nein. Ich versuche das am Beispiel „bellum gallicum“ zu erklären. Hierbei ist ja der Krieg der Römer gegen die Gallier gemeint und nicht ein Krieg der Gallier untereinander.
nein. der Engel= angelus,Gen. Plural= angelorum
Hier ist eine engelhafte(zarte, ätherische, liebreizende (wie ein Engel) Art und Weise gemeint. Ein Krieg hat diese Eigenschaft ja niemals.
Das ist grammatiscch falsch. Beachte die KNG-Regel https://www.youtube.com/watch?v=rrIfCSI6DrQ&ab_channel=Languaid-deineSprachenhilfe
Ich meinte, dass ich bei bellum das Adjektiv „angelicus, a, um“ verwende, statt dem Substantiv „angelus“.
Das „bellum angelicus“ vom KNG-Kongruenz nicht richtig ist, ist mir schon bewusst, daher habe ich es oben auch zu „angelici“ (Nom. Pl. m.) dekliniert.
bellum angelici (wenn es hauptsächlich maskuline Engel sind)
bellum angelicae (wenn es rein weibliche Engel sind)
bellum angelica (wenn es geschlechtslose? Engel sind)
So mit könnte man sogar noch ausdrücken welches Geschlecht die Engel haben, anders als bei dem Wort „angelus“, das nur maskulin ist.
----------------
Zur Verwendung von angelicus:
Bei Pons steht jedenfalls: angelicus <a, um> (angelus) spätlat
Botens-, Engels-
Kann man da denn nicht Engelskrieg (Wort existiert) raus machen?
so wie bei:
Haustür = Tür der Hauses
dann:
Engelskrieg = Krieg der Engel
Re: kann mir das jemand übersetzen
Klaus am 29.5.23 um 8:53 Uhr, überarbeitet am 29.5.23 um 10:12 Uhr (Zitieren)
Man darf kein Substantiv im Neutrum mit einem Adjektiv in einem anderen Geschlecht verbinden (KNG), und bellum angelicum ist Unsinn, weil ein Krieg keine Eigenschaften von Engeln hat.
Re: kann mir das jemand übersetzen
Klaus am 29.5.23 um 12:49 Uhr, überarbeitet am 29.5.23 um 12:54 Uhr (Zitieren)