Latein Wörterbuch - Forum
könnte hilfe gebrauchen.. =) — 6720 Aufrufe
=) am 31.3.09 um 21:57 Uhr (Zitieren) I
hallo zusammen!!!
könnt ihr mir beim übersetzen von „der weg ist da ziel“ helfen? ich kann kein latein, möchte mir diesen satz tattowieren lassen... deswegen wäre es super wenn ich die korrekte schreibweise hätte... danke im voraus
Re: könnte hilfe gebrauchen.. =)
=) am 31.3.09 um 22:00 Uhr (Zitieren) I
sollte natürlich „der weg ist das ziel“ heissen....
Re: könnte hilfe gebrauchen.. =)
andreas am 31.3.09 um 22:02 Uhr (Zitieren) I
via finis est
Re: könnte hilfe gebrauchen.. =)
=) am 31.3.09 um 22:27 Uhr (Zitieren) I
gibt es evtl. noch andere übersetzungen, oder ist das die einzige? danke jedenfalls!!! =)
Re: könnte hilfe gebrauchen.. =)
Arborius am 31.3.09 um 22:31 Uhr (Zitieren) I
Ich bin mir sicher, es gibt tausende.
Ich guck schnell nach.
Re: könnte hilfe gebrauchen.. =)
Arborius am 31.3.09 um 22:36 Uhr (Zitieren) I
destinatum od. Plur. destinata: das Ziel, nach dem man schießt, wirft etc

meta: die Spitzsäule am Ende des röm. Zirkus, um die die Wettfahrenden herumkommen mußten, ohne sie zu berühren; dann übh. das Ziel, bei dem man im Laufen etc. umlenkt

propositum: das, was man zu erreichen sich vorgenommen hat, die Absicht

exitus: Ausgang, Zweck

finis: Ende, Endzweck

modus: Maß u. Ziel, die man nicht überschreiten darf

Diese Möglichkeiten gibt es für „Ziel“.
Re: könnte hilfe gebrauchen.. =)
=) am 31.3.09 um 22:42 Uhr (Zitieren) I
danke viel mal arborius!!! jetzt muss ich mir nur noch einen „schön“ klingenden satz damit bilde.. =) oder wüsstest du evtl für der weg ist das ziel einen „schönen“ kompleten satz? itz eben für ein tattoo...
Re: könnte hilfe gebrauchen.. =)
Arborius am 31.3.09 um 22:51 Uhr (Zitieren) I
Ich übernehme da natürlich keine Verantwortung.

Via finis est - klingt sehr gut: Der Weg als (End)zweck; allerdings klingt auch das Ende mit.
Destinatum klingt nach etwas Fernem, auf das man zielt, wohin man nicht selber will, was man (nur) vor Augen hat.
Via meta est - Ein Ziel das man erreichen will, ist Dein Weg nicht.

Via finis est. Wohin willst Du’s Dir tätowieren lassen?
Re: könnte hilfe gebrauchen.. =)
=) am 31.3.09 um 22:59 Uhr (Zitieren) I
wahrscheinlich werde ich es zu einem bestehenden tattoo am knöchel hinzüfügen... =) bin aber noch nicht 100% sicher wegen der stelle... ich danke euch jedenfalls viel mar für die übersetzung!!! ich denke ich werde das „via finis est“ nehmen
Re: könnte hilfe gebrauchen.. =)
Arborius am 31.3.09 um 23:00 Uhr (Zitieren) I
Viel Spaß damit.
Re: könnte hilfe gebrauchen.. =)
=) am 31.3.09 um 23:04 Uhr (Zitieren) I
danke, werd ich sicher haben! =)
Re: könnte hilfe gebrauchen.. =)
sasch am 19.5.10 um 13:33 Uhr (Zitieren) I
Hi, kann mir jemand mal „Der Weg ist das Ziel“ ins lat. übersetzten.

Danke....
was heisst das????
Schoggibanane am 19.5.10 um 13:51 Uhr (Zitieren) II
Was bedeutet:

Heri domina servi narravit temporibus antiquis nos parentibus semper parare debuisse.

?
BRAUCHE UNBEDINGT HILFE!!!!!!!
TIBERIUS am 19.5.10 um 14:06 Uhr (Zitieren) I
Was bedeutet:

Heri domina servi narravit temporibus antiquis nos parentibus semper parare debuisse.

?
Re: könnte hilfe gebrauchen.. =)
Elisabeth am 19.5.10 um 15:13 Uhr (Zitieren) I
Lies doch vielleicht zuerst einmal die Forumregeln.
 
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: kapitolinische Wölfin
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.