Latein Wörterbuch - Forum
Sterbeeintrag Kirchenbuch — 535 Aufrufe
Elisabeth am 15.3.09 um 10:32 Uhr (Zitieren)
Liebe Helfer,
... pro sua suorumque liberorum tum temporanea tum spirituali vita mater sempre sollicata ...
für die Ihren und ihre Kinder sowohl in weltlicher als auch in geistlicher Beziehung (oder sowohl im Leben als auch in spiritueller Hinsicht?) stets fürsorgliche Mutter ...
Frage: Wie könnte man „tum temporanea tum spirituali vita“ noch übersetzen?

Vielen Dank im Voraus!
Re: Sterbeeintrag Kirchenbuch
Arborius am 15.3.09 um 10:43 Uhr (Zitieren)
Entschuldige, dass ich (noch) nicht auf Deine Frage eingehe, aber wegen des Genitivs musste ich lange gucken. Könnte es sein, dass sie nicht „für die Ihren“ sondern „für ihr eigenes“ Leben fürsorglich ...?

Bin gleich nochmal da.
Re: Sterbeeintrag Kirchenbuch
Arborius am 15.3.09 um 10:48 Uhr (Zitieren)
Meintest Du eigentlich das „tum ... tum“ oder das „temporanea ... spirituali“?
„tum ... tum“ scheint laut Langenscheidt (ein anderes habe ich leider nicht) eher zeitlich zu sein: bald ... bald, einmal ... das andere Mal.

Da stoße ich allerdings an meine logischen Grenzen, ob „sowohl ... als auch“ etwas anderes bedeutet!

Die adjektive finde ich treffend!
Re: Sterbeeintrag Kirchenbuch
Arborius am 15.3.09 um 10:49 Uhr (Zitieren)
... Adjektive natürlich! Böser Finger!
Re: Sterbeeintrag Kirchenbuch
Graeculus am 15.3.09 um 11:24 Uhr (Zitieren)
Genau wie Arborius habe ich zunächst Probleme mit dem Genitiv „suorumque liberorum“, weil das „pro“ ja eigentlich ...
Vielleicht bedeutet es: „für das Ihre und [das] ihrer Kinder ...“?

„tum ... tum“ ist sicher zeitlich, wie Arborius schon schreibt. Das erkläre ich mir so: Zwar neige ich als Epikuräer zu der Annahme, daß man beides zugleich versorgen kann, aber die kirchlichen Vorstellungen zur spirituellen Versorgung lassen das nicht zu. Eine Mutter hält ihre Kinder zum Abendgebet an (betet mit), zum Besuch der Messe (geht mit), zur Kommunion usw., und dann kocht sie, wäscht sie usw. Das geht nur in der Weise des bald ... bald.
Re: Sterbeeintrag Kirchenbuch
Graeculus am 15.3.09 um 11:26 Uhr (Zitieren)
Gegen die Übersetzung „für die Ihren und ihre Kinder“ spricht noch, daß ihre Kinder ja zu den Ihren dazuzählen. Man sagt ja auch nicht (oder selten): „für alle, die mir nahestehen, und für meine Frau“.
Re: Sterbeeintrag Kirchenbuch
Graeculus am 15.3.09 um 11:39 Uhr (Zitieren)
Obendrein ist „(pro) sua“ doch Ablativ Singular!
Re: Sterbeeintrag Kirchenbuch
Elisabeth am 17.3.09 um 9:58 Uhr (Zitieren)
Liebe Experten,
herzlichen Dank für Eure Antworten. Ich werde „für das Ihre und das ihrer Kinder“ übernehmen.
Zuerst dachte ich, mit den Ihren würde sie ihre eigenen Eltern meinen, aber die lebten ja schon lange nicht mehr, oder aber die Dienstboten im Hof, aber die würden nicht an erster Stelle vor den Kindern genannt werden.
Also nochmal: vielen Dank!
Elisabeth
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.