Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Vereinslogo — 1151 Aufrufe
reto am 18.4.09 um 17:22 Uhr (
Zitieren)
IIch brauche für unseren neuen Verein folgendes Motto übersetzt:
bereit, trainiert - mutig, kühn - siegreich
Ich würde wie folgt übersetzen:
PARATUS - AUDENS - VICTRIX
Was meint der Lateiner?
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Arborius am 18.4.09 um 17:29 Uhr (
Zitieren)
Iparatus ist die männliche Form,
victrix ist aber weiblich.
...
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Arborius am 18.4.09 um 17:36 Uhr (
Zitieren)
Iaudens geht, aber auch audax (beide im Hinblick auf das Geschlecht „neutral“)
victrix (männlich victor) ist eigentlich ein Substantiv, d.h. die Übersetzung wäre:
Bereit - mutig - Sieger(in)
Für mich wäre das ein Bruch im „Satz“, weil man ja ein drittes Adjektiv erwartet.
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Lateinhelfer am 18.4.09 um 17:36 Uhr (
Zitieren)
IBei einem Verein geht es ja immer um mehrere Leute, dann wäre eine Möglichkeit:
PARATI --- AUDACES --- VICTRICES [SUMUS]
Das „sumus“--> wir sind" kann man ja evtl. weglassen....
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Arborius am 18.4.09 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
ILeider fällt mir (und dem Wörterbuch) für „siegreich“ nichts anderes ein, aber vielleicht ist der Bruch ja nicht so groß, oder
ich stehe mal wieder auf dem Schlauch.
...
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Lateinhelfer am 18.4.09 um 17:42 Uhr (
Zitieren)
ISorry, kleiner Fehler:
PARATI --- AUDACES --- VICTORIOSI [SUMUS]
Das „sumus“--> wir sind" kann man ja evtl. weglassen....
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Arborius am 18.4.09 um 17:46 Uhr (
Zitieren)
IOh, auf „victoriosus“ bin ich nicht gekommen!
Re: Übersetzung für Vereinslogo
bonifatius am 18.4.09 um 17:58 Uhr (
Zitieren)
I..victrix ist aber auch ein Adjektiv...
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Arborius am 18.4.09 um 18:01 Uhr (
Zitieren)
IOh, ich hab’s mir fast gedacht. Aber halt nur fast!
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Lateinhelfer am 18.4.09 um 18:03 Uhr (
Zitieren)
I@bonifatius: Danke!
Hab´s gerade nachgeschaut, dann sind ja beide Versionen richtig......
Re: Übersetzung für Vereinslogo
ralph am 18.4.09 um 18:04 Uhr (
Zitieren)
IUm die Auswahl noch zu erweitern schlage ich „gloriosus“ (=glorreich) vor.
Das wäre dann auch für nicht-Lateiner verständlich.
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Graeculus am 18.4.09 um 20:01 Uhr (
Zitieren)
ICausa victrix deis placuit sed victa Catoni.
Der locus classicus zu „victrix“.
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Plebeius am 19.4.09 um 8:32 Uhr (
Zitieren)
ITrainiert und beherzt wirst du (immer) siegreich (sein)--->
EXERCITUS ET ANIMOSUS (SEMPER)VICTORIOSUS (ERIS)
Plural
EXERCITI ET ANINMOSI VICTORIOSI (ERITIS)
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Plebeius am 19.4.09 um 9:12 Uhr (
Zitieren)
IEXERCITI ET ANINMOSI VICTORIOSI (ERITIS)
Re: Übersetzung für Vereinslogo
reto am 19.4.09 um 9:39 Uhr (
Zitieren)
IIHerzlichen Dank für Eure Mitarbeit. Plebeius hat den Nagel auf den Kopf getroffen mit seinem sehr treffenden Motto:
Trainiert und beherzt werdet ihr immer siegreich sein -->
EXERCITI ET ANIMOSI SEMPER VICTORIOSI ERITIS
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Plebeius am 19.4.09 um 9:52 Uhr (
Zitieren)
IMultas gratias ago pro corona laurea!
Re: Übersetzung für Vereinslogo
reto am 19.4.09 um 12:53 Uhr (
Zitieren)
I@ Plebeius: Quaeso!
Multas gratias ago pro corona laurea! -->
Vielen Dank für die Lorbeerkrone!
Stimmt diese Übersetzung?
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Plebeius am 19.4.09 um 17:31 Uhr (
Zitieren)
IRe: Übersetzung für Vereinslogo
reto am 19.4.09 um 19:00 Uhr (
Zitieren)
ILetzte Frage:
EXERCITUS ET ANIMOSUS SEMPER VICTORIOSUS ERO --> .... werde ich immer siegreich sein
EXERCITI ET ANIMOSI SEMPER VICTORIOSI ERIMUS --> .... werden wir immer siegreich sein
Stimmt das so?
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Arborius am 19.4.09 um 19:04 Uhr (
Zitieren)
IJa, stimmt.
Was für ein Verein ist das eigentlich?
Re: Übersetzung für Vereinslogo
reto am 19.4.09 um 20:47 Uhr (
Zitieren)
IWir werden ein Schützenverein in der Schweiz sein, mit neutraler politischer Gesinnung. Wir stehen zur Schweiz, sind aber keine Rassisten, keine Nationalisten und wir haben keine Vorurteile gegenüber anderen Religionen.
Das VICTORIOSI in unserem Vereinsmotto bezieht sich somit ausschliesslich auf die Wettkämpfe, diese wiederum werden nur auf Schiessscheiben ausgetagen.
siehe auch:
www.fst-ssv.chRe: Übersetzung für Vereinslogo
Arborius am 19.4.09 um 21:16 Uhr (
Zitieren)
INa dann, viel Erfolg!
Re: Übersetzung für Vereinslogo
Graeculus am 19.4.09 um 21:25 Uhr (
Zitieren)
IIch hatte gerade den Verdacht, der Name der schönen Schweizer Armeemesser „Victorinox“ hätte auch was mit diesem Thema zu tun. Ist aber nicht so, belehrt uns Wikipedia.