Ich habe ein Problem mit richtiger Übersetzung von : „die folgenden Seiten“ bzw. „ die folgenden Paragraphen“ oder schlicht „ die folgenden“- könnte es heißen: „pagina secunda“
Vielen Dank, es kann gut sein, dass ich völlig falsch liege- Latein benutzt habe ich vor 10 Jahren;-)
Moka
Re: Die folgenden oder fortfolgenden
Neusprachler am 26.2.07 um 19:09 Uhr (Zitieren) II
„secundus“ ist eher das Folgende im Sinne von „das Zweite (danach)“
„folgen“ im gesuchten Sinn, wäre meiner Meinung nach eher „sequi“ mit dem Partizip „sequens, -entis“