Eine Frage Elisabeth, was soll denn an meiner Version falsch sein, wenn mames Übersetzung richtig ist?
Meine :Animus libro inter bonum et pravum esse/teneri debet.
mames:Animus inter bonum pravumque librari/teneri debet.
Mame hat meinen Satz einfach kopiert, bonum und pravum durch ein -que verbunden, libro entfernt und zu meiner „zusätzlichen Version“ von „gehalten werden“ (teneri) ein librari hinzugefügt.
Stimmt ja: Das berichtigt den Satz, alles klar.!!???
kannst du mit dem Link (gesponsort von „Plebeius“)
Re: Bitte um Übersetzung...
Die Sisyphusarbeit am 11.11.08 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Kannst du mir folgendes bitte übersetzen;
,,Sisyphus, rex Corinthiorum, unus e prudentissimis atque dolosissimis idemque ex improbissimis omnium mortalium fuisse dicitur. Superbia enim inductus vel deos lacessivit. Cum enim Mors, filia Erebi et Noctis, iussa esset Sisyphum in Tartarum deportare, ei contigit, ut Mortem vinceret et cartenis vinciret. Quo factum est, ut nemo mori posset, priusquam Mars Mortem e catenis liberavisset."
Vielen Dank für die Antwort am 11.11.2008 um 16:47 Uhr!
orator schrieb folgendes:
2. @ Plebeius und mame (und vielleicht andere):
Offenbar seid ihr in dem Irrtum befangen, bei der Regel „nach si, ne, nisi, num fällt das ali- um“ handele es sich bei „ne“ um die Negation. Ich möchte nur darauf hinweisen, dass es sich hierbei um die Konjunktion ne (also negiertes ut) handelt, so dass der Gebrauch von aliquis im Nebensatz hier Thema ist.
Der von mame gebildete Satz (s.o.) war allerdings ein Hauptsatz, genauer ein Prohibitiv. Ich denke mal, auch du, „Plebeius“, kennst den Unterschied zwischen Haupt- und Nebensatz. Nach Negationen (und negierten Ausdrücken wie z.B. auch vix) steht der Regel nach „quisquam“ bzw. „ullus“ bei den Adjektiven.
Nun, wenn ich noch was fragen darf, wie könnte man
den Spruch: „Ne quid nimis!“verstehen?
Nach der obigen Regel, kann man sicherlich sagen:
„Opto, ne cui credas!“ , aber nicht „Ne cui credas!“(Hoffentlich vertraust du niemandem!)
Muss man dann „Ne cuiquam credas!“ sagen?
Ich hätte ruhig den Satz so schreiben können:
zu 1: Anima inter bonum malumque librari/teneri debet. ,wie ich erst gedacht hatte. Ich wollte aber nicht gerade über die Wortauswahl mit dir streiten. :)
ob besser„animus“ oder „anima“/„malum“ oder „pravum“
oder: Oportet.../Necesse est...
Ich fand einfach deine erste Vorschlag etwas komisch.
Warum „libro“?? Deshalb habe ich so geschrieben.
Eigentlich möchte ich niemals mit dir streiten, aber
discutieren über die lateinische Sprache :)
Mann muss nicht sofort aufregen, wenn jemand anders einen anderen Vorschlag macht, oder?
(Das bedeutet ja nicht mal so, dass mein Vorschlag besser wäre.)
„Three heads are better than one“, aber leider, muss ich zugeben, dass das manchmal ein chaos auslöst.
Bitte nicht böse sein!
@bonifatius
Ich sehe jetzt was.
Ich wollte eigentlich „man“ schreiben, und nicht „mann“! und Bitte sollst du nicht böse sein!
Oh, je...Ich bin noch nicht so lang in Deutschland, deshalb...
Cum enim Mors, filia Erebi et Noctis, iussa esset Sisyphum in Tartarum deportare, ei contigit, ut Mortem vinceret et cartenis vinciret. Quo factum est, ut nemo mori posset, priusquam Mars Mortem e catenis liberavisset."
Als nämlich Mors (= der personifizierte Tod), die Tochter des Erebus und der Nox, angewiesen worden war, Sisyphus in den Tartarus zu befördern, gelang es ihm, den Tod zu besiegen und in Ketten zu legen. Dadurch geschah es, dass niemand mehr sterben konnte, bevor Mars den Tod von den Ketten befreite.
Quo factum est = durch das / dieses wurde gemacht = dadurch geschah es
Quo ist Singular Neutrum (Ablativ des Grundes)
Es sind zwei Sachen passiert:
1. Der Tod wurde besiegt.
2. Er wurde in Ketten gelegt.
Warum sagt man dann nicht:
Quibus factum est = durch diese (Sachen) wurde gemacht = dadurch geschah es
Ähnlich wie „Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat“. Da benutzt man ja auch das Relativpronomen im Plural, weil sich das auf mehrere Dinge bezieht.
Oder bezieht sich das „quo“ nur auf das „in Ketten Legen des Todes“, was speziell verursachte, dass keiner mehr starb.