Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Hilfe bei der Übersetzung!! — 1209 Aufrufe
Hannah am 29.4.09 um 16:05 Uhr (Zitieren) I
Ich habe Probleme einen text zu übersetzen wäre nett wenn ihr mir helfen könntet:

Erst der lateinische Text dann mein versuch:
De Gladiatores, ubi arenam intraverunt, primo Caesarem imperatorem salutabant clamantes: „Ave, Caesar, morituri te salutant!“ deinde, postquam tuba signum pugnae commitendae datum est, ad pugnandum consistebant vulnerandi et caedendi cupidissimi. In pugnando alter alteri non parcebat. Is, qui victus vulneratusque in arena iacebat, manibus extendis clementiam imperatoris implorabat. Si bene pugnando laudem meruerat, imperator clemens erat. Sin ignavia odium populi in se verterat, imperator pollice vertendi eum necari iuebat.

Mein versuch.
Gladiatoren, sobald sie die Arena betraten, begrüßen zuerst rufend den Imperator Caesar: „Heil dir, Caesar, die Todgeweihten begrüßen dich!“ Anschließend, nachdem die Tuba das Zeichen zum Beginnen der Kämpfe gegeben hatte, haben sich die Begierigsten zum kämpfen, zum verletzen und zum töten aufgstellt. Beim Kämpfen haben die anderen die anderen nicht verschont. Diese, die besiegt und verletzt in der Arena lagen, haben zur Austreckung der Hände die Schonung des Imperators angefeleht. Den nächsten satz versteh ich gar nicht. Wenn aber die Feigheit und den Hass des Volkes gegen sich wendet, befahl der Imperator beim Wenden des Daumes diesen zu töten.

Bitte um Korrektur danke
Re: Bitte Hilfe bei der Übersetzung!!
Plebeius am 29.4.09 um 16:11 Uhr (Zitieren) I
ad pugnandum consistebant vulnerandi et caedendi cupidissimi
stellten sie sich zum Kämpfen auf, sehr begierig aufs Verletzen und Töten/zu verletzen und zu töten
Re: Bitte Hilfe bei der Übersetzung!!
ralph am 29.4.09 um 16:13 Uhr (Zitieren) II
Caesarem imperatorem -> den KAISER Caesar

postquam tuba signum[/] dat[b]um est
-> nachdem das Zeichen gegeben wurde - von der Tuba (Passiv!)
Re: Bitte Hilfe bei der Übersetzung!!
Plebeius am 29.4.09 um 16:19 Uhr (Zitieren) I
Is, qui --> Derjenige, der ...(Singular)
clementiam imperatoris implorabat
--> flehte um Schonung (des)durch den Kaiser
Si bene pugnando laudem meruerat, imperator clemens erat--> Wenn er durch gutes Kämpfen Lob verdient hatte, war ....
Sin ignavia odium populi in se verterat, imperator pollice vertendi eum necari iuebat.

--> Wenn er durch Faulheit den Hass des Volkes gegen sich gelenkt/gewendet hatte, ließ (iubebat) der Kaiser,,,
Re: Bitte Hilfe bei der Übersetzung!!
Marlena am 29.4.09 um 17:21 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank an alle
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.