Latein Wörterbuch - Forum
Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien! — 786 Aufrufe
Liberator am 24.3.09 um 18:58 Uhr (Zitieren)
Ich suche eine Übersetzung für obenstehendes :)

Mein Versuch:

Eis non sumus a nobis liberandis prohibendi!

Mfg Liberator eorum
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Elisabeth am 24.3.09 um 19:47 Uhr (Zitieren)
Erst mal eine Frage: Wer ist „Sie“? Eine Anrede oder eine 3. Person?
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Liberator am 24.3.09 um 20:24 Uhr (Zitieren)
3. Pers. Pl. ;)
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Bibulus am 24.3.09 um 20:59 Uhr (Zitieren)
Vielleicht so:

„iis prohibere nos liberare non licet“
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Liberator am 24.3.09 um 21:35 Uhr (Zitieren)
Mein Lateinlehrer hat behauptet, prohibere sei nicht mit AcI zu konstruieren o_O
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Bibulus am 24.3.09 um 21:49 Uhr (Zitieren)
na gut, dann eben „propulsare“

„propulsare aliquem ab aliquo“ -> „irgendjemanden von irgendwas abhalten“
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Liberator am 24.3.09 um 21:54 Uhr (Zitieren)
propulsare hört sich schön an :)

Wann setzt man eigentlich eine Gerindivkonstruktion ein? Bezeichnet eine solche eher einen allgemeingültigen Zustand?

Du schreibst „propulsare aliquem ab aliquo“; für prohibere lautet diese „Konstruktionsanweisung“ genauso; da verstehe ich jetzt nicht was das mit AcI zu tun hat :(

Mfg Liberator, ich hoffe ich nerfe dich/euch nicht zu sehr ;)
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Liberator am 24.3.09 um 21:55 Uhr (Zitieren)
ehem, Gerundivkonstruktionen meine ich...
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Bibulus am 24.3.09 um 22:00 Uhr (Zitieren)
zunächst
„non licet prohibere“ -> „es ist nicht erlaubt zu verbieten“, daß ist kein AcI!
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Liberator am 24.3.09 um 22:01 Uhr (Zitieren)
aber „nos liberare“ müsste doch einer sein (?)
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Bibulus am 24.3.09 um 22:07 Uhr (Zitieren)
„Wann setzt man eigentlich eine Gerundivkonstruktion ein?“

Frage dich, was ein „Gerundivum“ ist!
Schau in deiner Grammatik nach
(es würde den Rahmen des Forums sprengen,
jetzt ausführlich auf des Gerundivum einzugehen)
nur soviel:
ein Gerundivum ist ein „Verbaladjektiv“,
d.h. die ursprungliche Bedeutung war ein Verb (Tätigkeitswort), welches dann als Adjektiv genutzt wird:
„legere“ -> „lesen“
„legendus“ -> „ein zu lesendes“
„liber legendus“ (aus dem Verb „legere“ wird sowas wie ein Adjektiv) -> „ein lesenswertes Buch“
„liber rarus“ -> „ein seltenes Buch“
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Arborius am 24.3.09 um 22:13 Uhr (Zitieren)
Darf ich, als Arbustulus, mich kurz einschalten.

Eine Gerundivkonstruktion ist eine Ersetzung für ein Gerundium+Akk.Obj., d.h. eine Gerundivkonstruktion benutzt man, wenn man - vom Deutschen aus gedacht - einen Substantivierten Infinitiv+Ergänzung braucht.
Z.B. nach Präpositionen:
zum Lesen des Buches -> ad librum legendum
beim Lesen ... -> ...
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Liberator am 24.3.09 um 22:16 Uhr (Zitieren)
Ok. Dann ist das wohl in diesem Zusammenhang nicht sinnvoll...
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Bibulus am 24.3.09 um 22:18 Uhr (Zitieren)
nein, in diesem Zusamenhang geht es nicht,
denn der deutsche Ausdruck „dürfen“
hat so keine 1:1 Entsprechung im Lateinischen
(auch wenn mir Elisabeth widersprechen sollte)
;-)
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Liberator am 24.3.09 um 22:18 Uhr (Zitieren)
Dann bleibt nur noch die Frage mit dem AcI. In meinem Wörterbuch steht etwas von „+Inf./+AcI“... o_O
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Arborius am 24.3.09 um 22:23 Uhr (Zitieren)
Ich bin mir nicht sicher, ob man sagen könnte:
prohibere a liberando.
Ich kann jetzt auch nicht nachgucken, bin mir aber sicher, dass Ihr zu einer Lösung kommt.
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Liberator am 24.3.09 um 22:27 Uhr (Zitieren)
Weil eben das Gerundium „nichts anderes“ ist, als der substantivierte Inf. im Deutschen, hatte ich ja die Konstruktion „a nobis liberandis prohibere“ gewählt (Gerundiv. als „Ersatz“ für Gerund. mit Akk. Obj.).

(Mist, damit kommen wir auch nicht weiter)
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Liberator am 24.3.09 um 22:46 Uhr (Zitieren)
Ok. Gute Nacht, morgen wird weiter diskutiert ;)
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Bibulus am 24.3.09 um 22:58 Uhr (Zitieren)
so, ich war jetzt über eine halbe Std. zwangsläufig offline...

:-(

Das Problem liegt in der deutschen Formulierung

a) Sie „dürfen“ uns nicht davon abhalten („dürfen“ so in dem Sinne gibbet im Lateinsichen nicht)
b) uns zu befreien -> Infinitiv mit „zu“ (den gibbet im Lateinischen ja so nicht)

Also muß man umformulieren:
"Ihnen (wer auch immer) ist es nicht gestattet zu
verhindern, daß wir uns (aus der Knechtschaft)
befreien."

Dazu kommt, daß wahrscheinlich „liberare“ ein Akkusativ-Objekt erfordert („aus der Sklaverei zu befreien“).

Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Plebeius am 25.3.09 um 8:26 Uhr (Zitieren)
NON IUS PROHIBENDI NOS LIBERATIONE NOSTRA HABENT


Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Bibulus am 25.3.09 um 8:47 Uhr (Zitieren)
„non ius habent“ -> „sie haben nicht das Recht“
„prohibendi nos“ - > „uns des Verweigerns“
„liberatione nostra“ -> „auf unsere Befreiung“ (der Ablativ muß hier sinngemäß übersetzt werden)

ansonsten:
Guten Morgen!
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Arborius am 25.3.09 um 9:18 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen.
Ius non habent -> sie haben nicht das Recht
prohibendi -> des Abhaltens
(a) liberatione -> von der Befreiung

Das gefällt mir, das nos so in der Landschaft geht mir irgendwie gegen den Strich!

Warum geht eigtl. licet nicht?
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Arborius am 25.3.09 um 9:29 Uhr (Zitieren)
Bei der Gerundivkonstruktion kann der Genitiv des Personalpronomens verwendet werden, also:
nostri prohibendi.
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Plebeius am 25.3.09 um 9:41 Uhr (Zitieren)
"übh. an der Ausführung einer Sache hindern: prohibere alqm, von etwas, alqā re, seltener ab alqa re.
Warum nicht „LICET“?
Mir gefällt das Gerundium besser.
e.g.
„prohibendi eos finibus suis“

Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Plebeius am 25.3.09 um 9:44 Uhr (Zitieren)
@Bibulus
So wollte ich das nicht übersetzt haben.
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Lateinhelfer am 25.3.09 um 9:47 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen!
Das mit Gerundium klingt schon gut.
Vorschlag mit „non licet“ ohne Ger. als Alternative:

eis non licet nos abstinere liberatione nostra
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Liberator am 25.3.09 um 13:43 Uhr (Zitieren)
Danke für die vielen Vorschläge! :)

Am liebsten hätte ich etwas ohne ‚liberatione‘ - das klingt irgentwie nicht flüssig :/
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Plebeius am 25.3.09 um 14:52 Uhr (Zitieren)
Noch mal LIBERATIO

--> LIBERATIO NOSTRA IIS NON PROHIBENDA EST
Re: Sie dürfen uns nicht davon abhalten, uns zu befreien!
Liberator am 25.3.09 um 16:43 Uhr (Zitieren)
Ok, jetzt sind die Vorschläge wohl ausgeschöpft. Ich werde mir daraus maldas beste aussuchen müssen.

Mfg Liberator, quem adiutus est :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.