Latein Wörterbuch - Forum
wie immer...Übersetzung — 1962 Aufrufe
heus am 22.2.07 um 17:58 Uhr (Zitieren) I
Sin autem ventre esurus es, non auribus, mihi ipsi et tecto meo dari operam a te volo.
Ich hab den Satz versucht zu überstzen, könnte ihn einer vielleicht korrigieren. Danke
:Wenn du aber „ventre“ ...essen willst, will ich dir für mich selbst und für das Dach kein Geld geben.???????????????
Re: wie immer...Übersetzung
Elisabeth am 23.2.07 um 8:28 Uhr (Zitieren) I
ventre: Abl. von venter (Bauch) - mit dem Bauch
auribus: Abl. Pl. von auris (Ohr) - mit den Ohren

operam dare - sich Mühe geben

Der zweite Teil ist schwierig wegen des Passivs; ich würde Aktiv draus machen:
... wil ich, dass du dir für mich selbst und mein Haus Mühe gibst.
(So ohne Zusammenhang klingt das nicht besonders einleuchtend.)
Re: wie immer...Übersetzung
Neusprachler am 23.2.07 um 11:00 Uhr (Zitieren) I
Das ganze wäre dann:

„Wenn du aber mit dem Bauch, nicht mit den Ohren, essen willst, will ich, dass du dich um mich selbst und um mein Haus bemühst.“

Also in etwa: „Wenn du was essen willst, musst du mit anpacken“ ;-)
Re: wie immer...Übersetzung
Elisabeth am 23.2.07 um 14:53 Uhr (Zitieren) I
Stimmt, das gibt Sinn!
Re: wie immer...Übersetzung
heus am 24.2.07 um 21:19 Uhr (Zitieren) I
danke;)
Re: wie immer...Übersetzung
big tits am 24.5.07 um 17:13 Uhr (Zitieren) I
pagine piuttosto informative, piacevoli =) http://www.rwanair.org/big-tits
Re: wie immer...Übersetzung
lady am 24.5.07 um 21:02 Uhr (Zitieren) I
pagine piuttosto informative, piacevoli =) http://www.effe8ji88.org/lady
Re: wie immer...Übersetzung
beretta am 25.5.07 um 0:56 Uhr (Zitieren) I
mmm.. nice design, I must say.. http://www.effe8ji88.org/beretta
Re: wie immer...Übersetzung
claudia am 25.5.07 um 4:56 Uhr (Zitieren) I
Very valuable information you have here. Thanks.. http://www.effe8ji88.org/claudia
Re: wie immer...Übersetzung
Konheiser am 25.5.07 um 8:27 Uhr (Zitieren) I
Entschuldigung
Re: wie immer...Übersetzung
tagli am 25.5.07 um 10:35 Uhr (Zitieren) I
i’am really impressed!! http://www.effe8ji88.org/tagli
Re: wie immer...Übersetzung
bianche am 25.5.07 um 14:30 Uhr (Zitieren) I
La buona visione del senso! http://www.effe8ji88.org/bianche
Re: wie immer...Übersetzung
caschi am 25.5.07 um 18:15 Uhr (Zitieren) I
La buona visione del senso! http://www.effe8ji88.org/caschi
Re: wie immer...Übersetzung
ccnl am 25.5.07 um 23:16 Uhr (Zitieren) I
Re: wie immer...Übersetzung
comunione am 26.5.07 um 4:27 Uhr (Zitieren) I
Inferno! luogo grande per sicuro! http://www.effe8ji88.org/comunione
Re: wie immer...Übersetzung
accompagnatrici am 26.5.07 um 9:59 Uhr (Zitieren) I
Ich erklare meinen Freunden uber diese Seite. Interessieren! http://www.ban9.info/accompagnatrici
Re: wie immer...Übersetzung
cicerone am 26.5.07 um 15:06 Uhr (Zitieren) I
Re: wie immer...Übersetzung
sigla am 26.5.07 um 20:20 Uhr (Zitieren) I
Great site! Good luck to it’s owner! http://www.ban9.info/sigla
Re: wie immer...Übersetzung
treno am 27.5.07 um 1:31 Uhr (Zitieren) I
Grand emplacement! La conception est merveilleuse! http://www.ban9.info/treno
Re: wie immer...Übersetzung
sexy am 27.5.07 um 6:45 Uhr (Zitieren) I
luogo interessante, soddisfare interessante, buon! http://www.ban9.info/sexy
Re: wie immer...Übersetzung
imparare am 27.5.07 um 12:00 Uhr (Zitieren) I
Interesting comments.. :D http://www.ban9.info/imparare
Re: wie immer...Übersetzung
bisex am 27.5.07 um 17:00 Uhr (Zitieren) I
Ich besichtige deinen Aufstellungsort wieder bald fur sicheres! http://www.ban9.info/bisex
Re: wie immer...Übersetzung
autostrada am 27.5.07 um 22:03 Uhr (Zitieren) I
L’information interessante que vous avez! I’am allant revenir bientot. http://www.ban9.info/autostrada
Re: wie immer...Übersetzung
spartiti am 28.5.07 um 3:12 Uhr (Zitieren) I
sono eccitato circa questo luogo, buon lavoro!:) http://www.essom98.org/spartiti
Re: wie immer...Übersetzung
sborrate am 28.5.07 um 8:27 Uhr (Zitieren) I
Lo trovo piuttosto impressionante. Lavoro grande fatto..) http://www.essom98.org/sborrate
Re: wie immer...Übersetzung
prescrizione am 28.5.07 um 12:53 Uhr (Zitieren) I
Desidero appena dire che e un luogo ben cotto http://www.essom98.org/prescrizione
Re: wie immer...Übersetzung
serena grandi am 28.5.07 um 16:57 Uhr (Zitieren) I
Chi ha fatto questo? E un buon posto per trovare le informazioni importanti!:) http://www.essom98.org/serena-grandi
Re: wie immer...Übersetzung
selen am 28.5.07 um 20:42 Uhr (Zitieren) I
Stupore! ho una sensibilità molto buona circa il vostro luogo!!!! http://www.essom98.org/selen
Re: wie immer...Übersetzung
rossella brescia am 29.5.07 um 0:31 Uhr (Zitieren) I
E evidente che il luogo e stato fatto dalla persona che realmente conosce il mestiere! http://www.essom98.org/rossella-brescia
Re: wie immer...Übersetzung
naruto am 29.5.07 um 4:24 Uhr (Zitieren) I
disegno piacevole, lavoro grande :) http://www.essom98.org/naruto
Re: wie immer...Übersetzung
messenger am 29.5.07 um 8:20 Uhr (Zitieren) I
i’am really impressed!! http://www.essom98.org/messenger
Re: wie immer...Übersetzung
novella am 29.5.07 um 12:19 Uhr (Zitieren) I
Was kann ich sagen? Wirklich gute Arbeit erledigt mit dem Aufstellungsort… http://www.fotti.org/novella
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.