Latein Wörterbuch - Forum
eine rebe — 395 Aufrufe
Frederic am 24.3.09 um 14:57 Uhr (
Zitieren)
es geht um eine rebe, die nicht auf einem feld allein stehend wächst....
at si forte eademst ulmo coniuncta marito,
multi illam agricolae, multi coluere iuvenci
muss man hier das perfekt übersetzen? das versteh ich nicht. ein potentialis steht doch immer im konjunktiv, sei es präsens oder perfekt. und ein realis ergäbe hier ja keinen sinn. (der irrealis, auch wenn er hier ja nicht in frage kommt - steht auch im konjunktiv.)
Re: eine rebe
cantatrix am 24.3.09 um 15:08 Uhr (
Zitieren)
„Wenn ..., dann haben ... versorgt. “
Für mich ist das ein Realis/Indefinitus. Was findest du daran unlogisch?
Re: eine rebe
Frederic am 24.3.09 um 15:50 Uhr (
Zitieren)
na ja.... hört sich in meinen augen seltsam an....
„wenn da eine rebe steht.... dann haben sie bauern versorgt.“
hmm...
Re: eine rebe
cantatrix am 24.3.09 um 16:41 Uhr (
Zitieren)
Du musst das im Kontext sehen. Vorher ging es ja um eine Rebe, um die sich keiner kümmert. Nun wird der Gegensatz geschildert:
„Wenn aber zufällig/vielleicht dieselbe an die Ulme als Gatten gebunden wurde, dann haben sie viele usw. versorgt/bestellt/gepflegt“.
Vorher steht ja: hanc nulli agricolae, nulli coluere iuvenci
Der Realis drückt ja auch Sachen aus, die prinzipiell möglich sind, nicht nur Dinge die tatsächlich da sind.