Manfred Knapp schrieb am 07.05.2009 um 11:29 Uhr in einem vollkommen falschen Beitrag:
ipso eo
Den Satz „ Ardea profectus ipso eo temporis momento Romam advenit, cum ibi cives in foro aurum expendebant“ übersetze ich wie folgt:
Von Ardea aufgebrochen, kam er eben dadurch in kürzester Zeit in Rom an, als dort die Bürger auf dem Forum Gold abwogen. Die Überset-
zung eo ipso = eben dadurch, macht für mich hier keinen Sinn. Auch im Vorsatz findet sich kein Bezug. Ich hätte übersetzt: er kam gerade rechtzeitig in Rom an,...
Danke für einen Hinweis!