Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um eine dringende Übersetzung — 3545 Aufrufe
Sunshine am 13.3.07 um 16:58 Uhr (Zitieren) I
1.) Mons parturibat, gemitus immanes ciens,
eratque in terris maxima expectatio.
At ille murem peperit. Hoc scriptum est tibi,
qui, magna cum minaris, extricas nihil.

2.) Nunc, fabularum cur sit inventum genus,
brevi docebo. Servitus obnoxia,
quia quae volebat non audebat dicere,
affectus proprios in fabellas transtulit,
calumniamque fictis elusit iocis.

(Die Texte besitzen keinen Zusammenhang)

Bei mir ergeben beide Texte einfach keinen Sinn. Ich bitte um dringende Hilfe !
Re: Bitte um eine dringende Übersetzung
Plebeius am 13.3.07 um 17:50 Uhr (Zitieren) I
Mons parturibat,
--> Ein Berg kreißte/wollte gebären
gemitus immanes ciens,
--> dabei ließ er ein fürchterliches Stöhnen hören
eratque in terris maxima expectatio.
und auf der Erde war/herrschte große Erwartung
At ille murem peperit.
--> Aber jener gebar (nur) eine Maus.
Hoc scriptum est tibi,
Das wurde dir geschrieben
qui, magna cum minaris, extricas nihil.
-->der du nichts erreichst, wenn du großes androhst

Re: Bitte um eine dringende Übersetzung
Oebbi am 13.3.07 um 18:52 Uhr (Zitieren)
Nur ne kleine Verbesserung : maxima exspectatio lieber als „sehr große Erwartung“. Das is n Elativ.
Re: Bitte um eine dringende Übersetzung
Sunshine am 13.3.07 um 19:28 Uhr (Zitieren) I
dankeee voll nett von euch *freu* ich bin ihr fast verzweifelt.

Jetzt nur noch den 2.) Text *weitergrübl*
Re: Bitte um eine dringende Übersetzung
Plebeius am 13.3.07 um 20:09 Uhr (Zitieren) I
Nunc, fabularum cur sit inventum genus,
brevi docebo.
--->Nun, warum die Gattung der Fabeln erfunden wurde,
werde ich kurz erklären(lehren).
Servitus obnoxia,
-->Ein schuldiger Sklave
(transtulit,)
übertrug,
quia quae volebat non audebat dicere,
--->weil er nicht wagte zu sagen, was er wollte
affectus proprios in fabellas transtulit,
--->seine eigenen Gefühle/Empfindungen in Fabeln
calumniamque fictis elusit iocis.
--->und entzog sich (so) der Anklage/ Strafe durch erfundene/erdichtete Scherze/Späße


Re: Bitte um eine dringende Übersetzung
Sunshine am 13.3.07 um 20:31 Uhr (Zitieren) I
Daaaankeee !!! Die Wörter hatte ich auch nur irgendwie an einer falschen Stelle oder eine andere Bedeutung und so ergab alles keinen Sinn.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.