Latein Wörterbuch - Forum
mittelalterliches Theaterstück — 1215 Aufrufe
Wencke am 4.3.07 um 11:19 Uhr (
Zitieren)
Hallo, Lateiner
am 03.03. bat ich Euch um Hilfe bei der Korrekturlesung eines Magie-Duelles meines Theaterstückes „Signum Rex“.
Darin duellieren sich eine schwarze Magierin und eine weiße Priesterin (mit Hilfe von Pyro-Technik, Feuer, Musik, Nebel usw.)
Die Dialoge werden in Latein gesprochen um die „Magie“ hervorzuheben und das ganze noch wirkungsvoller zu machen. Ich hatte Euch die Dialoge bereits in Latein geschrieben, nun versuche ich das ganze nochmal in Deutsch, damit ihr wisst, was ich überhaupt sagen will (vielen Dank für den Tipp, Elisabeth)
Dialog:
Schwarz: „Ich, die schwarze Hexe verfluche die weiße Priesterin. Die weisse Seele soll sie mit in die Hölle nehmen!“
Weiß: „Das Gute ist übermächtig. Das Todesurteil ist entgültig. Deine Seele sei auf ewig verdammt!“
Schwarz: „Der Teufel hat die Übermacht. Die weisse Priesterin sterbe nun sofort durch Feuer!“
Weiss: " Der Tod steht am Ende aller Dinge.
Sterbe nun, Teufel!".
Natürlich gewinnt die weisse Priesterin das Duell und die Hexe bricht tot zusammen.
Könnt Ihr mir das auf Latein übersetzen, damit das ganze Sinn macht? Wäre echt toll von Euch.
Vielen Dank
Wencke
Re: mittelalterliches Theaterstück
Neusprachler am 4.3.07 um 12:32 Uhr (
Zitieren)
Jetzt kommen wir der Sache schon näher. Als ich gestern die lateinischen Sätze gelesen und versucht habe, sie richtig zu stellen, fehlte mir auch der Sinn, der Inhalt, der vermittelt werden sollte. Jetzt, mit den deutschen Sätzen, fällt das alles sehr viel leichter.
Schwarz: „Ego, Maga Obscura, Albam Sacertotem detestor. Albam Animam in inferna asportet!“
Weiß: „Sunt praepotenta Recta, est finalis mortifera sententia. In perpetuum sit tua anima condemnata!“
Schwarz: „Est praepotens Diabolus. Cadat nunc Alba Sacerdos statim ignibus!“
Weiß: „Mors ultima linea rerum est. Occide nunc, Diabole!“
Dies ist eine einfache, recht wörtliche Übersetzung der deutschen Sätze. Falls gewünscht, kann man die einzelnen Satzteile im Satz nach Belieben umstellen.
Re: mittelalterliches Theaterstück
Wencke am 4.3.07 um 19:19 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank für die prompte Übersetzung der Texte lieber Neusprachler.
Das ist ja wirklich harter Stoff. Ob das meine Schauspieler hinkriegen? (jedenfalls nicht ohne Gemotze). Wir werden sehen. Nun habe ich aber noch Fragen dazu:
Wie spricht man das Wort „nunc“ aus? NUNK oder NUNZ? Und das Wort OCCIDE : Ozzide oder Okkide? Ebenso das Wort Sacerdos: Sazerdos oder Sakerdos?
Ich weiss, ich bin furchtbar, aber wenns gut werden soll, solls ja auch richtig sein, oder?
Vielen Dank schonmal.
Wencke
Re: mittelalterliches Theaterstück
stultus am 4.3.07 um 19:44 Uhr (
Zitieren)
das „c“ immer als „k“