carissime Iuli, quod me Roma legit, rumpitur invidia. Rumpitur invidia, quod turba semper in omni monstramur digito, rumpitur invidia. Rumpitur invidia, tribuit quod Caesar uterque ius mihi natorum, rumpitur invidia. Rumpitur invidia, quod rus mihi dulce sub urbe est parvaque in urbe domus, rumpitur invidia. Rumpitur invidia, quod sum iucundus amicis, quod conviva frequens, rumpitur invidia. Rumpitur invidia, quod amamur quodque probamur: rumpatur, quisquis rumpitur invidia.
Mancher platzt vor Neid, liebster Julius,
weil Rom mich liest, er platzt vor Neid.
Platzt vor Neid, weil in der ganzen Menge immer
mit dem Finger auf mich gezeigt wird, er platzt vor Neid.
Platzt vor Neid, weil mir beide Cäsaren
das Dreikindsrecht zuteilten, er platzt vor Neid.
Platzt vor Neid, weil mir ein nettes Stück Land am Stadtrand
und ein kleines Haus in der Stadt gehört, er platzt vor Neid.
Platzt vor Neid, weil ich für die Freunde angenehm bin,
weil ich ein häufiger Gast bin, er platzt vor Neid.
Platzt vor Neid, weil ich geliebt werde und auch Beifall finde.
Jeder der vor Neid platzt, soll platzen.
Bella ist hier auf den pfiffigen Einfall gekommen, eine Übersetzung aus Latein24de als ihren eigenen Übersetzungsversuch vorzulegen.
Es kam mir auch schon so merkwürdig elaboriert vor für jemanden, der „im Vorraus“ dankt.
Sollten wir also eine Mail an Latein24 schreiben, dass der Text richtig ist? Neulich habe ich den Lateinservice auf die falsche Grammatikseite, die, ich glaube, Euphrosyne gefunden hat, hingewiesen. Keine Antwort, kein Scheck!
Es ist aber gut, wenn Schüler nachfragen, weil [sub]auf Latein24 manchmal grobe Fehler sind[[sub].
Ich glaube, sie hat nicht mal behauptet, dass sie es übersetzt hat. Immerhin hat sie sich ganz nett bedankt.
Oje, Formatierungsweltmeister werde ich nicht!
Ich wollte nicht so laut über andere Internetdienste sprechen, habe wohl aber vergessen, das Mikro auszuschalten.
Habe ich mal erzählt, dass ich eine achte und neunte Klasse parallel hatte. Weil die G8 und G9 waren, hatten die ungefähr den gleichen Stoff.
In der einen Stunde liest ein Achtklässler einen Satz vor, und ich denk noch: „Mensch, tolle Übersetzung.“ Damit die Mitschüler folgen können, sollte er die wörtliche Übersetzung sagen - konnte er aber nicht! Denk ich mir: „Aha.“ Das war auch ein Text von einem Internetdienst, den ich nicht nennen will.
Ein paar Wochen später meldet sich ein Neuntklässler und liest genau diese Übersetzung vor. Meine übliche Frage, keine Antwort, aber da wusste ich ja Bescheid.
Vielleicht sollten wir für Übersetzungen zum Zwecke des Pfuschens ein paar Fehler einbauen, damit es nicht so auffällt?
Nein, im Ernst, so wie Du, Arborius, nachgefragt hast, wird es wohl jeder Lateinlehrer tun, der nicht auf den Kopf gefallen ist (bei diesem Beruf a priori ausgeschlossen!). Darin liegt ein Denkfehler bei unseren Kunden hier.
@Graeculus:
Der Denkfehler liegt doch darin, dass eine Übersetzung, die im Heft ganz toll aussieht, zwar Schönheitswert hat, aber nur selber denken macht klug!