Latein Wörterbuch - Forum
Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!! — 11479 Aufrufe
Macraei am 24.4.09 um 0:20 Uhr (Zitieren) II
allo,

ich möchte nun zu meinen 3 Motto Tätowierungen Lateinische Sprüche bzw. Wörter hinzu fügen, bin allerdings dieser Sprache nicht so bewandt! Wer kann mir helfen!

Einer steht schon fest...

Carpe diem

dann bräuchte ich noch übersetzt ( wichtig auch Groß- und Kleinschreibung ):

stolz & unbequem

und Liebe,Treue,Ehre

und wie kann ich diese beiden Sätze zu einem zusammen fügen:


Nosce te ipsum. - Erkenne dich selbst!
Perfer et obdura! - Halte durch und sei hart!


bzw. evtl. auch nur:


Erkenne dich selbst und sei hart!

Am besten wär auch noch Carpe diem und dann erkenne dich selbst und sei hart / stark!

Vielen dank im voraus
Macraei
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Arborius am 25.4.09 um 11:23 Uhr (Zitieren) III
Salve.

„Obdurare“ heißt eher „durchhalten“. Sonst klingt das sehr nach emotionalen Defiziten oder Sadismus!

So etwas wie
Nosce te ipsum et obdura.
Carpe diem et deinde nosce te ipsum et obdura.

klingt ein bisschen so, als wollte man seine geballte Bildung in ein Tattoo bringen. Es klingt ... ein bisschen gewollt, aber das ist nur die Meinung eines Minimalisten. Ich will nicht über Dein Empfinden entscheiden.
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Arborius am 25.4.09 um 11:26 Uhr (Zitieren) II
„Liebe, Treue, Ehre“
„amor, fides, honor“
Statt amor auch diligentia
statt fides auch fidelitas

Such wegen der Unterschiede ruhig mal hier im Forum 'rum.
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Macraei am 25.4.09 um 23:05 Uhr (Zitieren) II
Vielen dank hilft mir schon etwas weiter...

aber was heißt Bildung, ich kann kein Latein ;-)

Aber für mich sind das schon Mottos die sich doch auch auf mein Leben, sprich Arbeit Familie und das bisher geschafte usw. beziehen!!

Meinst du jetzt eher „Obdurare“ nehmen oder nicht? Das soll jetzt nicht auf schlecht gehen oder so bezogen werden sondern eher auf immer stark sein im Leben!! Deshalb... wie heißt der Satz mit „stark“ statt „hart“?

Danke noch mal...
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Arborius am 26.4.09 um 11:38 Uhr (Zitieren) II
Obdurare ist vollkommen okay. Die Übersetzung klang nur ein bisschen komisch!

Das mit der Bildung sollte nicht zynisch gemeint sein. Ich ticke halt anders.

Du musst uns die Tattoos zeigen, als Photo oder Graphik oder so. Sonst müssen wir die Texte schwärzen lassen (Urhheberrecht und so)!
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Hilde am 26.4.09 um 14:02 Uhr (Zitieren) II
@ Arborius
Du musst uns die Tattoos zeigen, als Photo oder Graphik oder so. Sonst müssen wir die Texte schwärzen lassen (Urhheberrecht und so)!

Du musst schon einen großen dicken Smily dahinter setzen. Besser noch drei!!!
Sonst nimmt Macraei diese Bemerkung noch ernst.
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Arborius am 26.4.09 um 16:09 Uhr (Zitieren) I
Ich bin ja eigentlich nicht für Smileys, aber gut:
War ja nicht ernst gemeint!
;-P
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Macraei am 26.4.09 um 16:55 Uhr (Zitieren) II
Ich kann mir ja den Smiley mit pricken lassen ;-)
Aber ich glaube das passt nicht so gut zu mir bzw. zum Latein!!!

Also im eigentlichen jetzt: Erkenne dich selbst und halte durch = Nosce te ipsum et obdurare?

Oder

Erkenne dich selbst und sei hart = Nosce te ipsum et obdura?

wie lautet der Satz mit sei Stark????
Ich glaube das ist die goldene mitte zwichen hart sein und durchhalten und drückt mehr aus im bezug auf Stark sein im Leben ( mal gute mal schlechte Zeiten und trotzdem immer das beste geben )!!!

Grüße und dank

Macraei
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Bibulus am 26.4.09 um 16:59 Uhr (Zitieren) III
das „stark sein“ im Sinne von Gesund, Erfolgreich und „Lebenskräftig“ wird mit „valere“ ausgedrückt:

Siehe den lateinischen Gruß „Vale!“
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Arborius am 26.4.09 um 17:00 Uhr (Zitieren) II
... et obdura.
Das ist die Befehlsform.

Obdurare heißt, laut Wörterbuch: „aushalten, durchhalten“ kommt aber von „durus: hart“.
„Perfer“ heißt auch „aushalten, ertragen etc.“

Für „sei stark“ kannst Du „fortis sis“ nehmen - denn: „fortis = stark“. Das wäre deutlicher.
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Bibulus am 26.4.09 um 17:05 Uhr (Zitieren) II
Georges
stark sein,
corpore esse magno (von großem Körperumfang sein);
viribus multum valere.
magnis viribus esse (stark an Kräften sein):
sehr st. sein, corpore esse obeso od. vasto (einen feisten, umfangreichen Körper haben);
virium robore insignem esse. corporis viribus od. corporis firmitate excellere (sich durch Körperstärke, durch Körperfestigkeit auszeichnen);
viribus corporis eminere (durch Körperkräfte vor den übrigen hervorragen):
stärker, der stärkere sein, plus valere; viribusvincere.
– stark sein an etwas, multum valere alqā re (viel ausrichten können mit etw., z.B. equitatu).
– stark sein in etw., (multum)valere alqā re od. in alqa re (z.B. pedum cursu: u. in dicendo:
u. in arte pingendi);alcis rei peritissimum, apprime gnarumesse (einer Sache sehr kundig sein, z.B. in der Zeichenkunst, graphidos);
alcis rei esse artificem (in etwas Künstler sein, z.B. dicendi):
sehr st. sein in etw., plurimum valere alqāre (z.B. im Folgern, colligendo, vom Redner etc.);
incredibilem vim habere alqā re (z.B. aut sedandā suspicione aut excitandā, vom Redner).

;-)
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Plebeius am 26.4.09 um 17:27 Uhr (Zitieren) II
WOW!
Stark!
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Plebeius am 26.4.09 um 17:50 Uhr (Zitieren) II
Ergänzung
--> stark <---
Georges
valēns, entis, PAdi. (v. valeo), kräftig, stark (Ggstz. imbecillus, infirmus), I) eig.: A) im allg.: a) übh.: robusti et valentes satellites, Cic.: valentiores, Ggstz. infirmiores, Varro: valentissimi homines, Cic.: bos valentior, valentissimus, Colum.: bestia valentissima, Cic.: corpus vegetum et v., Gell. – v. trunci, Verg.: v. tunicae, starke, dicke, Ov. – b) von Speisen, kräftig, nährend, cibus, Cels.: materia, Cels.: valentior faba quam pisum, Cels.: omnia legumina generis valentissimi esse, Cels. – c) v. Heilmitteln, kräftig, wirksam, medicamenta valentia, valentissima, Cels.: remedia nimis valentia, Caes.: valens est scissile alumen, Cels.: aliud valentius collyrium, Cels.: spina radice valentior, Plin. – m. Praepp., ad id, Cels.: ad omnes effectus valentior, Plin. – d) stark, heftig (Ggstz. levis), fricatio, Cels.: morbus, Cels.: vitium, Cels. – B) prägn., körperl. wohlauf, gesund, munter (Ggstz. imbecillus), valens homo, ein Gesunder, Cels.: medicus confirmat propediem te valentem fore, Cic.: si sensus sani sunt et valentes, Cic. – subst., valēns, entis, m., der Gesunde (Ggstz. aeger), Cic. de or. 2, 186. – II) übtr., kräftig, stark, mächtig, a) vielvermögend, politisch durch Macht, Truppen usw. stark, mächtig, tam valenti resistere, Cic.: viribus cum valentiore pugnare, Cic.: quo valentior postea congrederetur, Nep. – b) in bezug auf den Eindruck, kraftvoll, stark, mächtig, gewaltig, wirksam, Diodorus, valens dialecticus, Cic.; vgl. in Lysia saepe sunt etiam lacerti, sic ut fieri nihil possit valentius, Cic. – argumenta, Quint.: causa, Ov.: ad letum causae valentes, Ov.: oratio minus valens, Varro LL.: valentissima vox, Sen. rhet. – fraus valentior quam consilium meum, Cic.: solacium valentissimum, Sen.
Übrigens:
homo valentissimus--> Kraftmeier
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Macraei am 26.4.09 um 23:42 Uhr (Zitieren) II
Liege ich dann richtig mit :

Nosce te ipsum et valere???

bezogen auf immer guten Lebensmut egal ob gute oder schlechte Situation im Leben oder halt erfolgreiches erarbeiten des Lebens uch wenn mal die Bremse ungewollt angezogen wird?
Puuuuhhh schwer auszudrücken das ganze... aber ich möchte das halt schon so richtig auf mich bezogen haben, das ist mir sehr wichtig.
Erklärung dazu... ich bin immer recht geradeaus durch mein Leben gegangen und habe meinen Weg gemacht auch wenn mancher es mal anders wollte oder gar einige Hürden genommen werden mußte. So habe ich derzeit halt ein recht erfolgreiches und sehr zufriedenstellendes Privat- und Geschäftsleben ( Selbstständig ) und bin immer „stark / hart“ dabei dieses wenn möglich weiter auszubauen bzw. festzuhalten!

Latein ist echt nicht einfach aber genau aus diesem Grund möchte ich es in dieser Sprache... weil es nicht jeder versteht und doch mehr genau auf mich bezogen ist! Und in Deutsch hört es sich einfach blöd an und sieht geprickt auch Käse aus finde ich ;-)

Grüße
Macraei

Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Bibulus am 27.4.09 um 0:10 Uhr (Zitieren) II
„Latein ist echt nicht einfach“

Nein,
Latein ist recht einfach,
viel „regelmäßiger“ als z.B. die deutsche Sprache.

Aber, Latein zwingt uns dazu, unsere Gedanken,
die wir ausdrücken wollen, genau nachzuprüfen
und exakt zu formulieren!

zu Deinem Vorschlag
„Nosce te ipsum et valere“
geht so nicht,
„valere“ ist Infinitiv eines Verbums „vermögen“, „stark sein“

Die Aufforderung „Sei stark!“ ist „Vale!“

„Nosce te ipsum valeque“
->
„Erkenne Dich selbst und sei stark.“
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Uwissender am 27.4.09 um 12:38 Uhr (Zitieren) I
Hallo!!!

Sorry wenn ich mich in eure Diskussion einmische, aber ich bräuchte etwas Hilfe bei einer Übersetzung.

Zum Andenken an meinen verstorbenen Vater wollte ich mit den Satz „Ein Sohn vergisst nie“ tätowieren lassen.

Es wäre nett, wenn den Satz einer für mich übersetzen könnte.

Danke
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Constanze am 27.4.09 um 20:44 Uhr (Zitieren) I
Meint ihr, dass eure Tattoos dadurch, dass ihr sie in Latein stechen lasst individueller oder beeindruckender wirken?
Ihr könnt doch nicht mal Latein, wisst nicht wie diese Sprache „funktioniert“ und aufgebaut ist. Was ihr betreibt ist die totale Abwertung des Lateinischen. Ich finde das total widerlich.
Sowie nebenbei gesagt auch die ganzen Leute hier, die auf sowas auch noch ernsthaft antworten. Müsst ihr euer Ego befriedigen?
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Hilde am 27.4.09 um 20:51 Uhr (Zitieren) I
@ Constanze

Auszug aus den Forumregeln:

Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

Hinweise an die Fragesteller:

Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Macraei am 27.4.09 um 21:43 Uhr (Zitieren) II
Constnaze bestellt bestimmt auch eher Milchkaffe als Latte oderist Weizenpfankuchen mit Gemüse anstatt Tortillias, weil man bei Ihr ja nur so bestellen darf wenn man der sprache mächtig ist ;-)
Behalte doch einfach Deine Meinung für dich und werde glücklich... und wiederlich sind eigentlich nur Leute die überall Ihren negativen Senf dazu geben müssen, den eigentlich keiner interessiert. Und Du sprichst von Ego mit solche einem Egosismus!!!
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Arborius am 27.4.09 um 21:47 Uhr (Zitieren) II
Holla!
Wir wollen doch sicher alle ungefähr dasselbe: Zufrieden so leben, wie wir es uns wünschen. Es gibt doch genug Dinge, die es einem furchtbar schwer machen - warum sollten wir uns da Gedanken um Egoismen, Eitelkeiten und Vorlieben machen?
Und sie dabei auch noch verdammen?
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Constanze am 27.4.09 um 22:04 Uhr (Zitieren) II
@Macraei
Du hast falsch gedacht ich bestelle nur Kaffee, der mit Hass gekocht ist.
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Hilde am 27.4.09 um 22:21 Uhr (Zitieren) II
@ Constanze
Jetzt lass es gut sein......
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Macraei am 27.4.09 um 23:37 Uhr (Zitieren) II
@ Constanze

Ich trinek nur gebrühten... und darf ich dich jetzt auch anfratzen weil Du ja anscheinend Kaffee kochst??!! Das Rad mal anders herum: Du weißt doch nicht einmal wie man Kaffe zubereitet und trinkst ihn trotzdem! Was Du machtst ist die totale Abwertung kulinarischer genüsse! Das finde ich echt wiederlich...

Egoismus ist eine tugend die sich nicht jeder leisten kann und verbittert sein ist nicht unbedingt Egoismus! Damit belasse ich das quatschen mit Dir, weil Du hier und speziell bei mir an der falschen Adresse bist! Ach eines noch... einer meiner tugenden ist übrigends Mitleid... kann man sich aber bei einen gesunden Ego leisten... vielleicht bau ich das ja auch noch in mein Tattoo ein ;-)
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Hilde am 27.4.09 um 23:43 Uhr (Zitieren) II
@ Macraei
jetzt lass es auch gut sein.

aus den Forumregeln:
Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Macraei am 27.4.09 um 23:45 Uhr (Zitieren) II
hab doch geschrieben das ich nicht mehr mit Ihr reden werde!!
Re: Richtige Überstezung für Nichtlateiner!!!
Macraei am 27.4.09 um 23:49 Uhr (Zitieren) I
P.S.

Bei allem andern Leuten möchte ich mich recht herzlich für die super Hilfe bedanken...einfach klasse!

Morgen habe ich 1 von 3 Terminen zum pricken..
ende des Jahres noch mal 5... sollte ab morgen schon ein Spruchband angefangen werden wird das erste wohl „Nosce te ipsum valeque“ sein :-)

Grüße
Macraei
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.