Latein Wörterbuch - Forum
Einige Übersetzungschwierigkeiten bei Seneca (epist. 47) — 7448 Aufrufe
Jasmin am 25.2.07 um 14:39 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
habe einige Schwierigkeiten beim Übersetzen eines Briefes von Seneca (epist. 47)... Schon mal danke für jede Hilfe. (Falls es hilft: Seneca schreibt seinem Freund über die Behandlung von Sklaven)
(...)
Hoc prudentiam tuam, hoc eruditionem decet.
(...)
Ich kann mit dem Hoc (...) hoc irgendwie nichts anfangen und hab es bei der Übersetzung einfach wegelassen:
Deine Klugheit, deine Bildung ziemt sich.
(...)
Itaque rideo istos, qui turpe existimant cum servo suo cenare:
(...)
Übers.: Demnach lache ich über diese, die hässlich meinen mit seinem Sklaven zu speisen:
Quare, nisi quia superbissima consuetudo cenanti domino stantium servorum turbam circumdedit?
Übers.: Wodurch, wenn nicht weil die hochmütigste Angewohnheit, während er speiste, den Herrn mit einer Masse der standhaften Sklaven umgab? (da stimmen der Kasus oft nicht)
Est ille plus quam capit , et ingenti aviditate onerat distentum ventrem ac desuetum iam ventris officio, ut maiore opera omnia egerat quam ingessit:
Übers.: (besonders ab „ac“ hatte ich Probleme) Jener isst mehr als er ergreift, und er beläd den ausgedehnten Bauch mit ungeurer Gier und schon ungewohnt für die Pflicht des Bauches (das fehlt irgendwie etwas???), als alles mit größerer Mühe hinausführt als hineintrug (hört sich merkwürdig an) :
at infelicibus servis movere labra ne in hoc quidem, ut loquantur, licet.
Übers.: Aber die Lippen nicht einmal für das Unglück der Sklaven bei diesem (in hoc???) zu bewegen, damit sie sprechen, ist erlaubt.
Virga (=Rute) murmur (=Murmeln) omne compescitur, et ne fortuita (=Zufälligkeiten?) quidem verberibus excepta sunt, tussis (=Husten), sternumenta (=Niesen), singultus (=Schlucken, Schluckauf);
Übers.: Jedes Murmeln wird mit der Rute bestraft, und nicht einmal Zufälligkeiten wurden von Schlägen herausgenommen, Husten, Niesen, Schlucken;
Vielen Dank
Zweiter Teil folgt (hähä)
Jasmin
Re: Einige Übersetzungschwierigkeiten bei Seneca (epist. 47)
Jasmin am 25.2.07 um 17:00 Uhr (
Zitieren)
IHab ich jetzt alle verschreckt, weil ich so viel geschrieben habe?
Könnt auch gerne nur drüberlesen und wenn ich was auffällt, kurz schreiben... ^^
Heißt ja nicht, dass man den ganzen Text überarbeiten muss. (außer jemand möchte es unbedingt hehe...)
Re: Einige Übersetzungschwierigkeiten bei Seneca (epist. 47)
Shin am 25.3.07 um 21:46 Uhr (
Zitieren)
Iich hänge auch grade über dem text und hab auch so meine probleme...
„at infelicibus servis movere labra ne in hoc quidem, ut loquantur, licet.“
in hoc (bei diesem) bezieht sich wohl auf den Tisch an dem der herr speist
ich hab das ganze dann so übersetzt
Aber den unglücklichen sklaven ist es an diesem (Tisch) gewiss nicht erlaub die Lippen zu bewegen um zu sprechen.
Ich bin mir nicht hundert prozentig sicher aber ich denke so passt es (falls dir die antwort so spät noch was nützt)
Re: Einige Übersetzungschwierigkeiten bei Seneca (epist. 47)
Magister Catulli am 4.10.10 um 19:10 Uhr (
Zitieren)
Ialso ich hänge weiter unten im Text, der Satz Nocte tota ieiuni mutique perstant ergibt bei mir überhaupt keine Bedeutung