Latein Wörterbuch - Forum
Problem bei Cicero! Übersetzung! — 958 Aufrufe
Satz aus der Electio:
De tuis rebus velim ut eo sis animo, quo debes esse, id est, ut ne quid tibi praecipue timendum putes.
Meine Ü: Ich sollte über deine Dinge (reden) wollen, dass du diese Absicht hast, welche du haben musst, das heißt, dass du glaubst, dass du dieses nicht außerordentlich fürchten darfst.
1.Problem:
Was ist das für eine Konstruktion: ut eo sis animo?
Wie sollte man die ut-Konjunktiv Konstruktion hier am besten übersetzen?
(wörtlich: dass/damit/sodass du diesem Geist/Verstand bist?!"
2.Problem
Der Relativsatz: quo debes esse
Da fällt mir garnichts zu ein...
Vielleicht weiss ja jemand wie man sowas am besten übersetzt. Bei solchen Konstruktionen stoße ich immer wieder an meine Grenzen.
Danke im Vorraus
Mark
Re: Problem bei Cicero! Übersetzung!
mercator am 19.3.07 um 20:50 Uhr (
Zitieren)
- ut ... sis ist ein abhängiger Begehrsatz (velim drückt das Begehren aus)
- eo animo: Ablativ d. Beschaffenheit („von dieser Geisteshaltung“), quo ist ebenso Abl. qualitatis
- de tuis rebus: was dich (wörtl.: deine Dinge) betrifft
Was dich angeht, so will ich, dass deine Geisteshaltung die ist, die dir eigen sein muss, d.h. dass du nicht glaubst, du müsstest irgendetwas besonders fürchten.
Re: Problem bei Cicero! Übersetzung!
Danke das hat mir sehr geholfen. Nur eine sache noch... könnte man sich nicht eigentlich das „ut“ sparen und den satz mit „ne“ beginnen?