Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


apothekerlatein

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

apothekerlatein [2015/08/15 19:10]
apothekerlatein [2020/12/08 19:49] (aktuell)
Zeile 1: Zeile 1:
 +Ohne Gewähr, gültiges nationales Regelwerk geht immer vor! Dies ist kein pharmazeutischer Lehrtext!
  
 +===== Rezept =====
 +
 +
 +| inscriptio | Überschrift | Datum, Patientenname | Max Mustermann 21.5.2010 |||
 +| ordinatio (praescriptio) | Verordnung, Vorschrift | Rp. | Recipe | Nimm |
 +| | | Codein.phosphoric. 0,02 g | Codeini phosphorici centigrammata duo | des Codeinphosphats 0,02 g |
 +| | | Coffein. 0,05 g | Coffeini centigrammata quinque | des Koffeins 0,05 g |
 +| | | Phenacetin. 0,3 g | Phenacetini decigrammata tria | des Phenazetins 0,3 g |
 +| | | Mass.supp. ad 2,0 g | Massae suppositoriorum ad grammata duo | der Zäpfchenmasse auf 2 g |
 +| subscriptio | Anweisung | | | |
 +| | | M.f.supp. |Misce, ut fiat suppositorium | Mische, dass es ein Zäpfchen werde |
 +| | | D.tal.dos. No. XX | Dentur tales doses numero viginti | Es werden abgegeben solche Dosen an Zahl 20 |
 +| signatura | Auszeichnung | S. | Signa | Beschrifte |
 +| | | 2 x tgl. 1 Z. | zweimal täglich ein Zäpfchen ||
 +
 +Regeln\\
 +
 +Zeilenanfänge werden groß geschrieben!\\
 +
 +ordinatio:\\
 +Gewichtsangaben und Volumenangaben in arabischen Ziffern, Anzahlen können in lateinischer Schreibweise stehen. (z.B. "gtts. III", "guttas tres", "drei Tropfen")\\
 +Die Mengenangaben stehen im Akkusativ, die Substanzangaben im Genetiv\\
 +Namen von Fertigpräparaten werden nicht gebeugt.\\
 +Die Mengenangabe "q.s." steht für "quantum satis" (genügend viel; soviel, bis es genügt).
 +
 +subscriptio:\\
 +Im Beispiel ist ganz offensichtlich die  Dosis für //ein// Suppositorium angegeben, d.h. für 20 Zäpfchen ist der zwanzigfache Ansatz zu bereiten.\\
 +Möglich ist auch die Divisionsmethode, bei der die Gesamtmenge präscribiert wird. Dann lautet die subscriptio:
 +
 +| M.f.supp. | Misce, ut fiant suppositoria | Mische, dass es Zäpfchen werden |
 +Der Plural ist an der Rezeptabkürzung nicht zu erkennen!
 +
 +| Div.in part.aeq. No. XX | Divide in partes aequales numero viginti | Teile in gleiche Teile an Zahl 20 |
 +
 +D. kann außer "dentur" wie oben auch "da" (gib!) bedeuten, insbesondere in der Formel\\
 +| D.ad scat. | Da ad scatulam | Gib in eine Schachtel |
 +oder dergleichen.
 +
 +Natürlich kann man auch M.f.pulv., M.f.tab., M.f.bac.med. und vieles andere verlangen (Misce, ut fiant pulveres / tabulettas / bacillos medicatos - Pulver, Tabletten, Medizinalstäbchen usw.)\\
 +oder ad amp. (ampullam - Ampulle), ad v.ampl. (vitrium amplum - Weithalsgefäß), ad v.patent. (vitrium patentatum - Tropfflasche), ad v.tect. (vitrium tectum - Schliffstöpselflasche) oder sogar s.v. (sine vitro - ohne Gefäß) abgeben lassen.
 +
 +In speziellen Fällen wird verlangt:\\
 +i.p. ipse paratus selbst hergestellt\\
 +ne reit. ne reiteretur oder\\
 +ne rep. ne repetatur nicht zu wiederholen (= nur einmal abgeben)\\
 +reit.; rep. reiteretur; repetatur kann (auf das gleiche Rezept) wiederholt (abgegeben) werden\\
 +s.conf. sine confectione ohne Umhüllung (= ohne Originalschachtel abgeben)\\
 +s.cop. sine copia ohne Abschrift (= Rezeptur nicht auf dem Etikett angeben)\\
 +s.nom. sine nomine ohne Namen (= Patientennamen nicht auf dem Etikett angeben)\\
 +
 +
 +Bei offensichtlicher Rezeptur wird der Aufbau des Rezepts vereinfacht:
 +| MD. | Misce, da | Mische, gib ab |
 +oder
 +| MDS. 2 x tgl. 10 Tr. | Misce, da, signa "2 x täglich 10 Tropfen" |  
 +
 +
 +Was würden Sie herstellen und abgeben bei\\
 +Rp.\\
 +Codein.phosphoric. 0,01 g\\
 +Coffein. 0,05 g\\
 +Phenacetin. 0,25 g\\
 +Mass.tab.q.s.\\
 +M.f.tab.\\
 +D.tal.dos. No. C\\
 +S. 3 x tgl. 1 Tbl.
 +
 +oder
 +
 +Rp.\\
 +Codein.phosphoric. 2,0 g\\
 +Aq.ad 20,0 g\\
 +MDS. 3 x tgl. 10 Tr.
 +
 +oder
 +
 +Rp.\\
 +Ol.Lavand.gtts. III (Olei Lavandulae guttas tres)\\
 +Ungt.Ad.suill. ad 100,0 g (Unguenti Adipis suilli ad grammata centum)\\
 +M.D.S."Bei Bedarf Brust einreiben"
 +
 +oder
 +
 +Rp.\\
 +Lactos.ad lib. (Lactosi - des Milchzuckers - ad libitum)\\
 +Glucos. aa (Glucosi ana - des Traubenzuckers - zu gleichen Teilen)\\
 +M.f.pulv.\\
 +D.S.s.cop. "bei Liebeskummer 1/2 Teelöffel"
 +
 +(so etwas wird placebo "ich werde gefallen" genannt...)
 +
 +== Oben nicht erklärte Abkürzungen auf Rezepten (nicht alle lateinisch...) ==
 +
 +Die Abkürzungen von Adjektiven und Substantiven können im Allgemeinen für alle Casus in Singular und Plural stehen (da die Endung ja gerade weggekürzt wurde).\\
 +Die Formen der Bezeichnungen von Pflanzenteilen stehen in [[Pflanzenteile]], die von pflanzlichen Drogen in [[Drogen]].
 +
 +| ! | ungewöhnliche Angabe | hinter einer Dosis: "Die Dosis ist ungewöhnlich (hoch), wird aber explizit verschrieben" || 
 +| A | Ausnahmerezept | (bei BTM-Rezepten) | eine im Standard unzulässige Dosis wird ausnahmsweise verschrieben |
 +| aa ad | ana (partes aequales) ad | zu gleichen Teilen bis zur Gesamtmenge von ||
 +| ac. | acidi | der Säure | z.B. ac.Acetylsalicyl. "acidi Acetylsalicylici" "der Azetylsalizylsäure" |
 +| ad | ad | bis (zur Gesamtmenge von) ||
 +| ad inj. | ad iniectionem | zur Injektion ||
 +| ad lib. | ad libitum | nach Belieben ||
 +| ad man.med. | ad manus medicae/medici | zu Händen der Ärztin/des Arztes ||
 +| ad rat. | ad rationem | auf Rechnung ||
 +| ad us.ext. | ad usum externum | zu äußerem Gebrauch ||
 +| ad us.int. | ad usum internum | zu innerem Gebrauch ||
 +| ad us.propr. | ad usum proprium | zum eigenen Gebrauch | auch Ärzte/innen werden mal krank |
 +| ad us.vet. | ad usum veterinarium | zum tierärztlichen Gebrauch ||
 +| add. | adde | gib hinzu ||
 +| alb. | albus | weiß ||
 +| aq. | aquae | des Wassers ||
 +| aq.comm. | aquae communis | des Leitungswassers ||
 +| aquos. | aquosus | wässerig | z.B.  sol.aquos. "solutionis aquosae" "einer wässrigen Lösung" |
 +| aut simil. | aut simile / similia | oder ähnliches / ähnliche ||
 +| bals. | balsamum | Balsam ||
 +| brac. | bracchium | Ast ||
 +| BTM | Betäubungsmittelrezept | (für Opiate) | Ein Rezept, auf dem explizit BTM steht, ist eine Fälschung ... |
 +| bulb. | bulbus | Zwiebel ||
 +| c. | cum | mit | wenn ein Ablativ folgt |
 +| c. | contra | gegen | wenn ein Akkusativ folgt |
 +| C | potentia centesimalis | Centesimalpotenz | Die dahinterstehende Zahl gibt an, wie oft die Urtinktur 1:100 zu verdünnen ist *) |
 +| caps. | capsula | Kapsel ||
 +| collyr. | collyrium | Augenwasser |siehe aber "oculent." ! |
 +| comp. | compositus | zusammengesetzt | (vor allem in Namen "compositum": "mit weiteren Wirkstoffen") |
 +| conc. | concentratus | konzentriert | //oder// |
 +| conc. | concisus | geschnitten | (bei Pflanzenteilen o.ä.) |
 +| cort. | cortex | Rinde ||
 +| cps. | compositus | zusammengesetzt | (gelegentlich statt "comp." in Anweisungen) ||
 +| crd.,crud. | crudus | roh ||
 +| D | potentia decimalis | Dezimalpotenz | Die dahinterstehende Zahl gibt an, wie oft die Urtinktur 1:10 zu verdünnen ist *) |
 +| dep. | depuratus | gereinigt ||
 +| dil. | dilutus | verdünnt ||
 +| div. | diversus | unterschiedlich | wenn es nicht "divide" bedeutet! |
 +| dos. | dosis, doses | Menge(n) ||
 +| empl. | emplastrum | Pflaster ||
 +| emuls. | emulsio | Emulsion ||
 +| extr. | extractum | Extrakt ||
 +| flav. | flavus | gelb ||
 +| flor. | flores | Blüten ||
 +| fluid. | fluidus | flüssig ||
 +| fol. | folium, folia | Blatt, Blätter ||
 +| foll. | folliculus | Hülse ||
 +| fort. | fortis | stark (wirkend) ||
 +| fruct. | fructus | Frucht, Früchte ||
 +| fung. | fungus | Schwamm, Pilz ||
 +| glob. | globulus | Kügelchen ||
 +| gran. | grana | Körner | ohne Punkt wäre es "Gran" (50 - 60 mg, veraltet) |
 +| gross. | grossus | grob ||
 +| gtt., gutt. | gutta, guttae | Tropfen | aber im Akk.Pl.: |
 +| gtts. | guttas | (die) Tropfen ||
 +| herb. | herba | Pflanze, Kraut ||
 +| inh. | inhalatio | Inhalation ||
 +| l.a., leg.art. | lege artis | fachvorschriftsgemäß | = wie im entsprechenden Arzneibuch vorgegeben |
 +| lich. | lichen | Flechte ||
 +| lign. | ligneum | Holz ||
 +| lin. | linimentum | Liniment, Einreibemittel ||
 +| liquef. | liquefactus | verflüssigt ||
 +| liq. | liquidus | flüssig | wenn nachgestellt, |
 +| liq. | liquor | Flüssigkeit | wenn vorangestellt |
 +| lot. | lotio | Lotion ||
 +| mass. | massa | Masse | (Teig, nicht phys. Größe) |
 +| mixt. | mixtura | Gemisch ||
 +| muc. | mucilago | Schleim | Haferschleim oder dergleichen; Nasensekret wäre "mucus" |
 +| N | Notfallrezept | (bei BTM-Rezepten) | Rezept ist die formelle Wiederholung eines im Notfall formlos ausgestellten Rezeptes |
 +| N 1 | kleine Packungsgröße | gemäß Packungsgrößenverordnung ||
 +| N 2 | mittlere Packungsgröße | gemäß Packungsgrößenverordnung ||
 +| N 3 | große Packungsgröße | gemäß Packungsgrößenverordnung ||
 +| N.N. | nomen nesciat | Name ist nicht bekannt ||
 +| nig. | niger | schwarz ||
 +| No.,Nr. | numero | in der Zahl ||
 +| oculent. | oculentum | Augensalbe | antik "collyrion", was in der Medizin aber "Augenwasser" bedeutet |
 +| oculog. | oculoguttae | Augentropfen ||
 +| ol. | oleosus | ölig | wenn nachgestellt, |
 +| ol. | oleum | Öl | wenn vorangestellt |
 +| OP | Originalpackung |||
 +| otog. | otoguttae | Ohrentropfen ||
 +| ox. | oxydatus | oxydiert | in Bezeichnungen von Oxiden |
 +| part.aeq. | partes aequales | gleiche Teile ||
 +| pericarp. | pericarpium | Schale | weiche; von Apfelsinen o.ä. |
 +| pro inf. | pro infantibus | für Kinder ||
 +| pro neonat. | pro neonatis | für Neugeborene ||
 +| pro stat. | pro statione | "für die Station" | = für den Bereitschaftsvorrat der Praxis / Klinik |
 +| pro us.vet. | pro usu veterinario | für tierärztlichen Gebrauch ||
 +| plv.,pulv. | pulveratus | gepulvert | wenn nachgestellt |
 +| plv.,pulv. | pulvis | Pulver | wenn vorangestellt |
 +| q.s. | quantum satis | "soviel genügend" | = in ausreichender Menge |
 +| rad. | radix | Wurzel ||
 +| ram. | ramus | Zweig ||
 +| rhinog. | rhinoguttae | Nasentropfen ||
 +| rhiz. | rhizoma | Wurzelstock ||
 +| rub. | ruber | rot ||
 +| s. | sine | ohne ||
 +| s.c. | sub cutem | unter die Haut | "subkutan" |
 +| s.o. | sine olla | ohne Topf, Kruke ||
 +| sem. | semen | Samen ||
 +| sicc. | siccus,siccatus | trocken, getrocknet ||
 +| sol. | solutus | gelöst | wenn nachgestellt |
 +| sol. | solutio | Lösung | wenn vorangestellt |
 +| solv. | solve | löse | wenn vorangestellt, aber |
 +| solv. | solvens | Lösungsmittel; lösend | sonst |
 +| spec. | species | Teemischung | Plural! Der Singular bedeutet "Art" |
 +| spir. | spiritus | Spiritus | (Alkohol, nicht Atem, Geist) |
 +| spiss. | spissus | eingedickt ||
 +| stigm. | stigmata | Griffel | (Blütengriffel) |
 +| subt. | subtilis | fein (zerkleinert) ||
 +| succ. | succus | Saft | einer Pflanze oder Frucht |
 +| supp. | suppositorium | Zäpfchen ||
 +| tab.,tabl.,tbl. | tabulettae | Tabletten ||
 +| tal.dos. | talis dosis, tales doses | so eine Menge, solche Mengen ||
 +| tct., tinct. | tinctura | Tinktur ||
 +| test. | testa | Schale | hart; von Nüssen o.ä. |
 +| titr. | titratus | titriert | = auf Konzentration eingestellt |
 +| tot. | totus | ganz ||
 +| trit. | trituratio | Verreibung ||
 +| ungt. | unguentum | Salbe ||
 +| vag. | vaginalis | Vaginal- | z.B. glob.vag. Scheidenzäpfchen |
 +| vir. | viridis | grün ||
 +
 +*) in der Homöopathie: Das von Heilmitteln hergestellte Stammpräparat (Urtinktur) ist mit Wasser, Ethanol oder Milchzucker in vorgeschriebener Weise zu verdünnen
 +