Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung... — 3121 Aufrufe
Vanessa am 10.11.08 um 20:38 Uhr (Zitieren)
hallo,

ich bräuchte etwas hilfe zwei Sätze ins lateinische zu übersetzen und wäre für Hilfe bzw. für eine Übersetzung sehr dankbar.

„Die Seele muss im Gleichgewicht zwischen Gut und Böse gehalten werden. “

„Vertraue niemandem“

wäre sehr dankbar für eine antwort
lg
Re: Bitte um Übersetzung...
bonifatius am 10.11.08 um 20:44 Uhr (Zitieren)
1.Animus libro inter bonum et pravum esse debet.
gehahlten werden - sein (esse)
2.Crede neminem
Re: Bitte um Übersetzung...
bonifatius am 10.11.08 um 20:46 Uhr (Zitieren)
Ich hoffe Elisabeth macht mir für den ersten Satz nicht die Hölle heiß.
Bitte um Übersetzung...
Sandra K am 10.11.08 um 20:51 Uhr (Zitieren)
Bitte schnell übersetzen auf Deutsch....



Illa maturam senectutem, hic longam adulescentiam reddit.
Re: Bitte um Übersetzung...
bonifatius am 10.11.08 um 20:52 Uhr (Zitieren)
esse kann möglicherweise auch durch teneri

Eine Frage hast du zufällig das Lateinbuch Lumina?
Re: Bitte um Übersetzung...
mame am 10.11.08 um 21:07 Uhr (Zitieren) I
Vielleicht so ?
1.Animus inter bonum pravumque librari/teneri debet.

2.Crede nemini! (muss im Dat. stehen!)
oder: Ne cui confisus sis!
Re: Bitte um Übersetzung...
Elisabeth am 10.11.08 um 21:24 Uhr (Zitieren) I
bonifatius schrieb am 10.11.2008 um 20:46 Uhr:
Ich hoffe Elisabeth macht mir für den ersten Satz nicht die Hölle heiß.


Das wollt' ich eigentlich für beide Sätze, aber mame hat ja schon für eine richtige Übersetzung gesorgt ;-)
Re: Bitte um Übersetzung...
orator am 11.11.08 um 0:16 Uhr (Zitieren)
mame hat in Nr. 2 nicht beachtet, dass nach Verneinungen nicht „aliquis“, sondern „quisquam“ steht. Folglich muss es also heissen

Ne cuiquam confisus sis!

Re: Bitte um Übersetzung...
orator am 11.11.08 um 0:19 Uhr (Zitieren) I
Etwas Vorsicht ist daher geboten, wenn hier etwas als "richtige Uebersetzung“ durchgeht ...
Re: Bitte um Übersetzung...
mame am 11.11.08 um 7:59 Uhr (Zitieren)
@orator

Was meinst du mit „aliquis“?
Dat. von aliquis wäre „alicui“ und nicht „cui“

Ich verstehe nicht was du hier sagst:
Etwas Vorsicht is daher geboten, wenn hier etwas als „richtige Uebersetzung“ durchgeht...

Kannst du mal erklären warum „cui“ nicht hier geht?
Re: Bitte um Übersetzung...
mame am 11.11.08 um 8:11 Uhr (Zitieren)
Ne cui de te plus quam tibi credas!
-Horatius, Epistulae 1.16, 19
quis (quid) steht nur nach ne, si, nisi,num, quo und quanto.
Re: Bitte um Übersetzung...
Plebeius am 11.11.08 um 8:30 Uhr (Zitieren)
Re: Bitte um Übersetzung...
bonifatius am 11.11.08 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Eine Frage Elisabeth, was soll denn an meiner Version falsch sein, wenn mames Übersetzung richtig ist?

Meine :Animus libro inter bonum et pravum esse/teneri debet.

mames:Animus inter bonum pravumque librari/teneri debet.

Mame hat meinen Satz einfach kopiert, bonum und pravum durch ein -que verbunden, libro entfernt und zu meiner „zusätzlichen Version“ von „gehalten werden“ (teneri) ein librari hinzugefügt.
Stimmt ja: Das berichtigt den Satz, alles klar.!!???
Re: Bitte um Übersetzung...
orator am 11.11.08 um 16:47 Uhr (Zitieren)
1. @ mame: Deine Kenntnislücke

Dat. von aliquis wäre „alicui“ und nicht „cui“

kannst du mit dem Link (gesponsort von „Plebeius“)
http://www.latein-online.net/index.php?section=ali.htm[/quote]
sicher schnell schließen.

2. @ Plebeius und mame (und vielleicht andere):
Offenbar seid ihr in dem Irrtum befangen, bei der Regel „nach si, ne, nisi, num fällt das ali- um“ handele es sich bei „ne“ um die Negation. Ich möchte nur darauf hinweisen, dass es sich hierbei um die Konjunktion ne (also negiertes ut) handelt, so dass der Gebrauch von aliquis im Nebensatz hier Thema ist.
Der von mame gebildete Satz (s.o.) war allerdings ein Hauptsatz, genauer ein Prohibitiv. Ich denke mal, auch du, „Plebeius“, kennst den Unterschied zwischen Haupt- und Nebensatz. Nach Negationen (und negierten Ausdrücken wie z.B. auch vix) steht der Regel nach „quisquam“ bzw. „ullus“ bei den Adjektiven.
3. Auch Horaz in oben genannter Stelle hält sich vorbildlich an genannte Regel, denn es handelt sich hier um einen Nebensatz. Der ganze Satz lautet:
sed uereor, ne cui de te plus quam tibi credas
neue putes alium sapiente bonoque beatum

(Testaufgabe: Warum steht hier ne und nicht ut?)
4. Wer zufälligerweise eine (gedruckte) Grammatik zur Hand hat, soll sich ruhig einmal schlau machen (Stichwort: Indefinitpronomen).
Re: Bitte um Übersetzung...
Die Sisyphusarbeit am 11.11.08 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Kannst du mir folgendes bitte übersetzen;

,,Sisyphus, rex Corinthiorum, unus e prudentissimis atque dolosissimis idemque ex improbissimis omnium mortalium fuisse dicitur. Superbia enim inductus vel deos lacessivit. Cum enim Mors, filia Erebi et Noctis, iussa esset Sisyphum in Tartarum deportare, ei contigit, ut Mortem vinceret et cartenis vinciret. Quo factum est, ut nemo mori posset, priusquam Mars Mortem e catenis liberavisset."


Ich wäre dir sehr Dankbar
Re: Bitte um Übersetzung...
andreas am 11.11.08 um 18:37 Uhr (Zitieren)
@Die Sisyphusarbeit
Dein eigener Übersetzungsvorschlag ist durchaus angebracht! Dann - Hilfe.
Re: Bitte um Übersetzung...
mame am 12.11.08 um 12:05 Uhr (Zitieren)
@orator

Vielen Dank für die Antwort am 11.11.2008 um 16:47 Uhr!

orator schrieb folgendes:
2. @ Plebeius und mame (und vielleicht andere):
Offenbar seid ihr in dem Irrtum befangen, bei der Regel „nach si, ne, nisi, num fällt das ali- um“ handele es sich bei „ne“ um die Negation. Ich möchte nur darauf hinweisen, dass es sich hierbei um die Konjunktion ne (also negiertes ut) handelt, so dass der Gebrauch von aliquis im Nebensatz hier Thema ist.
Der von mame gebildete Satz (s.o.) war allerdings ein Hauptsatz, genauer ein Prohibitiv. Ich denke mal, auch du, „Plebeius“, kennst den Unterschied zwischen Haupt- und Nebensatz. Nach Negationen (und negierten Ausdrücken wie z.B. auch vix) steht der Regel nach „quisquam“ bzw. „ullus“ bei den Adjektiven.


Nun, wenn ich noch was fragen darf, wie könnte man
den Spruch: „Ne quid nimis!“verstehen?


Nach der obigen Regel, kann man sicherlich sagen:
„Opto, ne cui credas!“ , aber nicht „Ne cui credas!“(Hoffentlich vertraust du niemandem!)
Muss man dann „Ne cuiquam credas!“ sagen?


Re: Bitte um Übersetzung...
mame am 12.11.08 um 12:39 Uhr (Zitieren) I
@bonifatius

Ich hätte ruhig den Satz so schreiben können:
zu 1: Anima inter bonum malumque librari/teneri debet. ,wie ich erst gedacht hatte. Ich wollte aber nicht gerade über die Wortauswahl mit dir streiten. :)
ob besser„animus“ oder „anima“/„malum“ oder „pravum“
oder: Oportet.../Necesse est...

Ich fand einfach deine erste Vorschlag etwas komisch.
Warum „libro“?? Deshalb habe ich so geschrieben.
Eigentlich möchte ich niemals mit dir streiten, aber
discutieren über die lateinische Sprache :)
Mann muss nicht sofort aufregen, wenn jemand anders einen anderen Vorschlag macht, oder?
(Das bedeutet ja nicht mal so, dass mein Vorschlag besser wäre.)
„Three heads are better than one“, aber leider, muss ich zugeben, dass das manchmal ein chaos auslöst.
Bitte nicht böse sein!


Re: Bitte um Übersetzung...
Plebeius am 12.11.08 um 14:14 Uhr (Zitieren)
Ich denke mal, auch du, „Plebeius“, kennst den Unterschied zwischen Haupt- und Nebensatz.


Ach nee, erklär' mal!

Auch das: Ne quid scripseris!(Prohibitiv)
Re: Bitte um Übersetzung...
mame am 12.11.08 um 15:02 Uhr (Zitieren)
@bonifatius
Ich sehe jetzt was.
Ich wollte eigentlich „man“ schreiben, und nicht „mann“! und Bitte sollst du nicht böse sein!
Oh, je...Ich bin noch nicht so lang in Deutschland, deshalb...
Re: Bitte um Übersetzung...
- am 27.7.23 um 17:28 Uhr (Zitieren)
Cum enim Mors, filia Erebi et Noctis, iussa esset Sisyphum in Tartarum deportare, ei contigit, ut Mortem vinceret et cartenis vinciret. Quo factum est, ut nemo mori posset, priusquam Mars Mortem e catenis liberavisset."

Als nämlich Mors (= der personifizierte Tod), die Tochter des Erebus und der Nox, angewiesen worden war, Sisyphus in den Tartarus zu befördern, gelang es ihm, den Tod zu besiegen und in Ketten zu legen. Dadurch geschah es, dass niemand mehr sterben konnte, bevor Mars den Tod von den Ketten befreite.

Quo factum est = durch das / dieses wurde gemacht = dadurch geschah es

Quo ist Singular Neutrum (Ablativ des Grundes)

Es sind zwei Sachen passiert:

1. Der Tod wurde besiegt.
2. Er wurde in Ketten gelegt.

Warum sagt man dann nicht:

Quibus factum est = durch diese (Sachen) wurde gemacht = dadurch geschah es

Ähnlich wie „Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat“. Da benutzt man ja auch das Relativpronomen im Plural, weil sich das auf mehrere Dinge bezieht.

Oder bezieht sich das „quo“ nur auf das „in Ketten Legen des Todes“, was speziell verursachte, dass keiner mehr starb.
Re: Bitte um Übersetzung...
Klaus am 27.7.23 um 17:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von - am 27.7.23, 17:28Oder bezieht sich das „quo“ nur auf das „in Ketten Legen des Todes“, was speziell verursachte, dass keiner mehr starb.

Ja, so sehe ich das.
Re: Bitte um Übersetzung...
hs35 am 27.7.23 um 17:59 Uhr, überarbeitet am 27.7.23 um 18:02 Uhr (Zitieren) II
Quo ist relativer Satzanschluss, der sich auf den Inhalt des vorausgehenden Satzes bezieht.
quo = qua re = durch diese Sache = dadurch

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat“.

Quae = ea (medicamenta), quae = die Dinge, die = das, was
Re: Bitte um Übersetzung...
- am 28.7.23 um 5:54 Uhr (Zitieren)
Quo ist relativer Satzanschluss, der sich auf den Inhalt des vorausgehenden Satzes bezieht.
quo = qua re = durch diese Sache = dadurch

Gibt es auch „Quibus“ als relativischen Satzanschluss?

Zum Beispiel wenn mindestens 5 Prädikate / verschiedene Handlungen aufgezählt wurden.

Dann macht es doch mehr Sinn zu verwenden:

quibus = quibus rebus = durch diese Sachen = dadurch

Quo factum est, ut nemo mori posset, priusquam Mars Mortem e catenis liberavisset.

Dadurch geschah es, dass niemand mehr sterben konnte, bevor Mars den Tod von den Ketten befreite.

Warum steht hier liberare eigentlich im Konjunktiv Plusquamperfekt?

Plusquamperfekt übersetzt man doch eher mit „befreit hatte“ (Vorzeitigkeit).

Was fand den zuerst statt?

Dass keiner mehr starb
Dass Mars den Tod von den Ketten befreite

Erst starb keiner und irgendwann später befreite Mars den Tod.

Drückt Plusquamperfekt im Konjunktiv eine Nachzeitigkeit aus?
Re: Bitte um Übersetzung...
hs35 am 28.7.23 um 7:55 Uhr (Zitieren)
Gibt es auch „Quibus“ als relativischen Satzanschluss?

Nur wenn es sich auf ein Nomen im Plural bezieht, das vorausgeht.
Sonst: Quibus rebus confectis/ gestis o.ä.

Warum steht hier liberare eigentlich im Konjunktiv Plusquamperfekt?

Ersatzkonjunktiv des Futur II: bevor ... befreit haben werde/ habe/ befreie

Drückt Plusquamperfekt im Konjunktiv eine Nachzeitigkeit aus?

Ja, aber nur als Ersatzform. s.o.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Quo ist relativer Satzanschluss, der sich auf den Inhalt des vorausgehenden Satzes bezieht.
quo = qua re = durch diese Sache = dadurch

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat“.

Quae = ea (medicamenta), quae = die Dinge, die = das, was
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.