Latein Wörterbuch - Forum
  • Suche ändern:
  • Bestimmter Verfasser:
  • Nur exakte Treffer:
  • Ordnen nach:
  • Max. Ergebnisse:
  •  
Suchoptionen
Es wurden keine exakten Treffer gefunden. Es werden weitere Ergebnisse angezeigt.
Elisabeth Bergmann am 1.5.24 um 12:53 Uhr
Hallo und guten Tag, Kann mir das Forum bitte diese Sätze des verstorbenen Papstes übersetzen: Die Zukunft hängt an der Liebe. Wenn du einsam bist, suche jemanden, der noch einsamer ist. Ihr werdet einander trösten, miteinander auf...
Maja am 27.4.24 um 11:39 Uhr
Hallo, ich bräuchte jemanden, der mir bitte diese Sätze übersetzt: 1.Ein Mann ist stark, wenn er sich seine Schwäche eingesteht. 2.Alle Macht des Menschen besteht aus einer Mischung von Zeit und Geduld. 3.Die Erinnerungen verschön...
Marco am 10.4.24 um 13:52 Uhr
Hallo, Ich benötige einen Übersetzer/Übersetzerin für diese Zitate: (Für eine Kurzgeschichte) 1.„Fang besser zu schwimmen, sonst versinkst du wie ein Stein, denn die Zeiten ändern sich gerade.“ 2.„Vergiss die Toten, die ...
Hufschmied am 3.4.24 um 10:42 Uhr
Guten Morgen, Ich möchte mir diesen bekannten Satz über den Eingang meiner kleinen Hufschmiederei auf Latein ins Logo schreiben. Welcher Lateiner würde ihn mir bitte übersetzen? Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. Ic...
Lama am 12.3.24 um 8:28 Uhr
Hallo Forum-Mitglieder, meine letzten Fragen zu Ciceros "De re publica": (1) Illi autem Massiliensium paucorum et principum administrationi civitatis finitimus est, qui fuit quodam tempore apud Athenienses triginta <virorum> consensus et ...
Lama am 9.3.24 um 17:17 Uhr
Hallo liebe Forum-Mitglieder, nachdem ich mich nun mit den folgenden Textstellen aus Ciceros „De re publica“ auseinandergesetzt habe, würde ich mich über eine Korrektur der Sätze freuen: (1) Nec tantum Carthago habuisset opum sescento...
A. Schwarzer am 4.3.24 um 7:51 Uhr
Guten Morgen und hallo, Darf ich euch bitten, liebe Lateiner, mir diesen Satz zu übersetzen? Die wahre Lebenskunst besteht darin, im Alltäglichen das Wunderbare zu sehen. Ich würde mich zudem freuen, wenn ich ihn auch in der Schreib...
ConCon am 1.3.24 um 17:18 Uhr
Non ego nobilium sedeo studiosus equorum; Ich sitze hier nicht als ein Liebhaber der edlen Pferde; cui tamen ipsa faves, vincat ut ille, precor. ich bitte dennoch, dass jener gewinnt, dem du gewogen bist. ut loquerer tecum veni, tecumq...
Selam am 28.2.24 um 13:48 Uhr
Hallo zusammen, vielleicht kann mir einer bei der Übersetzung eines lateinischen Comic helfen. Vor allem bei den letzten Sätzen habe ich Probleme. Danke:) Huc non descendi, ut orum spectarem aut cerberum vincirem, sed ... ut coniugem meam ...
Ovid am 26.2.24 um 15:12 Uhr
Sehr geehrte Forum-Mitglieder, ich würde mich sehr freuen, wenn ihr auch diesen Text bitte korrigieren würdet: (49) et vero negant oportere indomiti populi vitio genus hoc totum liberi populi repudiari: concordi populo et omnia referente a...
C. Ernst am 24.2.24 um 12:07 Uhr
Guten Tag, Lateiner, Würde mir bitte einer oder eine von euch diese 3 Zitate übersetzen? 1.Der Geist wird reich durch das, was er empfängt, das Herz durch das, was es gibt. 2.Das höchste Glück des Lebens besteht in der Überzeugung...
M. St am 22.2.24 um 13:32 Uhr
Hallo allerseits! Im Forum Ahnenforschung.net bearbeiten wir gerade einen Sterbeeintrag des 16. Jh., der weitgehend gelöst scheint, aber noch einige Fragezeichen lässt. Vielleicht kann jemand von den Latein-Profis die übrig gebliebenen Probl...
Ovid am 20.2.24 um 20:41 Uhr
Sehr geehrte Forum-Mitglieder, ich schreibe demnächst einen Test über den folgenden Text aus Ciceros "De re publica" - Buch 1. Daher würde ich mich wirklich sehr freuen, wenn Ihr meine Übersetzung dazu genau korrigieren könntet: SCIPIO:...
J. Schreiner am 2.2.24 um 13:49 Uhr
Guten Tag, Kann mir jemand bitte behilflich sein bei der Übersetzung dieses Satzes? Wer liest, nährt seinen Geist, wer redet, erleichtert sein Herz, wer Gutes tut, vergoldet seine Seele. Ich bedanke mich für jede Hilfe und wünsche...
swag am 26.1.24 um 9:02 Uhr
Sehr geehrtes Team! Ich habe hier einige für mich nicht eindeutig übersetzbare Sätze aus dem Übungsbuch oder einfach ausgedrückt:Mir machen diese Sätze Probleme. Wie soll man sie übersetzen? Der erste Satz soll dann noch ins Plusquampe...
B. Herzog am 16.1.24 um 14:23 Uhr
Hallo, Ich bin neulich auf dieses Zitat gestoßen und würde es mir gerne von euch ins Lateinische übesetzen lassen. Es lautet so: Ihr wollt nur die Liebe zur Möglichkeit haben. Ich nur die Liebe zur Unmöglichkeit. Wenn mir das eine/...
Laura V. am 13.1.24 um 11:40 Uhr
Guten Tag, Würde mir bitte jemand dieses Zitat übersetzen? Was ist für die Liebe der Raum, die Zeit? Lebt sie nicht in Gedanken, und kennt der denn ein Maß? Für den Gefallen bedanke ich mich vorab und wünsche ein schönes WE. ...
Freddy-Fan am 24.11.23 um 14:32 Uhr
Hallo, Würde mir jemand diesen Spruch bitte übersetzen: Irgendwer wird immer schöner sein. Irgendwer wird immer klüger sein. Irgendwer wird immer jünger sein. Aber sie werden niemals du sein. Vielen Dank. Ich freue mich auf ein p...
Jecke23/24 am 15.11.23 um 13:01 Uhr
Hallo, Würde mir bitte ein Forist dieses Zitat übersetzen? Der Heiterkeit sollen wir, wann immer sie sich einstellt, Tür und Tor öffnen, denn sie kommt nie zur unrechten Zeit. Für den Gefallen bedanke ich mich herzlich im Voraus u...
Marina Kammerer am 14.11.23 um 8:34 Uhr
Guten Morgen, Lateinforum Ihr würdet mir eine große Freude machen, wenn ihr mir diese Zitate übersetzen würdet: 1.Um glücklich zu sein, muss man ein große Aufgabe und eine große Hoffnung haben. 2.In der Liebe sprechen Hände und...
Architekt am 8.11.23 um 13:25 Uhr
Hallo, Wer kann mir bitte diese Sätze übersetzen? 1.Die gesamte Geschichte der Architektur dreht sich ausschließlich um die Maueröffnungen. 2.Raum und Licht und Ordnung. Das sind die Dinge, die man genauso braucht wie Brot oder e...
F. Merzig am 7.11.23 um 16:07 Uhr
Guten Tag, Ich wende mich an dieses Forum mit der Bitte, mir folgenden Satz zu übersetzen: Das Gewissen ist die Berührung der Seele mit Gott. Wäre bitte jemand so nett und würde ihn mir übersetzen? Für die freundliche Hilfe bedan...
Tee-Freak am 31.10.23 um 13:36 Uhr
Guten Tag, Als Teeliebhaber bin ich neulich auf diesen Spruch gestoßen: Der Weg zum Himmel führt durch die Teekanne. Kann mit das bitte ein(e) Forist(in) ins Lateinische übersetzen? Ich bin auf das feedback gespannt und freue mich ü...
Ovid am 23.10.23 um 17:43 Uhr
Liebe Forum-Mitglieder, ich bin mir bei den folgenden Sätzen ein wenig unsicher: (1) "Quid hoc rei est", inquit,"tribuni?" (2) Tam felix vobis corrumpendis fuit qui servitia non commovit auctor? Cum hostes supra caput sint, discedi ab armi...
R. K. M. am 15.10.23 um 11:29 Uhr
Guten Tag, Lateiner ich wende mich mit der Bitte an euch, mir dieses Zitat zu übersetzen: Das schönste Glück des denkenden Menschen ist, das Erforschliche erforscht zu haben und das Unerforschliche ruhig zu verehren. (J. W. v. Goethe) ...


Durchsuchen Sie dieses Forum alternativ mit Google:

Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Ãœbersetzungen einen eigenen Ãœbersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.