Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Vereinslogo — 1151 Aufrufe
reto am 18.4.09 um 17:22 Uhr (Zitieren) I
Ich brauche für unseren neuen Verein folgendes Motto übersetzt:

bereit, trainiert - mutig, kühn - siegreich

Ich würde wie folgt übersetzen:

PARATUS - AUDENS - VICTRIX

Was meint der Lateiner?
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Arborius am 18.4.09 um 17:29 Uhr (Zitieren) I
paratus ist die männliche Form,
victrix ist aber weiblich.

...
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Arborius am 18.4.09 um 17:36 Uhr (Zitieren) I
audens geht, aber auch audax (beide im Hinblick auf das Geschlecht „neutral“)

victrix (männlich victor) ist eigentlich ein Substantiv, d.h. die Übersetzung wäre:
Bereit - mutig - Sieger(in)
Für mich wäre das ein Bruch im „Satz“, weil man ja ein drittes Adjektiv erwartet.
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Lateinhelfer am 18.4.09 um 17:36 Uhr (Zitieren) I
Bei einem Verein geht es ja immer um mehrere Leute, dann wäre eine Möglichkeit:

PARATI --- AUDACES --- VICTRICES [SUMUS]

Das „sumus“--> wir sind" kann man ja evtl. weglassen....
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Arborius am 18.4.09 um 17:38 Uhr (Zitieren) I
Leider fällt mir (und dem Wörterbuch) für „siegreich“ nichts anderes ein, aber vielleicht ist der Bruch ja nicht so groß, oder
ich stehe mal wieder auf dem Schlauch.

...
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Lateinhelfer am 18.4.09 um 17:42 Uhr (Zitieren) I
Sorry, kleiner Fehler:
PARATI --- AUDACES --- VICTORIOSI [SUMUS]

Das „sumus“--> wir sind" kann man ja evtl. weglassen....
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Arborius am 18.4.09 um 17:46 Uhr (Zitieren) I
Oh, auf „victoriosus“ bin ich nicht gekommen!
Re: Übersetzung für Vereinslogo
bonifatius am 18.4.09 um 17:58 Uhr (Zitieren) I
..victrix ist aber auch ein Adjektiv...
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Arborius am 18.4.09 um 18:01 Uhr (Zitieren) I
Oh, ich hab’s mir fast gedacht. Aber halt nur fast!
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Lateinhelfer am 18.4.09 um 18:03 Uhr (Zitieren) I
@bonifatius: Danke!
Hab´s gerade nachgeschaut, dann sind ja beide Versionen richtig......
Re: Übersetzung für Vereinslogo
ralph am 18.4.09 um 18:04 Uhr (Zitieren) I
Um die Auswahl noch zu erweitern schlage ich „gloriosus“ (=glorreich) vor.
Das wäre dann auch für nicht-Lateiner verständlich.
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Graeculus am 18.4.09 um 20:01 Uhr (Zitieren) I
Causa victrix deis placuit sed victa Catoni.

Der locus classicus zu „victrix“.
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Plebeius am 19.4.09 um 8:32 Uhr (Zitieren) I
Trainiert und beherzt wirst du (immer) siegreich (sein)--->

EXERCITUS ET ANIMOSUS (SEMPER)VICTORIOSUS (ERIS)
Plural
EXERCITI ET ANINMOSI VICTORIOSI (ERITIS)
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Plebeius am 19.4.09 um 9:12 Uhr (Zitieren) I
EXERCITI ET ANINMOSI VICTORIOSI (ERITIS)
Re: Übersetzung für Vereinslogo
reto am 19.4.09 um 9:39 Uhr (Zitieren) II
Herzlichen Dank für Eure Mitarbeit. Plebeius hat den Nagel auf den Kopf getroffen mit seinem sehr treffenden Motto:

Trainiert und beherzt werdet ihr immer siegreich sein -->

EXERCITI ET ANIMOSI SEMPER VICTORIOSI ERITIS
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Plebeius am 19.4.09 um 9:52 Uhr (Zitieren) I
Multas gratias ago pro corona laurea!
Re: Übersetzung für Vereinslogo
reto am 19.4.09 um 12:53 Uhr (Zitieren) I
@ Plebeius: Quaeso!

Multas gratias ago pro corona laurea! -->
Vielen Dank für die Lorbeerkrone!

Stimmt diese Übersetzung?
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Plebeius am 19.4.09 um 17:31 Uhr (Zitieren) I
Re: Übersetzung für Vereinslogo
reto am 19.4.09 um 19:00 Uhr (Zitieren) I
Letzte Frage:

EXERCITUS ET ANIMOSUS SEMPER VICTORIOSUS ERO --> .... werde ich immer siegreich sein

EXERCITI ET ANIMOSI SEMPER VICTORIOSI ERIMUS --> .... werden wir immer siegreich sein

Stimmt das so?
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Arborius am 19.4.09 um 19:04 Uhr (Zitieren) I
Ja, stimmt.

Was für ein Verein ist das eigentlich?
Re: Übersetzung für Vereinslogo
reto am 19.4.09 um 20:47 Uhr (Zitieren) I
Wir werden ein Schützenverein in der Schweiz sein, mit neutraler politischer Gesinnung. Wir stehen zur Schweiz, sind aber keine Rassisten, keine Nationalisten und wir haben keine Vorurteile gegenüber anderen Religionen.
Das VICTORIOSI in unserem Vereinsmotto bezieht sich somit ausschliesslich auf die Wettkämpfe, diese wiederum werden nur auf Schiessscheiben ausgetagen.

siehe auch:
www.fst-ssv.ch
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Arborius am 19.4.09 um 21:16 Uhr (Zitieren) I
Na dann, viel Erfolg!
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Graeculus am 19.4.09 um 21:25 Uhr (Zitieren) I
Ich hatte gerade den Verdacht, der Name der schönen Schweizer Armeemesser „Victorinox“ hätte auch was mit diesem Thema zu tun. Ist aber nicht so, belehrt uns Wikipedia.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.