„quod“ hier: was
„fortuna“ hier: Schicksal
„fert“ (von „ferre“) hier: im Sinne von „mit sich bringen“
Leider paßt das bei der zweiten form von „ferre“ („fer“) nicht, so daß das Wortspiel verlorengeht.
Da mußt Du Dir was einfallen lassen, wenn Du es gut übersetzen willst.
Eine wörtliche Übersetzung solltest Du jetzt hinbekommen.
achso ja. mom...
Also quod heißt hier jetz was?
Was das Schicksal mit sich bringt, sollst du tragen!
Oder?
der satz zuvor hieß: „Behalte jenes Wort der Philisophen im Gedächtnis.“
(lat.: Memoria tene illud philosophorum) [<-- oder so]
Korrekt. Nur, wie gesagt, das Wortspiel mit dem zweimaligen „ferre“ ist jetzt futsch! Denn Du übersetzt ja dasselbe Verb jeweils anders. Man kann das lateinische Original hier schwer nachmachen.
„Was das Schicksal herbeiträgt, das trage auch du!“
So geht es in etwa.
Aber trage das nicht Deinem Lehrer vor; der merkt wohl, daß es nicht von Dir stammt.
Aso. Hmm. Also:
Was das Schicksal mit sich bringt, sollst du bringen!
Oder:
Was das Schicksal (mit sich) trägt, sollst du tragen! loooooooooooool...bin ratlos. was die da von uns verlangen!
xDDDDDDDDDDDDDDDDDD
jaaaaaaaaaaaaaaaaaa, hast völlig recht!
aber letzte stunde haben wir schulaufgabe bekommen. ich habe die einzigste 1!!!
aber trotzdem kann ich das net übernehmen...
woher soll ich das auch wissen!
also sag mir ob eines von meinen beispielen richtig ist.
ps: latein is coool. B]