sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto
haec expressa tibi carmina Battiadae,
ne tua dicta vagis nequiquam credita ventis
effluxisse meo forte putes animo,
ut missum sponsi furtivo munere malum
procurrit casto virginis e gremio,
quod miserae oblitae molli sub veste locatum,
dum adventu matris prosilit, excutitur;
atque illud prono praeceps agitur decursu,
huic manat tristi conscius ore rubor.
Da hat’s mich jetzt völlig rausgeschmissen.... ich:
"Nicht dass du, nachdem du deine Worte im umherschweifenden Wind für vergebens hieltest, denkst, dass sie mir zufällig aus dem Geist geflossen sind, wie der durch ein verstohlenes Geschenk vom Verlobten mitgeschickten Apfel aus dem keuschen Schoß der Jungfrau hervorrollt, der sich unter der weichem Bekleidung der unglücklichen Vergesslichen befand, und während sie bei der Ankunft der Mutter hervorsprang wurde er abgeschüttelt, und jener wurde jäh in einen abwärts geneigten Fall getrieben, und dieser strömt schuldbewusste Röte in ihr trauriges Gesicht.
Also, bei mir lautet der erst Satz so
„sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto“
->
„Aber trotz in der so großen Trauer schicke ich dir, Ortalus,“
hehe,
ist doch sehr anschaulich:
Die holde Jungfrau hat den von ihrem Verehrer zugeschickten Apfel unter ihrem Gewand versteckt
und als die Mutter herbeikam und das Mädchen
aufsprang, rollte der Apfel die Beine entlang unter dem Gewand hervor...
Ja, Bibulus ist natürlich nicht Schuld, hätte ich die beiden Zeilen gelesen, wäre mir auch klar geworden, dass sich das tibi auf mitto bezieht. Verzeiht mir den sinnlosen Beitrag.
„expressa carmina“ kann auch „anschaulich dargestellte Gedichte“ heißen ->
entweder können es Übersetzungen aus dem
Griechischen sein, worauf der Name „Battiadae“
hindeutet, oder der Schreiber hat schon eine
Gedichts-Interpretation vorgenommen..
@Frederic,
deine Übersetzung ist inhaltlich und grammatikalisch soweit richtig,
(so wie ich es als Hobby-Lateiner beurteilen kann)
Vielleicht ein wenig „flüssiger“ und „umgangssprachlicher“ formulieren.
z.B.
->
"wie der vom Verlobten
als ein heimliches Geschenk
mitgeschickte Apfel
aus dem keuschen Schoß der Jungfrau hervor rollt,"
usw...
WAS? lol nein! das wäre sinnfrei. ich übersetze - und stelle fragliche übersetzungen hier rein.
bei reclam kontrolliere ich, ob es stimmt. wenn es nicht stimmt, und ich den fehler nicht finde --> forum
aber wichtig sind mir auch die anmerkungen bei reclam. und hinten steht, dass es sich um übersetzungen handelt. und eben gerade kommt dir die erkenntnis, dass carmen 66 ein übersetzes gedicht von kallimachos ist.
@ Lateinhelfer dum adventu matris prosilit, excutitur
ich meine mich dunkel an etwas aus dem RH unter temporalsätze zu erinnern: wenn „dum“ während heisst, folgt stets präsens. kann im deutschen aber auch mit einem VT übersetzt werden.
Nein Frederic...nicht zu ernst nehmen...Reclam kann nur manchmal sehr frei sein, aber die Zeiten der Verben sind eindeutig im Praesens.
In der ZP könnte dir der Korrektor für jedes Verb dann nen Fehler anstreichen.
Latein Deutsch ist sicher schärfer in der Kontrolle, da ja hauptsächlich (auch schon in der Schule) so übersetzt wird. Wichtig ist ja die Beherrschung der Lateinischen Sprache und der entsprechenden Übersetzung der Quellentexte...
Deutsch - Latein ist ja auch erheblich schwieriger.
Ob 1/2 oder 1 Fehler, wichtig ist, möglichst wenig Fehler...
@Frederic,
der Autor vergleicht ja hier spitzbübig seinen Kopf mit dem Schoß einer Jungfrau,
sein Brief und seine Gedanken sind eben nicht
der Apfel, der von der Jungfrau in ihrem Schoß
vergessen wurde und nur durch einen Anstoß (Erscheinen der Mutter, bzw. der Brief des Ortalus')
wieder zum Vorschein kommt.
Daher ist der Präsens als normale Aussageform angebracht
Und die Verbformen stehen ja auch im Präsens!
Weil die lateinischen Texte schon seit 2.000 Jahren durchgekaut worden sind
:o)
(und weil deutsch -latein immer eine Angelegenheit des Übersetzers ist)
Also bei uns wird Deutsch-Latein viel schärfer bewertet. Da gibt es für falsche Kasusrektionen oder falsche Konstruktionen (ut statt AcI oder umgekehrt) Kreuzfehler - also 1,5 Fehler - und wenn man zwei Kreuzfehler hat, ist man automatisch durchgefallen... O_O
Bei Latein - Deutsch gibt es bei uns nur halbe Fehler.
WAS? OMG!!! bei uns gibt es für die falsche konstruktion einfach nur einen fehler. fertig. folgefehler (also dass dann beim aci das subjekt im akk. steht) zählen nicht.
und 8 % --> 4
also ich fand deutsch-latein immer einfacher, weil man da eben nicht so mikrig ist wie bei D-->L.
ob ich kämpfen nun mit pugnare, contendere, etc. übersetze war egal, so lange es caesar nur auch mal verwendet hat.
und umgekehrt muss man genauestens darauf achten, welches wort man nimmt. das regt mich auf. aber ich gehöre ja auch zu den leuten, die reclam gut finden, weil es mir nicht darum geht, dass jedes wort haargenau übersetzt wird, sondern, wie cicero auch schon mal sagte - dass die lat. satzaussage durch ein angmessenes dt. satzbild ins deutsche übertragen wird. (gut cicero sprach vom griechischen :P )
später, wenn man alle Diplome in der Tasche hat,
kann man sich manchmal Klöpse erlauben
(aber nur manchmal und auch nur wenn
für andere ungefährliche Konsequenzen entstehen würden)
Nee, im Mittel- und Oberkurs kriegt man ja irgendwelche Texte - oft Übersetzungen von Sallust oder Cicero, aber auch Gelzer-Texte - und wenn man dann ein Verb mit AcI konstruiert, das aber ein ut braucht - dann ist es ganz, ganz schlecht.
Nee, an einer 68er Uni. :o) Nach der Studentenrevolution wurden ja solch „faschistoiden“ Praktiken wie Zwischenprüfungen an vielen Unis abgeschafft.
Ich musste aber eine umfangreiche Hausarbeit zur Aufnahme ins Hauptseminar schreiben.
ich habe nichts gegen die ZP, finde es aber angesichts der extrem hohen Studiengebühren unangemessen, dass man, nachdem 2ten mal durchgefallen die ZP nicht mehr wiederholen darf.
(aber ich habe auch gar nicht vor, durchzufallen, wollte es nur mal gesagt haben...)
Frederic, falls Du diesmal durchfällst, organisieren wir eine Forums-Demo in Heidelberg! Wir werden Unterschriften sammeln, eine Petition an den Bundespräsidenten schicken, Autobahnen blockieren, den Europäischen Gerichtshof mit Anträgen überschütten, das Forum Romanum besetzen!
Was Du Dir für eine Mühe gibst, wieviel Du in den letzten Wochen gearbeitet hast ...
Frederic, ich wünsche dir alles Gute für die ZP! Ich glaube, du hast am 31.03.09 Prüfung (ich habe dich mal im Forum gefragt). Ich denke alle im Forum - ich natürlich auch - halten dir die Daumen! Ich denke, du hast dich in den letzten Wochen hier im Forum unheimlich reingehängt und das sollte auch belohnt werden (ich hoffe wir alle im Forum konnten dir dazu auch helfen)!
Ich wäre froh, (irgendwann) eine Zwischenprüfung schreiben zu dürfen... Bei uns heißt das jetzt „Bachelor-Prüfung“oder „-Arbeit“ oder was auch immer. Aber man musste es ja unbedingt umstellen....
Frederic, ich halte dir auch alle Daumen!
ja klar bleibe ich hier. wenn alles gut geht, besuche ich dieses semester dann ein hauptseminar zu lukrez. und was ich da gesehen habe..... lässt mich erahnen, dass sich noch einige unklarheiten auftun werden.... :)
Lukrez! „Tu pater es rerum inventor ...“ - das Proto-Vaterunser, Epikur gewidmet ...
Manchmal bekomme ich Lust, nochmal zu studieren! Weniger allerdings auf die Examina ...
Ach, Bibulus ... Ich habe mich mit der Falstaff-Rolle schon abgefunden.
Ich bin schon froh, wenn schöne Frauen in der Straßenbahn nicht auf den Einfall kommen, mir einen Sitzplatz anzubieten.
Nein, ich Rede von „Man kann ruhig darüber sprechen“. Das ist ein Büchlein mit eher kürzeren, nicht zusammenhängenden Texten.
Geneuer meine ich daraus die „Straßenbahn“
Bitteschön:
Es mag sein, daß ich diesen Text mal gelesen habe. (Auch das Gedächtnis läßt nach.) Möglicherweise hat sich die Furcht von daher in meinem Unterbewußtsein eingenistet.
Seufz.