Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um eine dringende Übersetzung — 3610 Aufrufe
Sunshine am 13.3.07 um 16:58 Uhr (
Zitieren)
I1.) Mons parturibat, gemitus immanes ciens,
eratque in terris maxima expectatio.
At ille murem peperit. Hoc scriptum est tibi,
qui, magna cum minaris, extricas nihil.
2.) Nunc, fabularum cur sit inventum genus,
brevi docebo. Servitus obnoxia,
quia quae volebat non audebat dicere,
affectus proprios in fabellas transtulit,
calumniamque fictis elusit iocis.
(Die Texte besitzen keinen Zusammenhang)
Bei mir ergeben beide Texte einfach keinen Sinn. Ich bitte um dringende Hilfe !
Re: Bitte um eine dringende Übersetzung
Plebeius am 13.3.07 um 17:50 Uhr (
Zitieren)
IMons parturibat,
--> Ein Berg kreißte/wollte gebären
gemitus immanes ciens,
--> dabei ließ er ein fürchterliches Stöhnen hören
eratque in terris maxima expectatio.
und auf der Erde war/herrschte große Erwartung
At ille murem peperit.
--> Aber jener gebar (nur) eine Maus.
Hoc scriptum est tibi,
Das wurde dir geschrieben
qui, magna cum minaris, extricas nihil.
-->der du nichts erreichst, wenn du großes androhst
Re: Bitte um eine dringende Übersetzung
Oebbi am 13.3.07 um 18:52 Uhr (
Zitieren)
Nur ne kleine Verbesserung : maxima exspectatio lieber als „sehr große Erwartung“. Das is n Elativ.
Re: Bitte um eine dringende Übersetzung
Sunshine am 13.3.07 um 19:28 Uhr (
Zitieren)
Idankeee voll nett von euch *freu* ich bin ihr fast verzweifelt.
Jetzt nur noch den 2.) Text *weitergrübl*
Re: Bitte um eine dringende Übersetzung
Plebeius am 13.3.07 um 20:09 Uhr (
Zitieren)
INunc, fabularum cur sit inventum genus,
brevi docebo.
--->Nun, warum die Gattung der Fabeln erfunden wurde,
werde ich kurz erklären(lehren).
Servitus obnoxia,
-->Ein schuldiger Sklave
(transtulit,)
übertrug,
quia quae volebat non audebat dicere,
--->weil er nicht wagte zu sagen, was er wollte
affectus proprios in fabellas transtulit,
--->seine eigenen Gefühle/Empfindungen in Fabeln
calumniamque fictis elusit iocis.
--->und entzog sich (so) der Anklage/ Strafe durch erfundene/erdichtete Scherze/Späße
Re: Bitte um eine dringende Übersetzung
Sunshine am 13.3.07 um 20:31 Uhr (
Zitieren)
IDaaaankeee !!! Die Wörter hatte ich auch nur irgendwie an einer falschen Stelle oder eine andere Bedeutung und so ergab alles keinen Sinn.