Latein Wörterbuch - Forum
Und wieder Petronius — 1072 Aufrufe
Frederic am 3.5.09 um 16:12 Uhr (
Zitieren)
also nicht dass ihr denkt.... : Ich habe das nicht auf der einen Seite gefunden, die mir Lateinhelfer gezeigt hat.
Achtung: :P
„Asse panem quem emisses, non potuisses cum altero devorare.“
das verstehe ich nicht.
Ich zunächst:
"Wenn du für ein As ein Brot gekauft hättest, hättest du es nicht [mit dem anderen verzehren können]
Übersetzung:
„... hättest du es nicht für zwei verkaufen können“
wie kommt man darauf?
Re: Und wieder Petronius
Bibulus am 3.5.09 um 16:22 Uhr (
Zitieren)
hmmm
„asse panem quem emisses“
->
„(die Menge) Brot, die du für ein As gekauft hattest,“
„non potuisses cum altero devorare“
->
„konnetst du nicht mit anderen (zusammen) verschlingen.“
d.h.
Man konnte für nur ein As so viel Brot kaufen,
(es war so billig),
daß nicht zwei Leute zusammen es aufessen konnten.
Re: Und wieder Petronius
Frederic am 3.5.09 um 16:26 Uhr (
Zitieren)
oh ja. so dumm! das steht auch in der übersetzung. ich habe etwas ganz anderes gelesen, als da tatsächlich stand.
wird zeit für eine pause....
Re: Und wieder Petronius
Bibulus am 3.5.09 um 16:32 Uhr (
Zitieren)
Iargh!
der Satz steht natürlich im KONJUNKTIV!!!
das Brot, das du für ein As gekauft hättest,
hättest du nicht mit anderen verschlingen können...
Re: Und wieder Petronius
Bibulus am 3.5.09 um 16:37 Uhr (
Zitieren)
Re: Und wieder Petronius
Graeculus am 3.5.09 um 16:38 Uhr (
Zitieren)
ganz kleiner Hinweis: „altero“ ist ein Singular ... --> mit einem anderen --> zu zweit
Re: Und wieder Petronius
Bibulus am 3.5.09 um 16:39 Uhr (
Zitieren)
äh...
ja,
mea culpa