apothekerlatein
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
| Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
| apothekerlatein [2010/05/23 21:07] – angelegt 93.219.158.93 | apothekerlatein [2020/12/08 19:49] (aktuell) – Externe Bearbeitung 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| Zeile 5: | Zeile 5: | ||
| | inscriptio | Überschrift | Datum, Patientenname | Max Mustermann 21.5.2010 ||| | | inscriptio | Überschrift | Datum, Patientenname | Max Mustermann 21.5.2010 ||| | ||
| - | | ordinato | + | | ordinatio |
| | | | Codein.phosphoric. 0,02 g | Codeini phosphorici centigrammata duo | des Codeinphosphats 0,02 g | | | | | Codein.phosphoric. 0,02 g | Codeini phosphorici centigrammata duo | des Codeinphosphats 0,02 g | | ||
| | | | Coffein. 0,05 g | Coffeini centigrammata quinque | des Koffeins 0,05 g | | | | | Coffein. 0,05 g | Coffeini centigrammata quinque | des Koffeins 0,05 g | | ||
| Zeile 12: | Zeile 12: | ||
| | subscriptio | Anweisung | | | | | | subscriptio | Anweisung | | | | | ||
| | | | M.f.supp. |Misce, ut fiat suppositorium | Mische, dass es ein Zäpfchen werde | | | | | M.f.supp. |Misce, ut fiat suppositorium | Mische, dass es ein Zäpfchen werde | | ||
| - | | | | D.tal.dos. No. XX | Dentur tales doses numero viginti | Es weden abgegeben solche Dosen an Zahl 20 | | + | | | | D.tal.dos. No. XX | Dentur tales doses numero viginti | Es werden |
| | signatura | Auszeichnung | S. | Signa | Beschrifte | | | signatura | Auszeichnung | S. | Signa | Beschrifte | | ||
| | | | 2 x tgl. 1 Z. | zweimal täglich ein Zäpfchen || | | | | 2 x tgl. 1 Z. | zweimal täglich ein Zäpfchen || | ||
| Zeile 20: | Zeile 20: | ||
| Zeilenanfänge werden groß geschrieben!\\ | Zeilenanfänge werden groß geschrieben!\\ | ||
| - | ordinato:\\ | + | ordinatio:\\ |
| Gewichtsangaben und Volumenangaben in arabischen Ziffern, Anzahlen können in lateinischer Schreibweise stehen. (z.B. "gtts. III", " | Gewichtsangaben und Volumenangaben in arabischen Ziffern, Anzahlen können in lateinischer Schreibweise stehen. (z.B. "gtts. III", " | ||
| Die Mengenangaben stehen im Akkusativ, die Substanzangaben im Genetiv\\ | Die Mengenangaben stehen im Akkusativ, die Substanzangaben im Genetiv\\ | ||
| Zeile 39: | Zeile 39: | ||
| oder dergleichen. | oder dergleichen. | ||
| - | Natürlich kann man auch M.f.pulv., M.f.tab., M.f.bac.med., M.f.glob.vag. und vieles andere verlangen (Misce, ut fiant pulveres / tabulettas / bacillos medicatos | + | Natürlich kann man auch M.f.pulv., M.f.tab., M.f.bac.med. und vieles andere verlangen (Misce, ut fiant pulveres / tabulettas / bacillos medicatos - Pulver, Tabletten, Medizinalstäbchen usw.)\\ |
| oder ad amp. (ampullam - Ampulle), ad v.ampl. (vitrium amplum - Weithalsgefäß), | oder ad amp. (ampullam - Ampulle), ad v.ampl. (vitrium amplum - Weithalsgefäß), | ||
| Zeile 46: | Zeile 46: | ||
| ne reit. ne reiteretur oder\\ | ne reit. ne reiteretur oder\\ | ||
| ne rep. ne repetatur nicht zu wiederholen (= nur einmal abgeben)\\ | ne rep. ne repetatur nicht zu wiederholen (= nur einmal abgeben)\\ | ||
| - | reit.; rep. reiteretur; repetatur kann wiederholt (abgegeben) werden\\ | + | reit.; rep. reiteretur; repetatur kann (auf das gleiche Rezept) |
| s.conf. sine confectione ohne Umhüllung (= ohne Originalschachtel abgeben)\\ | s.conf. sine confectione ohne Umhüllung (= ohne Originalschachtel abgeben)\\ | ||
| - | s.cop. sine copia ohne Abschrift (= Rezeptur nicht auf der dem Etikett angeben)\\ | + | s.cop. sine copia ohne Abschrift (= Rezeptur nicht auf dem Etikett angeben)\\ |
| s.nom. sine nomine ohne Namen (= Patientennamen nicht auf dem Etikett angeben)\\ | s.nom. sine nomine ohne Namen (= Patientennamen nicht auf dem Etikett angeben)\\ | ||
| Zeile 92: | Zeile 92: | ||
| (so etwas wird placebo "ich werde gefallen" | (so etwas wird placebo "ich werde gefallen" | ||
| - | == Oben nicht erklärte Abkürzungen auf Rezepten (nicht alle lateinisch...)\\ == | + | == Oben nicht erklärte Abkürzungen auf Rezepten (nicht alle lateinisch...) == |
| Die Abkürzungen von Adjektiven und Substantiven können im Allgemeinen für alle Casus in Singular und Plural stehen (da die Endung ja gerade weggekürzt wurde).\\ | Die Abkürzungen von Adjektiven und Substantiven können im Allgemeinen für alle Casus in Singular und Plural stehen (da die Endung ja gerade weggekürzt wurde).\\ | ||
| Zeile 147: | Zeile 147: | ||
| | fruct. | fructus | Frucht, Früchte || | | fruct. | fructus | Frucht, Früchte || | ||
| | fung. | fungus | Schwamm, Pilz || | | fung. | fungus | Schwamm, Pilz || | ||
| + | | glob. | globulus | Kügelchen || | ||
| | gran. | grana | Körner | ohne Punkt wäre es " | | gran. | grana | Körner | ohne Punkt wäre es " | ||
| | gross. | grossus | grob || | | gross. | grossus | grob || | ||
| Zeile 216: | Zeile 217: | ||
| | trit. | trituratio | Verreibung || | | trit. | trituratio | Verreibung || | ||
| | ungt. | unguentum | Salbe || | | ungt. | unguentum | Salbe || | ||
| + | | vag. | vaginalis | Vaginal- | z.B. glob.vag. Scheidenzäpfchen | | ||
| | vir. | viridis | grün || | | vir. | viridis | grün || | ||
| *) in der Homöopathie: | *) in der Homöopathie: | ||
apothekerlatein.1274645279.txt.gz · Zuletzt geändert: 2020/12/08 19:44 (Externe Bearbeitung)
