Die ersten 2 sätze gingen ja noch (falls fehler sind bitte korrigieren) aber die nächsten bekomm ich net hin...
1. sueborum gens est longe maxima et bellicosissima germanorum omnium.
Der Stamm der Sueben ist bei weitem größer und kriegerischer als der aller Germanen.
2. hi centum pagos habere dicuntur, ex quibus quotannis singula milia armatorum bellum gerendi causa suis ex finibus educunt.
Man sagt, dass diese hundert Dörfer haben, aus denen sie jährlich einzeln tausend Bewaffnete des Kriegführens wegen aus ihren Grenzen herausführen. Die Übrigen ernähren sich und jene.
3. ii, qui domi morati sunt, se et illos alere polliciti sund.
4. magistratus civitati sueborum neque agri culturam neque usum belli intermittendum esse arbitrantur
5. suebi lacte carneque vivunt et multum in venationibus versantur
könnten nen paar rechtschreibfeheler drin sein...^^ also nich wundern falls ihr ein wort nicht kennt
Re: Benötige Hilfe bei einer Übersetzung eines Textes
Ich brauche dringend Hilfe, bitte übersetzt den Satz, sonst drehe ich durch: „Herculis templum est apud Agrigentinos non longe a foro, sanctum apud illos et religiosum.“ Danke allen, die mir helfen wollen Gruß Selen
Re: Benötige Hilfe bei einer Übersetzung eines Textes
@Selen,
woran hapert es denn?
„Herculis templum est apud Agrigentinos non longe a foro“
->
„der Tempel des Herakles steht (ist) bei den Agrigentinern nicht weit (entfernt) vom Forum“,
„sanctum apud illos et religiosum.“
->
„bei jenen geheiligt und fromm/ehrwürdig/gottesfürchtig (verehrt)“
Re: Benötige Hilfe bei einer Übersetzung eines Textes
man darf sich nicht von unserem Wort „Religion“ und dem lateinischen „religare“ täuschen lassen..
(wir meine n, „Religion“ hat was ehrfürchtiges,
hat es auch,
aber in der Grundbedeutung ist es sehr profan..."
Re: Benötige Hilfe bei einer Übersetzung eines Textes