Latein Wörterbuch - Forum
Theseus — 986 Aufrufe
Frederic am 27.3.09 um 9:52 Uhr (Zitieren) I
"sic funesta domus ingressus tecta paterna
morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit."

(what goes around....)

Ich:
So betrat der durch den väterlichen Tod wilde Theseus die trauervollen Zimmer des Hauses, und welche Trauer er durch sein uneingedenkes Gemüt der Tochter des Minos dargebracht hatte, solche erlitt er nun selbst."

Übersetzung sagt aber ugf.
„Der wilde Theseus bettritt den durch den Tod des Vaters befleckten Palast“

--> mal abgesehen dass die Übersetzung sehr frei ist - woher weiß ich denn, ob sich „paterna morte“ jetzt auch Theseus oder auf das Haus bezieht?
Re: Theseus
cantatrix am 27.3.09 um 10:03 Uhr (Zitieren) I
Ich denke, es geht beides. Ist also Ansichtssache. Aber heißt „tecta“ wirklich „Zimmer“.
„obferre“ hier eher „zufügen“.
Re: Theseus
Lateinhelfer am 27.3.09 um 10:06 Uhr (Zitieren) I
tectum/tecta (Pl.) --> Haus, Obdach
Re: Theseus
Frederic am 27.3.09 um 10:06 Uhr (Zitieren) I
tecta ---> pars pro toto ---> haus.... aber wegen domus (als gen. aufgefasst) zimmer

oder?
Re: Theseus
cantatrix am 27.3.09 um 10:07 Uhr (Zitieren) I
Wenn Du wörtlicher übersetzen willst, könntest Du „ingressus“ als p.c. ausdrücken. Also: „Nachdem Theseus usw.“ oder „Theseus, der ... betreten hatte, erlitt usw.“
Re: Theseus
Frederic am 27.3.09 um 10:07 Uhr (Zitieren) I
okay und wie bekomme ich jetzt tecta und domus unter einen hut?
Re: Theseus
cantatrix am 27.3.09 um 10:12 Uhr (Zitieren) I
Find ich schwierig. Ist ja hier eigentlich ein Pleonasmus: „Das Haus des Hauses“... Ich würde hier tatsächlich „Dach“ oder „Dächer“ nehmen, oder „Obdach“; oder „domus“ nicht übersetzen und das in Klammern anmerken.
Re: Theseus
Frederic am 27.3.09 um 10:13 Uhr (Zitieren) I
okay danke.
Re: Theseus
Lateinhelfer am 27.3.09 um 10:18 Uhr (Zitieren) I
tectum domus -> Dach des Hauses
Wir sagen auch z.B. unter einem Dach wohnen.
Ich würde auch nur „Haus“ oder „Dach“ nehmen wie cantatrix meint.
Re: Theseus
Frederic am 27.3.09 um 10:30 Uhr (Zitieren) I
auch in der ZP @ lateinhelfer??
Re: Theseus
Frederic am 27.3.09 um 10:31 Uhr (Zitieren) I
denn ich finde bei „dach des hauses“ gehe ich doch auf nummer sicher.
Re: Theseus
Lateinhelfer am 27.3.09 um 10:32 Uhr (Zitieren) I
In der ZP immer wörtliche Version in Klammer, ist am sichersten, wenn du was weglässt.
 
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Sonnenuntergang
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.