Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Übersetztungshilfe — 628 Aufrufe
Raphael am 31.3.09 um 0:53 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Community,

ich bräuchte mal euer Fachwissen.

Wenn ihr mir folgendes übersetzt würde ich um eine Erklährung der GENAUEN Bedeutung bitten. Danke im Vorraus.

1. Freiheit (persönliche Freiheit oder auch ‚Frei sein‘)
2. Frei (auch wieder im Sinn von ‚Frei sein‘)
3. Satz: ‚Frei im Geist‘ (nicht Freigeist!)
4. Satz: Es lebe die Freiheit
5. Satz: Durstig nach Freiheit

Ich habe selbst schon etwas gebastelt, speziell für letztere Möglichkeit:
„Sitientis in libertas“ Kann man das so sagen?

Hintergrund ist folgender: Ich will mir in naher Zukunft ein Tattoo stechen lassen. Also wäre ein schöner „Wortklang“ noch von Vorteil. Danke euch!
Re: Brauche Übersetztungshilfe
Bibulus am 31.3.09 um 3:08 Uhr (Zitieren)
„Sitientis in libertas“ Kann man das so sagen?


nein,

1. „Freiheit“ -> „libertas“ (und zwar im Sinne des Römischen Rechtes)
2. „frei sein“ ->
Das römische (Bürger-)Recht kannte abgestufte
Formen des „frei-seins“.
Wirklich frei waren nur die Angehörigen der „nobilitas“,
also diejenigen, die „Väter“ vorweisen konnten
(„Väter“ eben nach dem Römischen Recht),
später kamen noch die „novi homines“ dazu,
die „neuen Menschen“,
die, wie z.B. Cicero, durch die Ochsentour,
(die durch den Marsch durch Ämterlaufbahn)
in den Kreis der „patres et conscriptes“ aufgenommen wurden...

Der normale Römer unterstand einem „patron“
(übrigens auch eine Quelle der heutigen Mafia)

Die Römer nannten ihre Kinder -> „liberi“ -> die „Freien“ (die „frei“ geborenen).

Du siehst, deine Anfrage erfordert eine komplexe Antwort.

Natürlich kann man sie auch recht einfach beantworten...

3. „frei im Geiste“ -> es gibt genügend Abhandlungen,
man findet sie durch Onkel Google

4. „Es lebe die Freiheit“ -> „vivat libertas“

5. „Durstig nach Freiheit“ ->
nun, „Bibulus“ bedeutet „durstig sein“....

;-)
Re: Brauche Übersetztungshilfe
Kepler-Verehrer am 31.3.09 um 8:46 Uhr (Zitieren)
@Bibulus:
Oha! Wie kommt man dazu, mitten in der Nacht (03:08 Uhr) am Computer zu sitzen und Forumsfragen zu beantworten? Ich schlafe zu der Zeit.
Und daß sich die Struktur der Mafia bis auf die Römerzeit zurückverfolgen lässt, war mir neu. Das ist interessant und hätte ich nicht gedacht!
Re: Brauche Übersetztungshilfe
Plebeius am 31.3.09 um 9:00 Uhr (Zitieren)
Durstig nach Freiheit- nach Freiheit dürstend

--> SITIENS LIBERTATEM

wenn mehrere gemeint sind:

---> SITIENTES LIBERTATEM
Re: Brauche Übersetztungshilfe
Lateinhelfer am 31.3.09 um 9:09 Uhr (Zitieren)
@Plebeius: Hab grade wenig Zeit....
Schau mal nach, aber ich glaube „sitiens“ ist mit Genitiv....
Re: Brauche Übersetztungshilfe
Plebeius am 31.3.09 um 9:14 Uhr (Zitieren)
Nein, lieber Lateinhelfer, ich hatte mich vorher vergewissert: AKKUSATIV
Re: Brauche Übersetztungshilfe
Plebeius am 31.3.09 um 9:28 Uhr (Zitieren)
Cicero ist mein Zeuge:

„.....sed nimis meracam libertatem sitiens hausit,...“

de re publica I
Re: Brauche Übersetztungshilfe
Lateinhelfer am 31.3.09 um 9:29 Uhr (Zitieren)
So, jetzt bin ich wieder online....
Plebeius, es geht beides:
B) bildl. = nach etwas begierig sein, lechzen, schmachten, ein heißes Verlangen tragen, sanguinem, Cic.: honores, Cic.: u. Partiz. sitiēns mit Genet. , virtutis, Cic.: sanguinis Hectorei, Epit. Iliad.
Re: Brauche Übersetztungshilfe
Plebeius am 31.3.09 um 10:11 Uhr (Zitieren)
PERSUASUM MIHI EST.

sanguinem sitire-< nach Blut dürsten

sanguinem als innere Objekt
nach R&H, § 116
Re: Brauche Übersetztungshilfe
Lateinhelfer am 31.3.09 um 14:36 Uhr (Zitieren)
@Plebeius: das ist der Beispielsatz (aus Georges) mit „sitiens + Genitiv“:
aus M. TVLLI CICERONIS PRO CN. PLANCIO ORATIO
...deinde sitientem me virtutis tuae deseruisti ac reliquisti....
Re: Brauche Übersetztungshilfe
Raphael am 3.4.09 um 17:33 Uhr (Zitieren)
Hallo, danke für die Antworten, also kann ich jetzt dem Beitrag von Plebeius vertrauen?

Vielen Dank im Vorraus.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.