Latein Wörterbuch - Forum
Carpe gallum — 2848 Aufrufe
Helmutius am 22.2.07 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Hallo, möchte gern für meinen Hähnchengrill eine lateinische Anzeige in einer Abi-Zeitung schalten. Ungefähr so: Carpe gallum. Hähnchenessen macht schlau. Dienstags, donnerstags und samstags auf dem Wochenmarkt in Solingen. Wer kann mir helfen?
Re: Carpe gallum
stultus am 22.2.07 um 21:14 Uhr (Zitieren)
Dienstags, donnerstags und samstags auf dem Wochenmarkt in Solingen.=mercurii dies,martis dies et lunae dies foro in Solingen est.

Hähnchenessen macht schlau....weil ich nich lat. substantivieren kann: Galliae sciurus facis (ich hatte noch kein futur..*schäm* habs jetz so übersetzt wie ichs konnte)
Re: Carpe gallum
Elisabeth am 23.2.07 um 8:37 Uhr (Zitieren)
Carpe gallum - ist richtig (die Idee find' ich super!)

Danach wird’s etwas schwieriger.
Zunächst mal gibt es zwei Adjektive, die zur Auswahl stehen:
„schlau“ heißt callidus;
es gibt auch noch sapiens, was „klug“ bedeutet.

Gallis comedendis callidi/sapientes fietis.
(wörtlich: Durch den Verzehr von Hähnchen werdet ihr schlau/klug)

Die Marti, die Iovis, die Saturni in foro oppidi Solingen.
(wörtlich: Dienstags, donnerstags, Samstags auf dem Markt der Stadt Solingen)

Hilft dir das jetzt weiter? - Wenn du noch etwas ändern möchtest, kannst du dich auch gern noch einmal melden. (Kleiner Tipp: Hör besser nicht auf stultus.)
Re: Carpe gallum
stultus am 23.2.07 um 13:34 Uhr (Zitieren)
*hüstel*....schleimerin......Ich lern erst seid 1 und ein halbes jahr latein!
Re: Carpe gallum
Elisabeth am 23.2.07 um 14:50 Uhr (Zitieren)
an stultus:

Ich find’s wirklich mutig von dir, dass du dich einfach an alles heranwagst und offenbar deinen Spaß daran hast. Außerdem wirst du vermutlich auch etwas lernen daran.
Aber Leute, die gar nichts wissen von Latein, halten das, was du schreibst, fürs Evangelium, weil sie ja nicht wissen können, was der kann, der ihnen die Übersetzungen vorlegt.
Hier hast du’s eigentlich richtig gemacht, dass du eine Warnung dazugeschrieben hast.
Re: Carpe gallum
Helmutius am 23.2.07 um 19:28 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für eure Mühe, aber ich habe eine Übersetzung von einem Freund. Der hat sie sich von seiner Lateinlehrerin absegnen lassen. Es gibt danach kein dienstags, donnerstags u. samstags im lateinischen, deswegen zweiter, vierter und sechster Tag nach Sonntag. Also: Carpe gallum. Gallinas cenare callidus facit. Secundas, quattuoras et sextas dies post diem solis nundinae in Salingiacum. L.G. u. nochmals Danke
Re: Carpe gallum
Plebeius am 23.2.07 um 20:05 Uhr (Zitieren)
Bei allem Respekt vor der Lateinlehrerin,
aber ich bezweifle die Richtigkeit des Satzes
„Gallinas cenare CALLIDUS facere.“
m.M.n. muss CALLIDUS im Akk. stehen.
Re: Carpe gallum
Rabenherz am 24.2.07 um 0:45 Uhr (Zitieren)
An Elisabeth : als absolute Latein-Nichtswisserin habe ich mich an einem Liederrefrain versucht, weil ich hier drin eine Übersetzung las, die ich als total falsch empfand. Unter Zuhilfenahme eines älteren „Dixer’s“ bastelte ich mir dann meine Interpretation zusammen. Könntest Du mich bitte belehren ? Bin mir fast sicher, dass ich den „grünen Zweig“ nicht gefunden habe, trotz gutem Willen. Das Lied geht themenmässig um die Errettung u. Erlösung der Menschen hier auf Erden durch Gott, unseren Herrn u. Vater. Und der Refrain sei dann die Krönung dieser Aussage - Ave Satani et Stupor et Christi. Mir sind die Endungen auf -i absolut nicht klar... und die Band ist keine Satanistenband. Also interpretierte ich es so - Lebt wohl (ihr) Satanisten und Erstarrten und (falschen) Christen. Könnte aber auch wirklich noch anders übersetzt werden. Was meinst Du Elisabeth dazu ? Bin Dir sehr dankbar für Deine Hilfe. Liebe Grüsse vom Rabenherz (femina)
Re: Carpe gallum
Elisabeth am 24.2.07 um 11:09 Uhr (Zitieren)
Ave Satani et Stupor et Christi

- ist das der ganze Text? Dann gestehe ich, dass ich damit praktisch nichts anfangen kann.

Ave: ist auf jeden Fall ein Gruß, kein Abschied.
Satani: Die Form sollte es weder von „satan“ noch von „satanas“ geben.
stupor: nicht der Erstarrte, sondern die Erstarrung
Christi: von Christus, nicht von dem Wort für Christ, das Christianus heißen müsste.

WENN das erste „et“ vor Satani stünde statt dahinter, könnte man immerhin übersetzen:
Sei gegrüßt, Erstarrung Satans und Christi.

Aber ist das sinnvoll?
Re: Carpe gallum
Elisabeth am 24.2.07 um 11:11 Uhr (Zitieren)
An Helmutius und Plebeius:

Nicht nur callidum, wie Plebeius schrieb, sondern die Tage müssten auf jeden Fall im Ablativ stehen, weil die dazugehörige Frage ja „wann“ lautet, nicht etwa „wie lange“.
Und vom n-ten Tag nach Sonntag habe ich noch nie gehört.
Re: Carpe gallum
Plebeius am 7.4.07 um 11:18 Uhr (Zitieren)
@ Elisabeth
Zitat:„Nicht nur callidum, wie Plebeius schrieb, sondern die Tage müssten auf jeden Fall im Ablativ stehen“

Du meintest sicher Akkusativ, oder?

Gallinas cenare me callidum facit. Wenn M..
Gallinas cenare me callidam facit. Wenn F..
Re: Carpe gallum
Plebeius am 7.4.07 um 11:52 Uhr (Zitieren)
Nachtrag

Akk. bezieht sich natürlich nicht auf die Zeitangaben! Da ist selbstverständlich der Abl.
gefordert.
Re: Carpe gallum
caschi am 25.5.07 um 18:12 Uhr (Zitieren)
La buona visione del senso! http://www.effe8ji88.org/caschi
Re: Carpe gallum
caschi am 25.5.07 um 18:12 Uhr (Zitieren)
La buona visione del senso! http://www.effe8ji88.org/caschi
Re: Carpe gallum
ccnl am 25.5.07 um 23:13 Uhr (Zitieren)
Re: Carpe gallum
ccnl am 25.5.07 um 23:13 Uhr (Zitieren)
Re: Carpe gallum
comunione am 26.5.07 um 4:24 Uhr (Zitieren)
Inferno! luogo grande per sicuro! http://www.effe8ji88.org/comunione
Re: Carpe gallum
comunione am 26.5.07 um 4:24 Uhr (Zitieren)
Inferno! luogo grande per sicuro! http://www.effe8ji88.org/comunione
Re: Carpe gallum
accompagnatrici am 26.5.07 um 9:56 Uhr (Zitieren)
Ich erklare meinen Freunden uber diese Seite. Interessieren! http://www.ban9.info/accompagnatrici
Re: Carpe gallum
accompagnatrici am 26.5.07 um 9:56 Uhr (Zitieren)
Ich erklare meinen Freunden uber diese Seite. Interessieren! http://www.ban9.info/accompagnatrici
Re: Carpe gallum
cicerone am 26.5.07 um 15:03 Uhr (Zitieren)
Re: Carpe gallum
cicerone am 26.5.07 um 15:03 Uhr (Zitieren)
Re: Carpe gallum
sigla am 26.5.07 um 20:16 Uhr (Zitieren)
Great site! Good luck to it’s owner! http://www.ban9.info/sigla
Re: Carpe gallum
sigla am 26.5.07 um 20:16 Uhr (Zitieren)
Great site! Good luck to it’s owner! http://www.ban9.info/sigla
Re: Carpe gallum
treno am 27.5.07 um 1:28 Uhr (Zitieren)
Grand emplacement! La conception est merveilleuse! http://www.ban9.info/treno
Re: Carpe gallum
treno am 27.5.07 um 1:28 Uhr (Zitieren)
Grand emplacement! La conception est merveilleuse! http://www.ban9.info/treno
Re: Carpe gallum
sexy am 27.5.07 um 6:41 Uhr (Zitieren)
luogo interessante, soddisfare interessante, buon! http://www.ban9.info/sexy
Re: Carpe gallum
sexy am 27.5.07 um 6:41 Uhr (Zitieren)
luogo interessante, soddisfare interessante, buon! http://www.ban9.info/sexy
Re: Carpe gallum
imparare am 27.5.07 um 11:56 Uhr (Zitieren)
Interesting comments.. :D http://www.ban9.info/imparare
Re: Carpe gallum
imparare am 27.5.07 um 11:56 Uhr (Zitieren)
Interesting comments.. :D http://www.ban9.info/imparare
Re: Carpe gallum
bisex am 27.5.07 um 16:57 Uhr (Zitieren)
Ich besichtige deinen Aufstellungsort wieder bald fur sicheres! http://www.ban9.info/bisex
Re: Carpe gallum
bisex am 27.5.07 um 16:57 Uhr (Zitieren)
Ich besichtige deinen Aufstellungsort wieder bald fur sicheres! http://www.ban9.info/bisex
Re: Carpe gallum
autostrada am 27.5.07 um 22:00 Uhr (Zitieren)
L’information interessante que vous avez! I’am allant revenir bientot. http://www.ban9.info/autostrada
Re: Carpe gallum
autostrada am 27.5.07 um 22:00 Uhr (Zitieren)
L’information interessante que vous avez! I’am allant revenir bientot. http://www.ban9.info/autostrada
Re: Carpe gallum
spartiti am 28.5.07 um 3:08 Uhr (Zitieren)
sono eccitato circa questo luogo, buon lavoro!:) http://www.essom98.org/spartiti
Re: Carpe gallum
spartiti am 28.5.07 um 3:08 Uhr (Zitieren)
sono eccitato circa questo luogo, buon lavoro!:) http://www.essom98.org/spartiti
Re: Carpe gallum
sborrate am 28.5.07 um 8:24 Uhr (Zitieren)
Lo trovo piuttosto impressionante. Lavoro grande fatto..) http://www.essom98.org/sborrate
Re: Carpe gallum
sborrate am 28.5.07 um 8:24 Uhr (Zitieren)
Lo trovo piuttosto impressionante. Lavoro grande fatto..) http://www.essom98.org/sborrate
Re: Carpe gallum
prescrizione am 28.5.07 um 12:51 Uhr (Zitieren)
Desidero appena dire che e un luogo ben cotto http://www.essom98.org/prescrizione
Re: Carpe gallum
prescrizione am 28.5.07 um 12:51 Uhr (Zitieren)
Desidero appena dire che e un luogo ben cotto http://www.essom98.org/prescrizione
Re: Carpe gallum
serena grandi am 28.5.07 um 16:55 Uhr (Zitieren)
Chi ha fatto questo? E un buon posto per trovare le informazioni importanti!:) http://www.essom98.org/serena-grandi
Re: Carpe gallum
serena grandi am 28.5.07 um 16:55 Uhr (Zitieren)
Chi ha fatto questo? E un buon posto per trovare le informazioni importanti!:) http://www.essom98.org/serena-grandi
Re: Carpe gallum
selen am 28.5.07 um 20:40 Uhr (Zitieren)
Stupore! ho una sensibilità molto buona circa il vostro luogo!!!! http://www.essom98.org/selen
Re: Carpe gallum
selen am 28.5.07 um 20:40 Uhr (Zitieren)
Stupore! ho una sensibilità molto buona circa il vostro luogo!!!! http://www.essom98.org/selen
Re: Carpe gallum
rossella brescia am 29.5.07 um 0:29 Uhr (Zitieren)
E evidente che il luogo e stato fatto dalla persona che realmente conosce il mestiere! http://www.essom98.org/rossella-brescia
Re: Carpe gallum
rossella brescia am 29.5.07 um 0:29 Uhr (Zitieren)
E evidente che il luogo e stato fatto dalla persona che realmente conosce il mestiere! http://www.essom98.org/rossella-brescia
Re: Carpe gallum
naruto am 29.5.07 um 4:22 Uhr (Zitieren)
disegno piacevole, lavoro grande :) http://www.essom98.org/naruto
Re: Carpe gallum
naruto am 29.5.07 um 4:22 Uhr (Zitieren)
disegno piacevole, lavoro grande :) http://www.essom98.org/naruto
Re: Carpe gallum
messenger am 29.5.07 um 8:18 Uhr (Zitieren)
i’am really impressed!! http://www.essom98.org/messenger
Re: Carpe gallum
messenger am 29.5.07 um 8:18 Uhr (Zitieren)
i’am really impressed!! http://www.essom98.org/messenger
Re: Carpe gallum
novella am 29.5.07 um 12:17 Uhr (Zitieren)
Was kann ich sagen? Wirklich gute Arbeit erledigt mit dem Aufstellungsort… http://www.fotti.org/novella
Re: Carpe gallum
novella am 29.5.07 um 12:17 Uhr (Zitieren)
Was kann ich sagen? Wirklich gute Arbeit erledigt mit dem Aufstellungsort… http://www.fotti.org/novella
Re: Carpe gallum
Dea101 am 29.5.07 um 17:28 Uhr (Zitieren)
@Plebeius:
Sag mal, bist du Lateinlehrer, oder so?
Du machst das, nach meiner Ansicht als Laie, ziemlich gut!
Lg,
dea101
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.