Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Deutsch-Latein — 122347 Aufrufe
Kawada am 2.5.07 um 20:23 Uhr (Zitieren) V
Kann mir bitte wer den Satz: Die Augen sind das Tor zur Seele in Latein übersetzen?

Danke im Voraus!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 3.5.07 um 8:17 Uhr (Zitieren) VI
OCULUS ANIMAE FENESTRA (EST)

oder(Plural)

OCULI ANIMAE FENESTRAE (SUNT)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
alienpille am 3.5.07 um 23:29 Uhr (Zitieren) V
Hi, habe auch mal eine Bitte nach einer Übersetzung:

Das Böse steckt in Dir.

Besten Dank im voraus.
Gruß
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 4.5.07 um 7:57 Uhr (Zitieren) V
MALUM EST IN TE
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lilliputt am 4.5.07 um 9:00 Uhr (Zitieren) IV
Hilfe!
kann mir jemand den Satz „überreaktion auf medikamente“ übersetzen. ist wirklich dringend
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Alex am 4.5.07 um 11:43 Uhr (Zitieren) IV
Hi,

könnte mir vllt. jemand
„bleib dir selbst treu“
„vertraue niemandem“
Übersetzen?

Des wär voll genial!

Danke schonmal
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
andre am 4.5.07 um 12:26 Uhr (Zitieren) V
mein versuch :

crede in te - glaube an dich (ist ja wie bleib dir selbst treu. meint man ja dasselbe mit^^)

crede in nemo - vertraue niemanden.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
andre am 4.5.07 um 12:41 Uhr (Zitieren) V
superior inflammatio medicamento.

also bei reaktion stand bei mir im buch inflammatio. und medicamento hab ich mal in den ablativ gesetzt. weiß aber ned ob es stimmt.... überreaktion wusste ich ned was es heißt. daher „superior inflammatio medicamento“ -„ oberste/höchste reaktion auf medikamento“ hoffe mal das ist richtig und hilft. es könnte vllt auch summus inflammatio medicamento heißen. vllt ist auch beides richtig. aber ich weiß auch nix besseres^^
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lilliputt am 4.5.07 um 14:24 Uhr (Zitieren) VI
Dankeschön, werds mal damit versuchen
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
yarno am 4.5.07 um 14:35 Uhr (Zitieren) IV
kann mir bitte jemand „wenn auch alle, ich aber nicht“ ins latain übersetzen?
danke!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 4.5.07 um 15:08 Uhr (Zitieren) V
ET SI OMNES..., SED NON EGO
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Linus Frost am 8.5.07 um 18:29 Uhr (Zitieren) IV
Hallo, kann mir jemand die Phrase „Konsonant ohne Vokal“ bzw. „Mitlaut ohne Selbstlaut“ übersetzen? Finde kein Programm zum Übersetzen.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Stephan am 9.5.07 um 17:02 Uhr (Zitieren) III
Ich brauch drigend HIIIIILFE

Der Satz: turnus fürchtete, lavinia werde aeneas zur frau gegeben
bräuchte ich auf Latein... wer kann mir helfen?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Rolf am 13.5.07 um 21:00 Uhr (Zitieren) III
währe nett wenn mir einer den Satz auf Latein übersetzten könnten: Bündnis von drei Gruppen
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
jürgen am 17.5.07 um 10:19 Uhr (Zitieren) II
Wer kannmir sagen was „einer für alle“ auf Latein heisst?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Felix Stertz am 19.5.07 um 13:18 Uhr (Zitieren) II
ûnus vita sine amor vidêri inûtilis
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Marc Stickelmann am 22.5.07 um 19:09 Uhr (Zitieren) II
nix ist für die ewigkeit
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Marc Stickelmann am 22.5.07 um 19:11 Uhr (Zitieren) II
sorry wie übersetze ich: nix ist fü die ewigkeit ?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
janchen am 22.5.07 um 19:35 Uhr (Zitieren) V
Kevin warum machst du das? Das regt mich auf! Red Deutsch mit mir sonst red ich Latein!!!

Könnte mir das bitte ins Lateinische überstzt werden???
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 23.5.07 um 9:21 Uhr (Zitieren) IV
sorry wie übersetze ich: nix ist fü die ewigkeit ?


NIHIL PERPETUUM EST
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Gisi am 24.5.07 um 17:10 Uhr (Zitieren) IV
Hallo,

ich bin mit meinem Latein am Ende, wie Lautet die qualifizierteste Version von „Grüner SEE“ oder „Der Grüne SEE“.
Ich danke vorab mehr als nur recht herzlich.



Ciao Gisi
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
MaryJo am 24.5.07 um 18:24 Uhr (Zitieren) IV
Ich hab ne blöde Frage, aber weiß jemand, wie das exakte Wort heißt, dass bei Cicero vorkommt, wenn er von „sexueller Ausschweifung“ redet???? Ich glaub, das ist bei „in Catilinam“ irgendwo?!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
nicht latein haberin am 25.5.07 um 21:40 Uhr (Zitieren) V
Kann mir jemand : "Libera me ex mortuis, domine omnipotens,dum veneris judicare domina. Übersetzten?
danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
malte-Oliver am 28.5.07 um 3:16 Uhr (Zitieren) IV
ich möchte einer frau imponieren, auch wenn es sciherlich nicht so gut ist würde ich ihr gern auf latein sagen: „ Ich Liebe Dich und unseren Sohn sagen“ , kann mir da jemand weiter helfen wäre sehr dankbar! ichweiß das die frage hier wohl nichtwirklich hingehört aber wäre schön wenn mir doch jemand da weiter helfen würde! schönen Pfingstmontag wünscht malte
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
chris am 29.5.07 um 14:48 Uhr (Zitieren) IV
hi,
kann mir vllt jemand das wort

„Brechreiz“

übersetzen oder eine ungefaire übersetzung dafür

und noch so etwas wie „weiblichen geschöpfe“
oder etwas ungefaires dafür
danke im vorraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Christoph am 1.6.07 um 13:53 Uhr (Zitieren) IV
Hallo an Alle!

Kann mir vielleicht jemand das Wort Energierhytmus auf latein übersetzen???

Wäre echt klasse.

Vielen Dank im Vorraus.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Sven am 2.6.07 um 0:16 Uhr (Zitieren) VI
Hi!

Könnte mir einer „Vielen Dank an“ bzw. „Viele Grüsse an“ in Latein übersetzen?

Danke ;-)
Sven
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
andre am 2.6.07 um 10:04 Uhr (Zitieren) V
Vielen Dank - Gratias ago
Viele Grüsse an - Salutem ... dico
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Ela am 3.6.07 um 11:29 Uhr (Zitieren) V
Hallo allseits

morituri sind ja die Todgeweihten, aber wie übersetze ich denn die Schlafgeweihten? dormitanti? (mein Lateinunterricht ist 14 Jahre her und scheinbar blieb nicht viel hängen ;)).

danke im Voraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 3.6.07 um 11:57 Uhr (Zitieren) V
DORMITURUS*-->Der „Schlafgeweihte“
DORMITURI--> Die „Schlafgeweihten“

von dormire
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Christoph am 3.6.07 um 18:15 Uhr (Zitieren) VI
Eine Frage habe ich da noch.
Wenn ich schreiben möchte „göttliche Heilkraft“ heißt das dann: divinitus salubritas oder ganz anders??

Wäre schön, wenn mir da jemand bei helfen könnte, da ich überhaupt kein Latein kann :-(

Vielen Dank und liebe Grüße
Christoph
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Alina am 7.6.07 um 15:05 Uhr (Zitieren) V
Ballio porta red anmania sunt heißt: Die Augen sind das Tor zur Seele!!!!!!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 7.6.07 um 15:18 Uhr (Zitieren) VI
OCULUS ANIMAE FENESTRA (EST)

oder(Plural)

OCULI ANIMAE FENESTRAE (SUNT
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Anna am 7.6.07 um 19:48 Uhr (Zitieren) V
Ich hab leider kein Latein daher auch null ahnug darum wollt ich lieber leute mit ahnug fragen udn zwar würd ich gern wissen was Traumtänzerin auf Latein heißt sofern es das überhaupt gibt.
Für eure hilfe bin ich euch jetz schon dankbar
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 7.6.07 um 20:23 Uhr (Zitieren) VI
SOMNIORUM INTERPRES

--> Traumdeuter und Traumdeuterin
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Falli am 7.6.07 um 23:27 Uhr (Zitieren) V
Würde gerne wissen was „Gott mit uns“ auf Latein heißt?!
Hatte leider selbst nie Latein, drum diese bitte ;-)
Danke schon mal im voraus!
Glück ab!!!!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 8.6.07 um 7:34 Uhr (Zitieren) V
DEUS NOBISCUM (SIT)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Swan am 8.6.07 um 10:47 Uhr (Zitieren) IV
Verzeihung ich habe mal eine Bitte. Kann mir jemand von Ihnen die Losung: „Ein Volk, ein Land, ein König!“ übersetzen? Wäre prima, da ich das für einen Aufsatz brauche. Tausend Dank schon malim Voraus.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 8.6.07 um 12:17 Uhr (Zitieren) IV
UNUS POPULUS UNUS REGNUM UNUS REX

Das ist Gott sei Dank vorbei!!!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 8.6.07 um 15:57 Uhr (Zitieren) III
K o r r e k t u r!!!

UNUMREGNUM
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
SABRINA SCHULZE am 11.6.07 um 12:17 Uhr (Zitieren) V
Ich wuerde gern wissen, was Gedenke deiner Seele auf Latein heisst. Vielen Dank.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 11.6.07 um 12:50 Uhr (Zitieren) IV
REMINISCERE ANIMAE TUAE.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
NJ am 11.6.07 um 18:58 Uhr (Zitieren) IV
Hi Leute, ganz anz wichtig, wer mir hilft den knutsch ich ab, geht ja schlecht aba egal, wer übersetzt mir bitte mal: Endlich kommen sie zur Vernunft! und Die fallen auch noch auf so einen Trick rein!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
PSeudoPlato am 13.6.07 um 15:00 Uhr (Zitieren) IV
Hallo

Ich bräuchte eine Übersetzung von „nie wieder“ oder „niemals wieder“ ins lateinische

Wäre super, wenn mir jemadn helfen könnte
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 13.6.07 um 16:04 Uhr (Zitieren) III
NUMQUAM ITERUM
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
stultus am 13.6.07 um 17:21 Uhr (Zitieren) III
„Endlich kommen sie zur Vernunft! und Die fallen auch noch auf so einen Trick rein!“

„Tandem sanitatem habes. Et eae/ii/ea etiam decipiuntur“

Ich hab' jetzt einfach auf „einen Trick reinfallen“ das Wort „betrügen“ genommen und das ins Präsens Passiv gesetzt, sodass es wörtl. heißt:

„Endlich hast du Vernunft. Und sie werden sogar betrogen.“

Aber ich denke das man hier Perfekt benutzen sollte...also:

„Tandem sanitatem habes. Et eae/ii/ea etiam deceptum sunt“

..falls du dich verschrieben hast und das „die“ eigentlich „Sie“ heißen sollte, so heisst es:

„Tandem sanitatem habes. Et tu etiam deceptum es“


---

falls das alles schwachsinn ist, was ich geschrieben habe, wird mich sicher jmd darauf hinweisen:P

mit frdl. Grüßen „stultus“

Ps: Richtigkeit ist nicht Garantiert
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Mandy am 14.6.07 um 13:18 Uhr (Zitieren) III
hallo, hab mal eine frage. was bedeutet

„In ewiger Erinnerung und Liebe an ...“

Dankeschön im Voraus
moin
soraja am 14.6.07 um 13:54 Uhr (Zitieren) III
was heist : „inter spem et cartum, inter arma caritas“ auf deutsch (kann auch sein dass ich das jetzt falsch geschrieben hab) ???
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 14.6.07 um 14:05 Uhr (Zitieren) III
INTER SPEM ET METUM
-> zwischen Hoffnung und Angst
INTER ARMA CARITAS
--> UNTER /ZWISCHEN WAFFEN LIEBE
lateinisches datum
Shazza am 14.6.07 um 15:56 Uhr (Zitieren) III
wollte mal kurz fragen wie man das datum ins lateinische übersetzt. hab gehört die zählen da irgendwie was anders. das datum wäre der 20. September 1998

ranke schön
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
T'Pol am 14.6.07 um 18:42 Uhr (Zitieren) III
Was heißt Tempel, Palast, unter Wasser und Fisch auf Latein?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
stultus am 14.6.07 um 19:54 Uhr (Zitieren) III
Templum, Palatium,sub aqua et piscis
kann mir jemand diesen Text übersetzen?
Karin am 16.6.07 um 1:43 Uhr (Zitieren) III
Ante multos annos maria a piratis tuta non erant.
Probi nautae Romani quotiens mare transire volebant,neque undas neque ventos,sed piratas timebant, qui in maribus scelera committebant.
Nautae animo semper deficiebant,cum videbant piratas naves suas petere.Li,ubi navem intraverunt, magna cleritate ingentem praedam corripiebant et nautas captivos secum trahebant.Sed iis sceleribus Pompeius , imperator nobilis finem fecit, postquam piratis classe sua institit.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Michael am 16.6.07 um 2:40 Uhr (Zitieren) IV
Vor vielen Jahren war das Meer vor Piraten nicht sicher.
Wie oft wollten tüchtige römische Matroden das Meer überqueren, weder Wellen noch Wind aber die Piraten fürchteten sie, welche auf dem Meer ihr Unwesen trieben.
Die Matrosen verloren immer der Mut, sobald sie Piraten mit ihren Schiffen auf sie losgehen sahen. Wo immer sie ein Schiff betraten (enterten), machten sie nach schnellem und großem Kampfinstit gewaltige Beute und nahmen Matrosen als Gefangene mit sich
Nachdem er die Piraten mit seiner Flotte verfolgt hatte machte Pompeius, ein herausragender Feldherr, diesen Verbrechen ein Ende.

Bei „cleritate“ ist Dir wohl ein Fehler unterlaufen...die Form gibt es nicht und muss wohl „celeritate“ heissen. ;-)
In Zukunft aber Hausaufgaben selber machen...;-)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
PLebeius am 16.6.07 um 7:56 Uhr (Zitieren) VI

..., cum videbant piratas naves suas petere
Michael: sobald sie Piraten mit ihren Schiffen auf sie losgehen sahen
Korrektur
.., sobald sie sahen, dass die Piraten ihre Schiffe bedrohten/angriffen
Bitte bitte könnt ihr mir das übersetzen?
karin am 16.6.07 um 17:46 Uhr (Zitieren) V
Praesb. Jo. Segala Coadivtoris Cvrati Sibi nihil Sacris mvltvm Animabus nimis Advigilantis Onusq. etiam Angelis Formidandvm Strenue angeliceq. Sustinentis Pivs labor in Gloria Gloriosa Anima in Coelo Coelestis Cineres in Templo Feliciter meritoq. conqviescvnt ObIIt oCtaVo DeCeMbrIs HIs qVos eXposVI VIXIt annIs
noch so eine nuss zum knacken
karin am 18.6.07 um 10:49 Uhr (Zitieren) IV
Niobe, regina Thebarum, quem partum Niobe Latonae anteposuit superbiusque locuta est in Apollinem et Dianam, quod illa cincta viri cultu esset et Apollo veste deorsum atque crinitus, et se numero filiorum Latonam superare.

Qua de causa Apollo filios eius in silvas venantes sagittis interfecit, et Diana filias in regia sagittis interemit praeter Chloridem filiam. At genetrix lierbis orba flendo lapidea facta esse dicitur in monte Sipylo, eiusque lacrimae usque hodie manare
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 18.6.07 um 14:15 Uhr (Zitieren) IV
Mach doch mal 'nen eigenen Vorschlag!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Skyluna am 18.6.07 um 14:59 Uhr (Zitieren) IV
Hallo... hab von Latein keinen blassen Schimmer... ich würde aber gerne wissen was Schattenwandler heisst!?
Dake für die Hilfe ! :)

LG Skyluna
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
karin am 18.6.07 um 17:01 Uhr (Zitieren) IV
Leider kann ich nur ein paar Worte Latein. Soll aber meiner Tochter in der Schule helfen. Ich dachte ich könnte hier Hilfe bekommen.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 18.6.07 um 19:54 Uhr (Zitieren) IV
et Apollo veste deorsum atque crinitus
Ergänzung:
et Apollo vesteM deorsum HABERET atque crinitus ESSET
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
karin am 18.6.07 um 20:58 Uhr (Zitieren) IV
Könnt ihr es bitte auch übersetzen?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
karin am 18.6.07 um 21:13 Uhr (Zitieren) V
es geht um die Königing von Theben. Ich danke tausendmal für ritterliche hilfe
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 18.6.07 um 21:28 Uhr (Zitieren) IV
Dann soll doch deine Tochter mal 'nen eigenen Vorschlag machen, wenn es wirklich für die ist.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
ice am 19.6.07 um 14:37 Uhr (Zitieren) IV
tu was du willst
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 19.6.07 um 14:58 Uhr (Zitieren) IV
FAC QUOD VIS.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
sarah am 20.6.07 um 18:32 Uhr (Zitieren) IV
kann mir jemand das hier übersetzten:
macht der götter gebt uns die kraft die uns augenblicklich zu hexen macht und beschützt uns vor dem bösen die uns angst einflößen.lasst uns bleiben dem guten treu dann haben dämonen vor uns scheu.

danke schon im voraus!!!!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Cicero am 20.6.07 um 20:35 Uhr (Zitieren) III
Potentia deorum nobis roburum date, quod nos subitum ad veneficam mutat et custodite nos ante malum, quem terremur. Nobis iubete, bono fidem habere. Tum ingenium malum a nobis abhorrent.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Christian am 20.6.07 um 21:31 Uhr (Zitieren) IV
Oh potentia deorum, da(te) nobis robur/vim, quod/quae nos in veneficas subito mutat atque (a) malis, quae timemus, custoditis.
Bonis maneamus fideles,
deinde verebuntur daemones.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 20.6.07 um 22:02 Uhr (Zitieren) IV
Nimm lieber das von Christian!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Michael am 24.6.07 um 8:27 Uhr (Zitieren) IV
Hi. Könnte mir jemand bitte folgenden Satz übersetzen. Ist ein blöder Text; dienst mir aber als Makro für wow.
„Ich beschwöre/befehle dich mein Schlachtross/Freund. Das Licht wird uns leiten.“
Ich danke schon mal im voraus.
Michael
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Maria am 27.6.07 um 8:42 Uhr (Zitieren) V
Kann mir bitte jemand helfen? Brauche das für einen Geburtstagsspaß.Eine sinngemäße Übersetzung reicht.„Lieber Opa Ludwig, herzlichen Glückwunsch zu deinem heutigen Geburtstag und ich wünsche dir noch ein langes Leben.“
Vielen Dank im Voraus!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 27.6.07 um 13:12 Uhr (Zitieren) IV
Versteht Dein Opa denn Latein?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Maria am 27.6.07 um 14:03 Uhr (Zitieren) V
Nein, aber ich brauchs für einen Glückwunsch in 7 Sprachen.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 27.6.07 um 14:36 Uhr (Zitieren) IV
CARE AVE LUDOVICE,
IN DIEM NATALEM OMNIA BONA
ET LONGAM FELICEMQUE VITAM
TIBI OPTO
-> Lieber Opa Ludwig, ich wünsche Dir zum Geburtstag alles Gute und ein langes und glückliches Leben.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
arka am 27.6.07 um 15:20 Uhr (Zitieren) V
Dum autem adinvicemsederent, domina parvam caniculam lacrimantem aspexit, mirabatur multem et quaesivit causam
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
arka am 27.6.07 um 15:25 Uhr (Zitieren) IV
Ait vetula : o carissima amica, ne quaesiveris, quare lacrimatur, quia tantumdolorem habet, quodvix potero tibi explanare
Bitte übersetzen
arka am 27.6.07 um 15:28 Uhr (Zitieren) IV
Dum autem adinvicemsederent, domina parvam caniculam lacrimantem aspexit, mirabatur multem et quaesivit causam
Ait vetula : o carissima amica, ne quaesiveris, quare lacrimatur, quia tantumdolorem habet, quodvix potero tibi explanare
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 27.6.07 um 15:35 Uhr (Zitieren) IV
Möchtest du uns nicht zeigen, dass du schon ein wenig Latein gelernt hast?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Petra am 27.6.07 um 15:53 Uhr (Zitieren) V
Sparta et portare
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Sarah am 27.6.07 um 15:58 Uhr (Zitieren) IV
hey..kann mir jem. bitte sagen was der Satz heißt??
--> schreib nämlich morgen Schulaufgabe und mir fehlen ein paar wörter aus dem Satz..:

Itaque omnibus vita eius invidiae erat, multi eum beatum appellabant..

danke schon mal im voraus...
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 27.6.07 um 15:59 Uhr (Zitieren) IV
Welche Wörter denn?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Sarah am 27.6.07 um 16:03 Uhr (Zitieren) IV
em...omnibus und appellabant .. beatum...
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 27.6.07 um 16:12 Uhr (Zitieren) V
omnibus:
Dativ und Anlativ von omnes = alle
omnibus = 1. allen(Dativ)
2. durch alle(ablativ)
appellare = nennen
appellabant: 3.per.pl.impf.akt
--> sie nannten
beatus, a, um: glücklich, selig; reich
beatum--> Akk, Bezug zu „eum“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Sarah am 27.6.07 um 16:17 Uhr (Zitieren) V
Super danke..(=
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 27.6.07 um 16:17 Uhr (Zitieren) IV
Vielleicht kannst du das auch noch brauchen:

INDIVIDIAE ESSE ALICUI(alicui im dativ)-->
von jem. beneidet werden
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Timo... am 27.6.07 um 16:25 Uhr (Zitieren) V
hey..kann mir jem. vll. den Text übersetzen??

Tamen Dionysius rebus florentibus semper servos custodiae causa circum se habebat.
Ipse enim sentiebat, quam esset beatus.
Cum Damocles, unus ex comitibus, in sermone divitas eius, opes, magneificentiam domus regiae memoraret eiusque vitam beatam laudaret, „Visne igitur“, inquit, "o Damocle,ipse hanc vitam cognoscere fortunamque meam tempare..

ich weiss es ist viel aber ich brauch das unbedingt! Normal kann ich latein selber aber mit dem Text komm ich einfach nicht zurecht..

Also dAnke schonmal
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 27.6.07 um 16:28 Uhr (Zitieren) IV
Deinen Versuch möchte man gerne sehen.
Etwas geht immer!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Timo am 27.6.07 um 16:32 Uhr (Zitieren) IV
Ich kann immer nur einzelne Wörter..das bringt mir da auch nichts...und ich weiss die Fälle ja auch aber..ich bekomms nicht zusammen..das gibts alles keinen Sinn..
Der text soll nämlich über den tyrannen Dionysius erzählen..aber des gibt null Sinn...:-D
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 27.6.07 um 16:55 Uhr (Zitieren) V
rebus florentibus-->(Abl.Abs) wörtl: unter blühenden Dingen, auf Deutsch: weil er große Erfolge hatte/weil seine Taten von Erfolg gekrönt waren

BERICHTIGE MAL DIE TIPPFEHLER!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
kleine am 27.6.07 um 21:23 Uhr (Zitieren) IV
hey,
kann mir vielleicht jemand den Satz

„Ein gesunder Körper braucht einen gesunden Geist“

ins lateinische übersetzen?

Wäre echt nett!
Danke schonmal
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
topiarius am 27.6.07 um 21:35 Uhr (Zitieren) IV
Signum Karols Caroli glorisissimi regis
Das Signum von Karl 1, in Deutsch bitte. Danke!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
mercator am 27.6.07 um 21:53 Uhr (Zitieren) IV
at „kleine“:

„brauchen“ (= „nötig haben“) = alicui opus esse (m. Abl.), also

corpori ______mente_______ opus est.

Die Adjektivattribute (sanus,-a,-um) darfst du noch hinzfügen :)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
reen am 28.6.07 um 13:06 Uhr (Zitieren) IV
Na, da gibts eine sententia: „Mens sana in corpore sano“
übersetzung latein-deutsch
Schwarz max am 29.6.07 um 14:05 Uhr (Zitieren) IV
Piratae virtute sua se servare volunt.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 29.6.07 um 14:18 Uhr (Zitieren) IV
Wo ist dein Problem?
Welches Wort, welche Form kennst du nicht?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Exekutor am 29.6.07 um 20:45 Uhr (Zitieren) IV
könnte mir einer die 4 Elemente übersetzten? wäre lieb

Venus -
Merkur -
Mars -
Jupiter -

ausserdem möchte ich gere folgende wörter übersetzt haben

Magier -
Herrscher -
Krieger -
Eroberer -

Vielen Dank im vorraus
Re: Übersetzung latein -deutsch
alekssandra am 2.7.07 um 13:47 Uhr (Zitieren) IV
Species fugit, sed verba (scripta) manent.

ich wäre für dei übersetzung echt dankbar...

liebe grüsse
alekssandra
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
matthias am 2.7.07 um 14:01 Uhr (Zitieren) IV
die gestalt schwindet, die worte aber bleiben.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 2.7.07 um 14:05 Uhr (Zitieren) IV
Species fugit, sed verba (scripta) manent.

--> Das Äußere/ Die äußere Erscheinung/die Schönheit vergeht/ entschwindet, die (geschriebenen) Worte aber bleiben.

VERBA VOLANT, SCRIPTA MANENT
--> Die Worte fliegen, das Geschriebene bleibt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Xaver am 2.7.07 um 16:43 Uhr (Zitieren) IV
Ich brauch eine Übersetzung:
Quod si prohibere volumus, Caesarem necare debemus.
Vielen Dank
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Is gehiem am 2.7.07 um 16:48 Uhr (Zitieren) III
So leude ma ne frege warum is latein so toll das is doch voll boring
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Christian am 2.7.07 um 16:49 Uhr (Zitieren) III
Salve Xaver,
Das würde Folgendes heißen:
Wenn wir das verhindern wollen, müssen wir Caesar töten.
Ich schätze mal, dass sich das „quod“ auf einen Text vorher bezieht, wohl darauf, dass Caesar offenbar den Plan fasste, König zu werden.

Viele Grüße
Christian
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Christian am 2.7.07 um 17:07 Uhr (Zitieren) III
Ad epistulam meam augendam:
„Is gehiem“, quomodo te ipsum appellas, tibi haec dicere debeo: Doleo valde quosdam, immo multos homines linguam latinam mortuam esse putare. Haec quoque forsitan causa est cur linguam latinam solum liberum tempus rapere opineris. Solum Lingua latina nos valde delectante, hac utimur ut sententias scribamus et ut plures atque plures homines hanc linguam loqui ordiri contingamus, nam cogita: Aliquando plurimi hanc linguam locuti sunt. At tu, si voluptatem linguae huius scribendae vel loquendae non habes, tum alterum in forum vade et ibi de rebus quas diligis colloquere et studium nostrum noli illudere.
Ideo nos hic versus componere pergemus...
plurimas salutationes vobis dicit
vester Christian
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
drt am 2.7.07 um 17:16 Uhr (Zitieren) III
aloha
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
violetta am 2.7.07 um 18:38 Uhr (Zitieren) IV
kann mir das jemand ins deutsche übersetzen?
amicitiae im-mortales,in-imicitiae mortales debent esse!

danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 2.7.07 um 19:56 Uhr (Zitieren) IV
amicitiae im-mortales,in-imicitiae mortales debent esse!

Freundschaften sollen unvergänglich,
Feindschaft(en) vergänglich sein.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Maho am 2.7.07 um 20:22 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir bitte jemand den Satz
Morgen werde ich in Mailand einmarschieren ins lateinische übersetzen

Danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Christian am 2.7.07 um 20:31 Uhr (Zitieren) IV
Salve Maho!

Morgen werde ich in Mailand einmarschieren
Ich würde das so übersetzen:
-> Cras Mediolano (in urbe/ in oppido) incedam.
...wobei ich mir nicht sicher bin, ob da Akkusativ oder Ablativ folgt. Ich bitte um Korrektur, sollte es mit Akkusativ stehen oder sollte jemand eine andere Möglichkeit haben :)

Gruß Christian
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
ichi am 2.7.07 um 20:36 Uhr (Zitieren) III
ich brauche eine übersetzung!
si vis amari,ama!
tempora mutantur et nos mutamur in illis!
danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Andre am 2.7.07 um 21:06 Uhr (Zitieren) III
Wenn du geliebt wurdest, liebe! - si vis amari,ama!
Die Zeit verändert sich und wir verändern uns in jener. - tempora mutantur et nos mutamur in illis!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
nihil am 2.7.07 um 21:11 Uhr (Zitieren) III
wer kann diesen satz übersetzen?
solamen miseris socios habuisse malorum

vielen dank!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 2.7.07 um 21:23 Uhr (Zitieren) V
@Christian

Akkusativ als Zielkasus nach Verben der Bewsegung:
in urbem Romam venire,
in urbem Mediolanum ingredi
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Manuel am 7.7.07 um 12:53 Uhr (Zitieren) III
Hi
Könnstet du mir vielleicht „Der Zusammenhalt für die Stärke“ übersetzen.(Zusammenhalt im sinne gemeinsamkeit)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Manuel am 7.7.07 um 12:54 Uhr (Zitieren) III
Danke!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Andre am 7.7.07 um 13:26 Uhr (Zitieren) IV
Hominum consortiones pro fortitudinem.

Societas pro fortitudinem.

Communitas pro fortitudinem.

Diese 3 Möglichkeiten gibt es für „Der Zusammenhalt für die Stärke“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Monitor am 7.7.07 um 15:51 Uhr (Zitieren) IV
@ Andre:
Bitte informiere dich vorher über die Richtigkeit deiner Angaben, bevor du es hier schreibst (z.B. Grammatik). Z.B. steht die Präposition ‚pro‘ mit Ablativ.
(Übrigens ist deine Übersetzung vom 2.7. auch falsch.)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Andre am 7.7.07 um 17:15 Uhr (Zitieren) IV
@Monitor wenn einem so gebildetet Menschen wie dir der Fehler auffällt, kannst du den ja wohl auch berichtigen und mich darauf aufmerksam machen. Außerdem sind dieses immer nur Vorschläge, wobei nie wer garantieren kann das alles 100%ig richtig ist. Deutsch-Latein Übersetzungen erlernt man erst im Studium, also ist es nicht das Schlimmste, wenn ein Zehntklässler dieses nicht perfekt beherrscht. Trotzdem danke und wenn dir nächste mal nen Fehler auffällt, verbessere ihn auch gleich und sag nicht nur es sei falsch...
Aber ja du hast recht „pro“ steht mit Ablativ.

Verbesserung:
Hominum consortiones pro fortitudine.

Societas pro fortitudine.

Communitas pro fortitudine.

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
unwichtig am 7.7.07 um 18:50 Uhr (Zitieren) IV
bitte übersetzt mir folgenden text ins lateinische:

der verachtete
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 7.7.07 um 19:40 Uhr (Zitieren) III
Andre
si vis amari,ama!
Wenn du geliebt wurdest, liebe! - si vis amari,ama!

vis --> velle
volo
vis
vult
volumus
vultis
volunt
amari--> Inf.Pass: geliebt werden
Wenn du geliebt werden willst, liebe.

Andre
Außerdem sind dieses immer nur Vorschläge,....


Bitte immer deutlich machen, dass es sich bei dir nur um einen Vorschlag handelt oder dass du dir nicht sicher bist.

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 7.7.07 um 20:08 Uhr (Zitieren) III
CONTEMPTUS --> der Verachtete
contemno, contemnere, contempsi, contemptum--> verachten
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Andre am 7.7.07 um 20:53 Uhr (Zitieren) IV
@ Plebeius
contemptus heißt ja wenn man es ganz genau nimmt „..., der der verachtete“, wenn ein Nomen vorhanden ist für dieses Wort, warum ein PPP draus basteln.
Also mein Vorschlag für „der Verachtete“-->
Contemptor
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 8.7.07 um 8:09 Uhr (Zitieren) III
Andre: contemptus heißt ja wenn man es ganz genau nimmt "..., der der verachtete


Nein, Andre, hier irrst du mal wieder. Du musst dir mal einige Dinge grundsätzlich klar machen bzw. klar machen lassen und noch viel lernen. Du hast ja noch Zeit. Vor allem gewöhne dir ab,
das, was andere geschrieben haben, sozusagen als Quatsch hinzustellen.
Das PPP contemptus beudeutet VERACHTET.
COMTEMPTUS EST--> ER WURDE VERACHTETET/ IST VERACHTET WORDEN:
ppps von transitiven Verben können als Substantive gebraucht werden:
COMTEMPTUS --> DER VERACHTETE
CONTEMPTA --> DIE VERACHTETE
CONTEMPTI --> DIE VERACHTETEN

CONTEMPTOR, ORIS = der Verächter
CONTEMPTRIX,ICIS = die Verächterin

Schönen Sonntag!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 8.7.07 um 8:24 Uhr (Zitieren) IV
Noch ein Nachtrag:

contemptus, us, m gibt es auch als Substantiv und ist ein Synonym zu contemptio = die Verachtung.

„contemnendus est contemptus“--> die Verachtung ist eine zu verachtende(contemnendus), ist zu verachten/muss verachtet werden
Sen.epist.76,2
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Julius am 11.7.07 um 20:27 Uhr (Zitieren) IV
Wie viele Tränen müssen vergossen werden, damit zu begreifst das ich dich liebe ?

Wäre nett wenn einer von euch Lateinprofis mir das ins Deutsche übersetzen könnte.

Danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
jakob am 12.7.07 um 13:43 Uhr (Zitieren) V
ich bin von aller welt verlassen
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 12.7.07 um 15:01 Uhr (Zitieren) IV
ich bin von aller welt verlassen

Du Armer!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 12.7.07 um 15:06 Uhr (Zitieren) III
Wie viele Tränen müssen vergossen werden, damit zu begreifst das ich dich liebe ?

Quantae lacrimae effundi debent, ut tu intellegas a me amari?

oder so:

Quantae lacrimae effundi debent, ut tu intellegas me te amare?

Der erste Vorschlag ist eindeutiger; er heißt: Wie viele Tränen müssen vergossen werden, damit du begreifst, dass du von mir geliebt wirst.

Der zweite könnte zweierlei heißen:
... damit du begreifst, dass ich dich liebe
oder auch
... damit du begreifst, dass du mich liebst.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 12.7.07 um 15:31 Uhr (Zitieren) III
Müsste es nicht heißen
"ut tu intellegas te a me amari?

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 12.7.07 um 16:31 Uhr (Zitieren) III
Eine interessante Frage.

Der neue Menge (§ 474) nennt den Infinitiv als „eigentliches Objekt“ in folgendem Fall: Das (logische) Subjekt des Infinitivs ist dasselbe wie das Subjekt des regierenden Verbs und wird daher nicht eigens ausgedrückt.

Das hätten wir in meiner Version.

Andererseits nennt er als Verben des Verstehens zwar nescire, nicht aber intellegere.
Bei Georges finde ich s.v. intellego auch nur Beispiele mit AcI.

Also würde man vorsichtshalber wohl deine Version nehmen.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 12.7.07 um 16:31 Uhr (Zitieren) II
Oder meine zweite.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 12.7.07 um 17:56 Uhr (Zitieren) II
Nach Rubenbauer §168 gehört INTELLEGERE
zu den Verben der „sinnlichen und gesitigen Wahrnehmung “ und verlangt daher den AcI.
§189 sagt, dass nach VELLE NOLLE MALLE CUPERE STUDERE bei g l e i c h e m Subjekt der bloße Infinitiv, dagegen bei verschiedenem Subjekt der AcI.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
mercator am 13.7.07 um 16:22 Uhr (Zitieren) II
Ergänzung zu dem „müssen“:

Ist hier nicht ein (unpersönlicheres) „müssen“ i.S.v. „es ist nötig“ gemeint? Dann eher
- oportet m. Aci oder
- Gerundiv m. esse :

Quot lacrimae effundendae sunt, ut ...
Quantas lacrimas oportet effundi, ut ...

(bei „lacrimae effundi debent“ haben die Tränen selbst die Pflicht, vergossen zu werden ...)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 13.7.07 um 16:39 Uhr (Zitieren) III
Stimmt.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 13.7.07 um 17:20 Uhr (Zitieren) II
Quot lacrimae effundendae sunt, ut ...
Quantas lacrimas oportet effundi, ut ...


Sollte es nicht in beiden Fällen QUOT heißen?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
nadine am 14.7.07 um 0:32 Uhr (Zitieren) III
muss ganz dringend wissen was:
„mein bruder,meine mutter,mein leben!“
heißt
kann mir da jemand helfen????
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 14.7.07 um 6:19 Uhr (Zitieren) II
FRATER MEUS
MATER MEA
VITA MEA
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
ayisigi am 15.7.07 um 0:19 Uhr (Zitieren) IV
non sub homine sed sub der et lege
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 15.7.07 um 5:59 Uhr (Zitieren) III
non sub homine sed sub deO et lege

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Ralf am 16.7.07 um 9:17 Uhr (Zitieren) IV
Hallo,
kann mir jemand „ Gott schütze Josephine “
ins lateinische übersetzen.
Danke schon mal.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 16.7.07 um 9:29 Uhr (Zitieren) III
DEUS IOSEPHINAM TUEATUR.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Roman am 17.7.07 um 10:57 Uhr (Zitieren) II
Hallo, kann mir vielleicht irgend jemand den Satz übersetzen: Lachen und Tränen sind das Leben. Dankeschön.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
jambabelsberg am 23.7.07 um 14:01 Uhr (Zitieren) III
Hallo, kann mir jemand den Satz ins lateinische übersetzen:
Die Geheimnisse der Familie
Danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
jambabelsberg am 23.7.07 um 14:10 Uhr (Zitieren) III
was heißt ins lateinische übersetzt
Die Geheimnisse der Familie Faxe.
danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Ulrike am 24.7.07 um 15:03 Uhr (Zitieren) II
Hallo! Wer kann mir den Satz: „ Verzeih mir“ ins lateinische übersetzen?
Vielen Dank Ulrike
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 24.7.07 um 15:29 Uhr (Zitieren) IV
Da mihi veniam.

Ignosce mihi.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
sweet am 24.7.07 um 15:36 Uhr (Zitieren) II
hallo kann mir jemand „ Krieger des lichts“ übersetzen? wär total super!!!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 24.7.07 um 15:42 Uhr (Zitieren) III
Wenn’s einer ist:
miles lucis

Wenn’s mehrere sind:
milites lucis
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
sweet am 24.7.07 um 15:45 Uhr (Zitieren) III
vielen dank.!!!!!!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
einhaus am 25.7.07 um 13:11 Uhr (Zitieren) II
kann mir jemand „Herzlichen GLückwunsch“ ins lateinische übersetzen?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 25.7.07 um 16:33 Uhr (Zitieren) III
GRATULOR TIBI TOTO PECTORE DE DIE NATALE
--> ich wünsche dir von ganzem Herzem viel Glück zum Geburtstag
Ich hab da mal ne Frage^^
David am 25.7.07 um 16:43 Uhr (Zitieren) III
Was heisst denn „Lucius dei“ übersetzt????
könntet ihr die Antwort an meine Email schicken? Gracias =)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 25.7.07 um 17:54 Uhr (Zitieren) III
LUCIUS = röm. Vorname
DEI = Gen. von deus: (des)Gottes

http://de.wikipedia.org/wiki/Lucius
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
n@t! am 25.7.07 um 18:50 Uhr (Zitieren) II
hallo
ähm kann man seherin irgendwie übersetzen ins deutsche, wenn ja dann sicher auch seherinnen ich bräuchte beides!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 25.7.07 um 19:37 Uhr (Zitieren) III
kann man seherin irgendwie übersetzen ins deutsche


??????????????????????????????????????????????
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
julia am 25.7.07 um 21:45 Uhr (Zitieren) III
hallo ihr lateiner =)
ich würde gerne wissen was „Gott beschütze mich“ heißt.
habe bis jetzt nur rausbekommen dass „Gott schütze dich“ - „Deus te protegat“ heißt.
kann mir bitte jemand helfen?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Leonidas am 25.7.07 um 22:01 Uhr (Zitieren) III
@ n@t. Dein Eintrag ist leider nicht klar verständlich, darum auch die gefühlen 500 Fragezeichen von „Plebeius“!
DER Seher und DIE Seherin werden im Lateinischen mit dem Wort „vates, is, m/f“ wiedergegeben. Das Wort ist also sowohl männlich als auch weiblich! Beantwortet mein Eintrag deine Frage?
Gruß Leonidas
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Leonidas am 25.7.07 um 22:13 Uhr (Zitieren) II
@Julia. Da bist Du doch schon auf dem richtigen Weg! Ersetze das „te“ durch „me“! Gruß Leonidas.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
julia am 26.7.07 um 0:11 Uhr (Zitieren) II
@leonidas:
tausend dank!!!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Louisa am 26.7.07 um 1:18 Uhr (Zitieren) IV
ich bräuchte die übersetzung von „verbunden über den tod hinaus“...
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
n@t! am 26.7.07 um 10:18 Uhr (Zitieren) II
ja danke! =)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 26.7.07 um 11:02 Uhr (Zitieren) II
@ Louisa
masc.
CONIUNCTUS TRANS MORTREM
fem.
CONIUNCTA
plural:
CONIUNCTI
bei zwei weibl.Personen:
CONIUNCTAE TRANS MORTEM
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Pjetre am 26.7.07 um 11:17 Uhr (Zitieren) II
Hallo Lateinfans.

„Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins“ ist ein geflügelter Spruch, aber wie übersetzt man ihn ins Lateinische?

Danke und Grüße
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Claudi am 26.7.07 um 11:23 Uhr (Zitieren) II
hallo, ich hoffe, mir kann jemand helfen. Ich habe seit ein paar Jahren kein Latein mehr und jetzt habe ich ein Lateintreffen mit meiner ehemaligen Lateinlehrerin. Als Gastgeschenk habe ich ein Buch gekauft und möchte auf lateinisch drauf schreiben: „Viel Spaß beim Lesen!“. Also hoffe ich, mir kann irgendjemand sagen, was das heißt.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
carolin am 26.7.07 um 15:17 Uhr (Zitieren) III
hallo, kann mir jemand das wort „schutzengel“ übersetzen. Danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 26.7.07 um 16:22 Uhr (Zitieren) III
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Joyce am 27.7.07 um 13:25 Uhr (Zitieren) IV
Quantae lacrimae effundi debent, ut tu intellegas a me amari? könnt ihr mir das übersetzten? gerne per mail danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
mercator am 27.7.07 um 14:28 Uhr (Zitieren) IV
Übersetzung:
„Wieviele Tränen müssen vergossen werden, damit du erkennst, dass ich dich liebe?“

Die lateinisch Fassung lässt sich allerdings verbessern:

Quot lacrimae sunt effundendae, ut intellegas a me amari?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 27.7.07 um 14:44 Uhr (Zitieren) III
...ut intellegas a me amari?


Sollte man nach„ intellegere“ nicht den AcI verwenden?
... ut intellegas te a me amari?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
flo am 27.7.07 um 17:55 Uhr (Zitieren) III
auf gute freunde
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 27.7.07 um 18:28 Uhr (Zitieren) II
UT AMICI BONI FIAMUS
--> damit wir gute Freunde werden
oder
UT AMICI BONI MANEAMUS
--> damit wir gute Freunde bleiben
KP
cleptoMAnicX am 12.8.07 um 17:42 Uhr (Zitieren) III
aliquando den in perpetum....könnte das soviel wie...Irgendwann und dann für immer heißen???wenn ja sagt bescheid und wenn nein dann bitte ich um korrektur...danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Manu am 16.8.07 um 11:35 Uhr (Zitieren) IV
Hallo :)

Ich habe leider keine Lateinkenntnisse. Darum möchte ich euch bitten mir folgendes zu übersetzen:

- „Zusammenhalt“ (Als Schlagwort)
- „Nur gemeinsam sind wir stark“

Vielen Dank ! :)
Manu
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Julius am 22.8.07 um 23:43 Uhr (Zitieren) III
Könnte mir einer von euch Lateinfreaks diesen Satz in Latein übersetzen

Meine Tränen wirst du mit Blut bezahlen

Danke schon mal

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Romulus am 23.8.07 um 2:55 Uhr (Zitieren) III
Hallo
kann mir wer:
*name* ich liebe dich noch immer
übesetzten?
danke im vorraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 23.8.07 um 8:17 Uhr (Zitieren) III
1. „Paula, etiam nunc te amo.“

2. Paula, numquam te amare desii."
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Gregor am 23.8.07 um 10:06 Uhr (Zitieren) III
Hallo

wie wird das richtig geschrieben? :Vieles Schönes

Danke im vorraus

MfG

Gregor
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Joachim am 30.8.07 um 14:46 Uhr (Zitieren) III
1 Satz Und der Krieger sprach er wird über euch richten wie ihr über ihn gerichtet habt.

2.Satz Richte über niemanden denn du nicht kennst.

3.Wecke niemals einen schlafenden Krieger

4.Und er Sprach es werden schreckliche Zeiten auf euch zukommen.
Sorry mein Fehler meine Email noch
Kann mir jemmand diese Sätze übersetzen bitte
brauche übersetzung ins lateinische
Mystique am 2.9.07 um 17:02 Uhr (Zitieren) III
hey ihr profis!

könnte mir jmd. den satz „ Schenk mir dein Herzblut, vergieß es für mich, schick mir die Sintflut, lass es regnen für mich“ auf latein übersetzen??

danke im vorraus!!!!

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bea am 2.9.07 um 18:12 Uhr (Zitieren) IV
Hi,kann mir villeicht bitte jemand den Satz
*Liebe heißt,
Ruhe finden in einem anderen Herzen*
ins lateinische übersetzen?
Danke im vorraus!
Re: Überstzungen
Vico14 am 3.9.07 um 10:20 Uhr (Zitieren) V
hey ihr....... kann mir mal jemand helfen?????
hab diese seite heute erst entdeckt, aber ich brächte unbedingt die Perfektform von „prohibere“.......... wäre euch voll dankbar, wenn ihr mir die sagen könntet...... :-) eure Vico
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 3.9.07 um 11:20 Uhr (Zitieren) V
prohibere, prohibeo, prohibui, prohibitus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lars am 3.9.07 um 16:01 Uhr (Zitieren) V
Kann mir wer den satz
SIT NOMEN DOMINI BENEDICTUM übersetzen?
bitte
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 3.9.07 um 16:44 Uhr (Zitieren) IV
SIT NOMEN DOMINI BENEDICTUM

-> Der Name des Herrn sei gepriesen.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lars am 3.9.07 um 21:04 Uhr (Zitieren) V
Vielen Dank
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
merchant am 4.9.07 um 13:04 Uhr (Zitieren) VI
brauche Hilfe:
„Das Ganze besteht aus zwei Teilen“

Danke!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 4.9.07 um 14:06 Uhr (Zitieren) V
TOTUM EX DUABUS PARTIBUS CONSTAT.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
ellema am 5.9.07 um 15:05 Uhr (Zitieren) V
Was heisst „ zu tadeln“? Mein Sohn kann seine Schrift nicht entziffern..... Danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
lolita am 5.9.07 um 15:23 Uhr (Zitieren) V
Scio me nihil scit.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 5.9.07 um 15:32 Uhr (Zitieren) IV
Scio me nihil scire.
Scio me nescire.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 5.9.07 um 15:36 Uhr (Zitieren) IV
@ellema

FILIUS MEUS REPREHENDENDUS EST
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 5.9.07 um 16:02 Uhr (Zitieren) VI
FILIUS MEUS REPREHENDENDUS EST
--> Mein Sohn muss getadelt werden/ ist zu tadeln.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
jul am 5.9.07 um 18:05 Uhr (Zitieren) V
opprime os demenes es stultissima
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Anja am 5.9.07 um 18:19 Uhr (Zitieren) VI
im Leben kommt es darauf an,Hammer oder Amboß zu sein,aber niemals das Material dazwischen
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
ina am 5.9.07 um 19:08 Uhr (Zitieren) V
Hallo zusammen,
könntet ihr mir freundlicher weise den satz „Des Wahnsinns fette Beute“ in Latein übersetzen
Wäre nett..danke im vorraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 5.9.07 um 19:53 Uhr (Zitieren) IV
MENTE CAPTUS / CAPTA
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
ina am 5.9.07 um 20:03 Uhr (Zitieren) V
dankeschön..sehr nett
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Jana am 5.9.07 um 22:19 Uhr (Zitieren) IV
Suche die Übersetzung für: „Nun wirst du uns verlassen“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Jana am 5.9.07 um 22:22 Uhr (Zitieren) IV
Und wenn es möglich ist auch den Sinnspruch: „Auf zu neuen Ufern“

Danke im voraus
Anfrage
Angelo Mario Fiorenza am 6.9.07 um 0:57 Uhr (Zitieren) IV
Ich hab mal eine Frage und zwar was bedeutet das lateinsche wort viis zu deutsch ???
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 6.9.07 um 9:01 Uhr (Zitieren) V
viis von via--> de4r Weg
viis kann Dativ und Ablativ sein.
Tum terror in viis et villis magnus erat.
Dann war die Angst/der Schrecken auf den Straße und in den Häusern groß
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 6.9.07 um 9:16 Uhr (Zitieren) V
@Jana

NOS RELICTURUS ES.
oder(fem)
NOS RELICTURA ES
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Freeek am 7.9.07 um 1:42 Uhr (Zitieren) IV
Hi!
kann mir bitte einer

„Mein Herz in deiner Hand“

ins lateinische übersetzen?
DANKE!!
lg Freeek
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 7.9.07 um 7:59 Uhr (Zitieren) V
COR MEUM IN MANU TUA
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
lisi am 7.9.07 um 14:45 Uhr (Zitieren) IV
möchte gerne wissen was UNABHÄNGIG auf latein heißt?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
lisi am 7.9.07 um 14:57 Uhr (Zitieren) IV
bitte bitte brauche unbedingt UNABHÄNGIG auf latein übersetzt!!!!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
holger am 9.9.07 um 5:25 Uhr (Zitieren) V
Hallo suche das lateinische wort für wandelbar, vielseitig oder veränderung
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 9.9.07 um 7:55 Uhr (Zitieren) IV
wandelbar---->MUTABILIS
vielseitig------>MULTIPLEX
Veränderung->COMMUTATIO
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 9.9.07 um 7:57 Uhr (Zitieren) IV
@lisi

UNABHÄNGIGKEIT---> LIBERTAS
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
FallinAngel am 9.9.07 um 12:21 Uhr (Zitieren) V
Seid mir Gegrüßt!
So hätt ich eine bitte, könnte mir jemand jenen satz der folgt ins Lateinische Übersetzten?

„Ein festes Band, verbunden in alle Zeit und darüber hinaus! Besiegelt mit unserem Blute!“

Mein dank im vorraus!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Ulrich Keitsch am 9.9.07 um 13:57 Uhr (Zitieren) IV
Gesundheit durch Wasser
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Ulrich Keitsch am 9.9.07 um 13:59 Uhr (Zitieren) IV
Bitte sagt mir doch was der Begriff „Spa“, der in Hotels oftmals verwendet wir im eingen lichen Sinne bedeutet, oder heisst.
Vielen lieben Dank im Voraus.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 9.9.07 um 14:13 Uhr (Zitieren) V
1. Aqua sanitas

2.Spa steht für:

* Spa (Stadt) (Belgisches Kur- und Heilbad)
o die Kurzform der dortigen F1-Rennstrecke Circuit de Spa-Francorchamps
o ein belgisches Mineralwasser aus Spa, siehe Spa (Mineralwasser)
* Spa (Gesundheit) Übertragung des Namens der Bäderstadt auf alle Arten von Wellness- und Fitnessbädern
http://de.wikipedia.org/wiki/Spa
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Anna am 9.9.07 um 15:35 Uhr (Zitieren) V
Heil Satan,
ich bete dich an und vergöttere dich, meine Opfer will ich für dich bringen, mein Leben lang will ich für dich dienen! Ich bin stolz darauf ein Satanist zu sein, meine Sekte bringt schon viele Opfer!
Heil Satan
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
steffi1984 am 11.9.07 um 23:31 Uhr (Zitieren) IV
hallo,hab da mal ne frage.mein freund hat mir etwas geschrieben auf latein wofür ich einfach keine bedeutung finde!er meinte es hat was mit ehrlichkeit und nachdenken zu tun.bitte hilft mir irgendjemand!
der text: ET SEMEL
EMISSUM
VOLAT
IRREVOCABILE
VERBUM

TEMPORA
MUTANTUR
ET NOS
MUTANUR
INILLIS
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 12.9.07 um 8:14 Uhr (Zitieren) V
Et semel emissum volat irrevocabile verbum.
--->Und einmal entsandt fliegt unwiderruflich das Wort. [ Horaz, epistulae 1, 18, 71] ...



Tempora mutantur, nos et mutamur in illis,

„Die Zeiten ändern sich, und wir ändern uns mit ihnen“

Dieser Hexameter geht auf ein mittelalterliches Vorbild zurück.

Die Quelle dieses Spruches ist unbekannt.

Er wird häufig in der Form zitiert:

Tempora mutantur, et nos mutamur in illis.

Von diesem Spruch wird eine Version Kaiser Lothar I. (795 - 855)

zugeschrieben:
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Nina am 12.9.07 um 19:11 Uhr (Zitieren) IV
Hi Leute!
Kann mir jemand diesen satz auf Deutsch übersetzen: Nova Totius terrarum orbis Geographica ac hydrographica Tabula. Das wäre nett.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Thomas Michael Krüger am 12.9.07 um 19:17 Uhr (Zitieren) IV
Hallo Nina,
die Antwort lautet:
Die neue geographische und hydrographische (=wasserkundliche) Karte des gesamten Erdkreises
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Milla am 13.9.07 um 10:59 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir bitte jemand: Für immer im Herzen" übersetzen?? Vielen lieben Dank!!!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
cato am 13.9.07 um 15:15 Uhr (Zitieren) V
SEMPER IN CORDA
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
PLebeius am 13.9.07 um 15:23 Uhr (Zitieren) IV
SEMPER IN CORDE


Plural:
SEMPER IN CORDIS
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
twinie am 13.9.07 um 21:41 Uhr (Zitieren) IV
Hallo, bräuchte den Satz „Keine Zeit für nichts“ übersetzt?
Wer kann mir helfen
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Wolfgang Lill am 13.9.07 um 22:01 Uhr (Zitieren) V
kochen aus Leidenschaft ist die höchste Kunst
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Felix am 14.9.07 um 11:10 Uhr (Zitieren) V
Kann mir bitte jemand das übersetzten?

obduro mea puer- sed sine te non valeo.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Valeri Vojan am 18.9.07 um 15:50 Uhr (Zitieren) V
Könnt ihr mir das bitte übersetzen Danke schon mal:

Wandle/Reise am Tag und doch in der Nacht
einer der Sieben mit unsterblicher Macht
Im Licht dein Zwilling/Bruder, Im Dunklen dein Feind
Sag das Wort,das sich zum Ziel bringen scheint
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Taldor am 20.9.07 um 0:49 Uhr (Zitieren) V
kann mir jemand sagen was „Möge mir Taldor die Kraft geben“ auf Latein heisst?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Julius am 20.9.07 um 14:44 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir jemand übersetzen was...

Dein ist mein Herz

auf Latein heisst

danke =)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 20.9.07 um 14:51 Uhr (Zitieren) V
COR MEUM (EST) TUUM.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
sensedd am 20.9.07 um 14:59 Uhr (Zitieren) VI
Hallo kann mir einer

„Sohn eines Kriegers“ ins lateinische Übersetzen
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
renate am 20.9.07 um 15:11 Uhr (Zitieren) V
Nam ii, qui multis insidiis superavisti, non aliarum terrarum incolae sunt, sed cives romani
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 20.9.07 um 15:16 Uhr (Zitieren) V
Nam ii,
Denn diejenigen
qui multis insidiis superavisti,
die du durch viele Nachstellungen/Anschläge besiegt hast,
non aliarum terrarum incolae sunt,
sind nicht Bewohner anderer Länder,
sed cives romani
sondern römische Bürger.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Sensedd am 20.9.07 um 15:18 Uhr (Zitieren) IV
Hallo,

könnte mir bitte jemand

„Sohn eines Kriegers“
oder
„Kriegersohn“

in lateinische Überstetzen, danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Taldor am 21.9.07 um 0:04 Uhr (Zitieren) V
hey leute ich brauch immer noch die übersetzung von „Möge mir Taldor die Kraft geben“ wäre echt super wenn mia das wär übersetzen kann danke im voraus
ps: schreibt bitte wenns ne antwort für mich ist weil hier schreiben ja viele da weis man net imma für wem was ist ^^
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 21.9.07 um 8:03 Uhr (Zitieren) IV
@Taldor

HHjung1974 schrieb am 20.09.2007 um 10:45 Uhr:
(ut) vim mi(hi) det Taldor(us/os)!


oder:
TALDORUS VIM MIHI DET.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
marco am 21.9.07 um 10:54 Uhr (Zitieren) IV
Steffen
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Petra am 21.9.07 um 12:23 Uhr (Zitieren) IV
Hallo,

ich brauche eine Übersetzung für:

„Orte körperlicher Empfindung“ und „Volumenkörper“

Danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Et Infinitum am 21.9.07 um 13:59 Uhr (Zitieren) IV
kann mir bitte jemand folgendes ins lateinische übersetzen, träum nicht dein leben, leb deine träume. Danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
federbett am 21.9.07 um 14:03 Uhr (Zitieren) IV
huhu, kann mal bitte jemand einen namen ins lateinische übersetzen, es wäre : Kati, kommt aus ungarn der name. danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 21.9.07 um 15:01 Uhr (Zitieren) IV
körperliche Empfindung
--> SENSUS CORPOREUS
Plural---> SENSUS CORPOREI

geometr. Körper

CORPUS; Plur.: CORPORA
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Ivan am 21.9.07 um 17:06 Uhr (Zitieren) IV
Stierschlag
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
anne am 22.9.07 um 10:48 Uhr (Zitieren) VI
ich würde geren den sazt „ Ich danke für die Gitarrensaite !“ übersetzen. Könnt ihr mir helfen?
ago gratias im vorraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Daniel am 24.9.07 um 12:53 Uhr (Zitieren) IV
hallo zusammen.

ich hätte gerne die phrase:

„Gegen die Welt“ ins lateinische übersetzt! Vom Sinn her wie „against the world“...

vielen dank im voraus!

gruss, daniel
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 24.9.07 um 14:02 Uhr (Zitieren) IV
CONTRA MUNDUM
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
cessy am 24.9.07 um 21:34 Uhr (Zitieren) III
hallo kann mir jemand weiterhelfen?

Ich wüssze gern, was „sieben Sünden in der Liebe“ auf Latein heißt, also vom Sinn her, was man in einer Beziehung nicht machen oder sein darf.

schonmal danke im vorraus!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
luis am 29.9.07 um 21:24 Uhr (Zitieren) IV
Trier ist die älteste stadt deutschlands
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 30.9.07 um 8:27 Uhr (Zitieren) V
AUGUSTA TREVERORUM VETERRIMA URBS GEMANIAE EST
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
ich am 30.9.07 um 10:20 Uhr (Zitieren) IV
itaque exercitus nostros in Hispaniam traiectos petentes!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Hugo am 4.10.07 um 15:04 Uhr (Zitieren) V
in erinnerung an alte/zurückgelassene/antike zeiten
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 4.10.07 um 16:40 Uhr (Zitieren) IV
Da muss man wissen, ob sich einer oder mehrere Leute erinnern.
Bei einem:
memor temporum antiquorum

Bei mehreren:
memores temporum antiquorum
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Hugo am 4.10.07 um 19:41 Uhr (Zitieren) V
gibts da nicht was in richtung "in memoria(/m/...) ?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
dani am 15.10.07 um 20:46 Uhr (Zitieren) IV
hallo, könntet ihr mir bitte folgende sachen übersetzen?
„die ewigen“ „die stärke der macht“ „die erfolgreichen“

ich danke euch schon im voraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
LALa am 17.10.07 um 18:32 Uhr (Zitieren) VI
Hi, ich suche die Lateinische Übersetzung von
„Das Leben und der Tod machen keine Pause“

Danke schomal im vorraus xD
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 17.10.07 um 19:40 Uhr (Zitieren) IV
„die ewigen“ siehe urbs aeterna „die ewige stadt“(Rom)
„die stärke der macht“ -> vires virorum
„die erfolgreichen“ -> efficientes

„Das Leben und der Tod machen keine Pause“
-> vita et mors non intervallum facet
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
LALa am 17.10.07 um 20:06 Uhr (Zitieren) IV
@ Bibulus:
Vielen Danke^^
Aber müsste bei facere nich die Pluralendung stehen? oder täusch ich mich da ?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 17.10.07 um 20:27 Uhr (Zitieren) V
stümmt
also
„vita morsque intervallum non facent“

obwohl,
so ganz wohl ist mir der Ausdruck
intervallum facere -> Pause machen
nicht richtig „lateinisch“ genug

Vielleicht fällt ja jemanden eine klassische Teststelle ein,
wo irgendwas mit Pause machen vorkommt,
so im Sinne
„auf dem Marsch legten die Legionen eine Pause ein“
oder
„Caesar ließ die Legionen nach dem Tagesmarsch eine Pause machen“
oder so...
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 17.10.07 um 20:40 Uhr (Zitieren) IV
Wie dem auch sei, es muss auf jeden Fall

FACIUNT

heißen.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 17.10.07 um 20:48 Uhr (Zitieren) V
*ups*

stümmt,
konsonantische Deklination

(ich glaube,
ich werde mal wieder die Deklinationen üben)

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
mimi am 18.10.07 um 16:37 Uhr (Zitieren) IV
was heißt das auf deutsch:
lucius ad properat.ante basilicam stat, sed amicam non videt.uniatia est?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
mimi am 18.10.07 um 16:39 Uhr (Zitieren) V
ich meine am schluss:
ubi atia est!!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
DANIEL am 23.10.07 um 16:23 Uhr (Zitieren) IV
hi, wäre jemand so nett und würde mir folgendes übersetzen!!???

„Traue Niemanden“ bzw.
„Vertraue Niemanden“

„Traue nur dir selbst“ bzw.
„Vertaue nur dir selbst“


Vielen dank im vorraus.
viele grüße
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Muke am 24.10.07 um 17:04 Uhr (Zitieren) IV
was heist videro

Danke im vorraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 24.10.07 um 17:20 Uhr (Zitieren) V
videro--> fut.II1.pers.act.: ich werde gesehen haben
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Uwe am 24.10.07 um 20:27 Uhr (Zitieren) V
was heist Gestern Heute für immer
Danke im vorraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 24.10.07 um 21:06 Uhr (Zitieren) V
gestern - heute - für immer
heri (langes i) - hodie (langes e) - pro semper -
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Caesar am 24.10.07 um 23:09 Uhr (Zitieren) V
An deiner Hand ein Leben lang Vielen Dank im voraus
@Bibulus
Plebeius am 25.10.07 um 8:54 Uhr (Zitieren) IV
für immer--->
1. in omne tempus
2. in perpetuum
@Plebeius
Bibulus am 25.10.07 um 18:05 Uhr (Zitieren) IV
ja., das war mir klar,
aber ich wollte ausschließlich adverbien benutzen,
deshalb das „semper“ (unter weglassung des ‚für‘)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Andi am 5.11.07 um 9:10 Uhr (Zitieren) IV
suche dringend Hilfe!!.Soll eine Gedenktafel mit der Inschrift „ERHALTEN UND ERNEUERT“ herstellen für eine Hauswand aus Sandstein, dies hätte ich aber gern latein geschrieben, kann mir jemand schnell helfen?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 5.11.07 um 13:53 Uhr (Zitieren) IV
conservatum et renovatum

Kleines Problem: Eigentlich müsste man das grammatische Geschlecht des Wortes „erhalten“ dem Ding anpassen, das erhalten worden ist.

Wenn es eine Mauer ist, wäre das im Lateinischen Maskulinum, im Deutschen ist es aber Femininum (DIE Mauer). Das Haus wiederum wäre im Lat. Femininum, im Dt. ist es Neutrum.
Daher habe ich mal das Neutrum vorgeschlagen, da legt man sich am wenigsten fest. Soll denn sonst noch ein Wort hin?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Andi am 5.11.07 um 16:36 Uhr (Zitieren) V
Liebe Elisabeth, erstmal herzlichen dank für die freundliche hilfe!!
Es ist so, dass ich für junge eheleute ein Bauernhaus restauriert habe (sandsteingewände, säule, profile, pfeiler,usw.)
das mache ich jetzt so als bonus dazu, weil es sehr angenehmes arbeiten war in der einen hauswand ist bereits eine tafel mit initialen des herstellers von vor hundert jahren..nun soll die platte dann nur noch mit anfangsbuchstben der jetzigen besitzer und einer 2007 versehen werden, das wollen wir aber deutsch machen, die beiden eheleute sind nebenbei ärzte und da bot sich mir das mit latein viel besser an, hast du vielleicht noch ne andere idee??
herzlichst andi
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
icke am 5.11.07 um 19:50 Uhr (Zitieren) V
ich muss wissen was : freunde im herz . auf latein heist
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Cathleen Schlüter am 5.11.07 um 20:50 Uhr (Zitieren) IV
meinem lieben Leibbursch Argon von deinem Leibfuchs Bronco
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Cathleen Schlüter am 5.11.07 um 20:53 Uhr (Zitieren) V
ohh ich brauch unbedingt davon :
„Meinem lieben Leibbursch Argon von deinem Leibfuchs Bronco“

die Latein-Übersetzung
wäre ganz lieb

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Stabo am 5.11.07 um 22:36 Uhr (Zitieren) V
mal versuchen

„Bronce vulpe corporis tuo Argonem clientem dilectem meum“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Schneider Ludwig am 9.11.07 um 8:03 Uhr (Zitieren) V
Die Würfel sind gefallen!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 9.11.07 um 8:28 Uhr (Zitieren) V
Informiere dich ausführlich HIER:
http://de.wikipedia.org/wiki/Alea_iacta_est
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Manfred am 12.11.07 um 20:36 Uhr (Zitieren) VI
Hallo
ich suche nach dem Lateinischen für „Ein Leben lang“
hoffe mal das mir hier einer helfen kann

Danke Manne
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeus am 12.11.07 um 21:01 Uhr (Zitieren) VI
„Ein Leben lang“

------> TOTA VITA<-------
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
skymaxxi am 15.11.07 um 17:12 Uhr (Zitieren) V
guten abend.bin neu auf dieser seite und wollte um hilfe bitten.
„der tod ist gewiss,die stunde nicht“
könnte mir das jemand übersetzen???
vielen dank im vorraus.....schönen abend noch.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 15.11.07 um 17:32 Uhr (Zitieren) V
Das braucht man nicht übersetzen, das ist i.O. schon Latein:
mors certa, hora incerta
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
skymaxxi am 15.11.07 um 17:48 Uhr (Zitieren) V
dankeschön trotzdem....bis bald
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Chrissi am 15.11.07 um 19:23 Uhr (Zitieren) V
Kann mir bitte jemand übersetzen, was „quod erat expectandum“ heißen soll? bin da nämlich grad bissl ratlos =)! Dankeschön!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 15.11.07 um 19:41 Uhr (Zitieren) VI
was zu erwarten war
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Eva-Maria am 15.11.07 um 20:11 Uhr (Zitieren) V
Carpe diem, quam minimum credula postero.
Horaz

Warum heßt es CREDULA und nicht CREDULUS?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
musculus am 16.11.07 um 1:59 Uhr (Zitieren) V
Warum heißt es überhaupt

quam minimum credula postero.

?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 16.11.07 um 7:56 Uhr (Zitieren) V
quam mit Superlativ---> möglichst

quam minime --> möglichst wenig

credulus, a, um --> leichtgläubig, vertrauensselig arglos
credula, weil es sich Leuconoe, eine Frau, die in „Carpe Diem“ angesprochen wird.
Also:
Carpe diem, quam minimum credula postero.
--> Nutze den Tag, sei möglichst wenig vertrauend auf den nächsten (?)
--> Nutze den Tag, vertraue möglichst wenig dem nächsten(Tag).
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Luisa am 23.11.07 um 20:30 Uhr (Zitieren) V
kann mir jemand den satz:

„und die moral von der geschicht“

das wäre echt hilfreich, danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
fredstar am 25.11.07 um 20:14 Uhr (Zitieren) V
Kann mir bitte einer den Satz:

„Gib niemals auf“
ins latein übersetzen?! DANKE!!!
Deutsch-Latein
Lamproly am 25.11.07 um 22:34 Uhr (Zitieren) VI
Ich würde gerne wissen, wie ihr übersetzen würdet:
„Der Weg geht immer fort“. Ich habe „Via semper abit“ geschrieben, aber ich weiß nicht ob das richtig ist.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 26.11.07 um 2:29 Uhr (Zitieren) VI
„Der Weg geht immer fort“. Ich habe „Via semper abit“ geschrieben, aber ich weiß nicht ob das richtig ist.


Stümmt,
Ein „Weg“ kann nicht gehen.

Lateinisch denken!

"Der Weg führt/leitet/hat die Richtung/ usw....

:-)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 26.11.07 um 2:32 Uhr (Zitieren) V
„Via plus ultra“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Akira am 26.11.07 um 5:20 Uhr (Zitieren) V
ich benötige einen satz auf latein :

dies ist Junias Zauberstarb
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lamproly am 26.11.07 um 16:27 Uhr (Zitieren) V
Via plus ultra??

naja is im deutschen auch nicht ganz richtig, das stimmt...
und was würde dann heißen, der weg führt immer fort?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 26.11.07 um 17:49 Uhr (Zitieren) V
„Via plus ultra ducit“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
fredstar am 26.11.07 um 19:53 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir bitte einer den Satz:

„Gib niemals auf“
ins Latein übersetzen?! DANKE!!!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Anna am 26.11.07 um 20:28 Uhr (Zitieren) V
kurz und bündig:

Numquam cessa!
(= lass nie nach!)

Schönen Abend
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Marcel am 28.11.07 um 10:17 Uhr (Zitieren) IV
Hallo, ich möchte gerne wissen, wie man auf lateinisch schreiben würde „Verzeih mir meine Unwissenheit“. Besten Dank im voraus.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 28.11.07 um 10:58 Uhr (Zitieren) V
IGNOSCE IMPRUDENTIAE* MEAE.

* INSCIENTIAE
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Igel-one am 28.11.07 um 14:45 Uhr (Zitieren) V
Hallo, wollte mal wissen, ob ihr mir auch diesen Spruch übersetzen könntet:

Im Namen des Mondes, der finsteren Nacht, zur Bestie geworden mit Werwolf Macht!

da bin ich ja mal gespannt... hoffe ihr bekommt das hin. Danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 28.11.07 um 15:39 Uhr (Zitieren) V
„auch diesen Spruch übersetzen könntet:“

und dann noch am besten als elegisches Distichon?

:-)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
TIM am 28.11.07 um 15:53 Uhr (Zitieren) V
kan mir jemand das übersetzen: traue keinem
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
fr am 30.11.07 um 17:44 Uhr (Zitieren) V
was heißt viis
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
blablubb am 30.11.07 um 17:48 Uhr (Zitieren) V
was heisst heilen
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 30.11.07 um 19:10 Uhr (Zitieren) V
was heißt viis

Dativ und Ablativ Plural von „via“

was heisst heilen

curare, sanare, mederi, medicor
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
veuerfogel am 30.11.07 um 19:31 Uhr (Zitieren) V
kann mir jemand „größte sicherheit“ bzw. „größtmögliche sicherheit“ übersetzen?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 30.11.07 um 19:50 Uhr (Zitieren) V
MAXIMA SECURITAS
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Mili am 1.12.07 um 19:20 Uhr (Zitieren) V
hi! Weisst jmd die bedeutung von „Gruß“?
Danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 1.12.07 um 19:57 Uhr (Zitieren) IV
„Salve“ oder auch „Ave“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 2.12.07 um 8:08 Uhr (Zitieren) V
der/ein Gruß--> SALUTATIO
grüßen ---> SALUTARE/ SALUTEM DICERE
ich grüße dich--> SALUTEM TIBI DICO
Sei gegrüßt---> AVE oder SALVE
Seid gegrüßt---> AVETE oder SALV ETE
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
neininger am 2.12.07 um 15:43 Uhr (Zitieren) VI
was heisst= erkenne dich selbst! auf latein?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Serif am 2.12.07 um 15:45 Uhr (Zitieren) VI
Nosce te ipsum.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Meli am 2.12.07 um 19:09 Uhr (Zitieren) VI
was heisst
felix ist der geilste
auf lateinisch?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Helmut am 3.12.07 um 11:41 Uhr (Zitieren) VI
Hi, kann mir bitte jemand den Satz: Nichts ist so hart wie das Leben! ins lateinische übersetzen. Danke!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Kili am 3.12.07 um 19:22 Uhr (Zitieren) V
Hallo zusammen kann mir jemand sagen was Zusammenhalt heisst als Schlag wort?

Besten dank
Kili
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
consoli oscar am 5.12.07 um 15:37 Uhr (Zitieren) V
Hi, kann mir jemand den Satz: „der weg ist das ziel“ ins latainische übersetzen. Danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 5.12.07 um 16:12 Uhr (Zitieren) V
Du bist der 1752ste, der diese Frage stellt.

Übrigens:„ latainisch“ gibt es nicht.

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
oscar am 5.12.07 um 16:34 Uhr (Zitieren) V
ich wäre Dir dankbar wenn Du es mir auch übersetzen könntest. Vielen Dank
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 5.12.07 um 16:37 Uhr (Zitieren) V
1. Er HAT’s schon 1751 Mal übersetzt.
2. Es gibt eine Suchfunktion.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
oscar am 5.12.07 um 16:47 Uhr (Zitieren) VI
und wie geht das? Ich bin Anfänger
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Clauko am 6.12.07 um 11:53 Uhr (Zitieren) V
Wer kann mir helfen? Übersetze folgenden Satz!

„Vielen dank für deine Hilfe. Latein bleibt ein Rätsel für mich.“

Vielen Dank
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Mondlicht70 am 6.12.07 um 16:52 Uhr (Zitieren) V
Hey aller seits könnte mir jemand helfen..... ich brauche die übersetzung „Geh mit Gott“ auf Latein, were mir eine grösser hilfe. Danke im voraus
An euch aller Licht und Liebe
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 6.12.07 um 17:03 Uhr (Zitieren) V
Geh mit Gott
--> VADE CUM DEO.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
x am 6.12.07 um 17:05 Uhr (Zitieren) IV
Veni cum Dei
heißt soviele wie: geh (zusammen) mit Gott

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Dexter am 6.12.07 um 17:08 Uhr (Zitieren) V
Guten abend,

ich bräuchte mal die übersetzung zu

„Was ist wenn man vor Liebe stirbt ?“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 6.12.07 um 17:34 Uhr (Zitieren) V
Veni cum Dei
heißt soviele wie: geh (zusammen) mit Gott


Das ist total falsch!
„veni“ heißt„komm“
„cum“ steht mit dem Ablativ: cum Deo
„dei“ ist der Genitiv
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
dexter am 6.12.07 um 17:50 Uhr (Zitieren) V
Guten abend,

ich bräuchte mal bitte die übersetzung zu

„Was ist wenn man vor Liebe stirbt ?“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 6.12.07 um 18:10 Uhr (Zitieren) V
„Was ist wenn man vor Liebe stirbt ?“


Mit Verlaub eine recht seltene Frage.

vor Liebe sterben
--> AMORE PERIRE

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
minor am 6.12.07 um 18:10 Uhr (Zitieren) V
„Was ist wenn man vor Liebe stirbt ?“


Quid est propter amorem mori?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
da clem am 6.12.07 um 19:33 Uhr (Zitieren) V
Hi alle.
Hab da mal ne frage, was heißt „für immer“ auf latein??
Hab leider kein latein und daher auch kein plan, aber ich glaub das heißt „in aeternum“, wenn das richtig ist, kann ich das dann an jeden beliebigen satz einfach ranhängen???

danke für die hilfe schon ma im voraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 6.12.07 um 19:42 Uhr (Zitieren) V
„in aeternum“
richtig,
wörtlich heißt es „auf ewig“, ist adverbial,
d.h. du kannst es also nur im adverbialen Sinne gebrauchen.
Was willst du denn genau ausdrücken?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
da clem am 6.12.07 um 19:44 Uhr (Zitieren) IV
ich will sagen„ ich liebe dich für immer“
also heißt das dann te amo in aeternum???
danke

ps: wenn jmd noch nen geileren spruch hat kann er ihn ja ma reinsetzen, wär echt cool
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 6.12.07 um 19:48 Uhr (Zitieren) V
„te amo in aeternum“
auch richtig!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
da clem am 6.12.07 um 20:20 Uhr (Zitieren) V
Hab grad ne freundinn gefragt die meinte: „te semper amabo“!ist das richtig und wenn ja was soll ich nehmen, das oder te amo in aeternum??#

danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Tommy am 6.12.07 um 20:31 Uhr (Zitieren) V
amabo steht im futur und semper bedeutet immer.
Also ist das grammatikalisch richtig, aber du kannst das auch, wie im 1. Vorschlag im Präsens schreiben, ist vielleicht sogar schöner.
MfG Tommy
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
da clem am 6.12.07 um 20:46 Uhr (Zitieren) V
danke schön
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 6.12.07 um 21:50 Uhr (Zitieren) VI
„te semper amabo“ ist ein Ereignis,
welches erst in der Zukunft eintreten wird!
(d.h. „jetzt“ liebe ich noch NICHT!"

die Lateinische Sprache nimmt, im Gegensatz zur deutschen, es sehr genau mit der Verwendung der Zeiten!
Wenn ich also „Jetzt“ liebe, dann muß ich das Präsens verwenden,
Wenn es ein (erfüllbarer) Wunsch ist,
dann muß ich den Konjunktiv verwenden:
„te amem in aeternam“ -> „Ich möge dich auf ewig lieben!“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Vivien am 6.12.07 um 22:30 Uhr (Zitieren) V
was heißt orare und was hat es für ein genus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 6.12.07 um 23:12 Uhr (Zitieren) V
„orare“ ist ein Infinitiv eiens Verbums und zwar der Infinitv Präsens,
einen Genus hat es nicht, das haben nur Nomen

„orare“ -> reden, bitten, beten, sprechen, ersuchen usw...
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Mondlich70 am 7.12.07 um 11:45 Uhr (Zitieren) V
Hey aller seits, vielen Dank an Plebeius und X für eure Hilfe, hat mir sehr geholfen, und bitte macht weiter so, für menschen wie ich die keine plan von Latein haben. Ich Wünshe euch alles gut .
Ich sende euch alle Licht und Liebe
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
alex am 7.12.07 um 13:23 Uhr (Zitieren) V
tod ist der der vergessen wird
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
alex am 7.12.07 um 13:25 Uhr (Zitieren) V
kann mir das jemand übersetzen. danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Martina am 7.12.07 um 13:28 Uhr (Zitieren) IV
Hallo ihr Lieben,

ich hätte einige Sätze die ich unbedingt auf Latein brauche!!!

Wäre super wenn mir jemand helfen könnte!!!

1. Betrachte alles von der guten Seite.
2. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
3. Wer die Geduld verliert, verliert die Kraft.
4. Ich glaube an das Schicksal

und ein Wort:

Optimismus

Vielen Dank schoneinmal im Vorraus!!!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Martina am 7.12.07 um 15:12 Uhr (Zitieren) VI
... noch etwas :)

Übersetzung für:

Mein Bruder ist mein bester Freund!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 7.12.07 um 15:22 Uhr (Zitieren) V
Frater meus amicus optimus est.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Mondlicht70 am 8.12.07 um 14:57 Uhr (Zitieren) V
Hey Liebe Plebeius, were möglich dieser satzt zu Übersetzen? „ Vertraue und glaube es hilft, es heilt die Gottliche Kraft“
Dankein vorraus für deine Hilfe

Licht und Liebe
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Comes am 9.12.07 um 13:46 Uhr (Zitieren) V
„Wenn du Frieden willst, dann rüste zum Krieg!“ Kann mir jemand diesen Satz übersetzen! Dankeschön!!!!!!!!!!!!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 9.12.07 um 13:54 Uhr (Zitieren) V
SI VIS PACEM PARA BELLUM.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Thomas am 9.12.07 um 14:27 Uhr (Zitieren) VI
Erstmal ein Hallo an alle, könnte mir jemand diesen Satz übersetzen „Treu bis in den Tod“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 9.12.07 um 14:30 Uhr (Zitieren) V
FIDELIS* USQUE AD MORTEM

oder
FIDUS....
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Thomas am 9.12.07 um 16:22 Uhr (Zitieren) V
Danke für die Hilfe Plebeius weiter so ;)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Jan am 10.12.07 um 15:00 Uhr (Zitieren) V
Bitte brauche Hifle bei einen Lateinische Drehbuch von Deutsch ins Lateinische. Muss bis nächsten Montag abgegeben werden:
„ Du wirst die Nächste sein!“ „ Beim Zeuch, so ein Glück hatte ich niemanls erwartet.“ „Du hast großes Glück mit deinem Ehemann, das wünsche ich mir auch. Ich hoffe, dass ich jemanden finde, der mich liebt, wie ich bin. Eifnach einen Mann, der zu mir passt.“
Ich hoffe, dass es mir jemand übersetzen kann, da ich nur wenig Zeit habe...
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Honeymoon am 10.12.07 um 20:56 Uhr (Zitieren) V
Hallo ihr lieben, hab hier schon einige meiner fragen aus anderen Beiträgen beantwortet bekommen, eine hab ich dennoch ;) könntet ihr mir sagen was

Quid est propter amorem mori ?

auf deutsch heißt? wär euch sehr dankbar für die hilfe, denn den hab ich wirklich nirgends gefunden :(

Liebste Grüße und vielen dank :)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Phillwalker am 10.12.07 um 21:05 Uhr (Zitieren) V
Ich suche eine übersetzung für eine gedenk prägung.

in gedenken dem Absolventen.

kann man das so übersetzen... :

in memoriam ceterum Alumnus

hatte nie latein ihr müsst mir also jeglichen fehler verzeihen ;-)

Gruß Phill
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Adrian am 10.12.07 um 21:56 Uhr (Zitieren) VI
Möchte mich vergewissern ob folgende übersetzung richtig ist. „Wir sind nur zu gast auf Erden“. „IN TERRA SOLUM HOSPITES SUMUS“ ?

Gruss Adrian
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 10.12.07 um 22:50 Uhr (Zitieren) V
Was denn für’n Drehbuch? Erzähl doch mal!


Du wirst die Nächste sein!"
Tu eris proxima!

„ Beim Zeuch, so ein Glück hatte ich niemanls erwartet.“
(Beim Zeus, vermute ich.)
Per Iovem, numquam speravi tantan fortunam!

"Du hast großes Glück mit deinem Ehemann, das wünsche ich mir auch.
Tu felicissima es cum marito; ego idem cupio.

Ich hoffe, dass ich jemanden finde, der mich liebt, wie ich bin.
Spero me quemquam inventuram, qui me amet, ut sim.

Eifnach einen Mann, der zu mir passt."
Neminem nisi maritum mihi aptum.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Fabian am 10.12.07 um 23:29 Uhr (Zitieren) V
Ich hoffe, dass ich jemanden finde, der mich liebt, wie ich bin.
Spero me quemquam inventuram, qui me amet, ut sim.
^^ müsste das nicht ..., ut sum. heißen? Konjunktiv doch nur, wenn ut = dass ist, aber nicht in einem Vergleich!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 11.12.07 um 3:00 Uhr (Zitieren) V
„Ich hoffe, dass ich jemanden finde, der mich liebt, wie ich bin.“

„lateinisch“ formuliert:
->
"Ich hoffe, ich möge diesen/diese finden,
der/die mich lieben wird, wie ich (jetzt) bin*.
->
*(wie mein Wesen/meine Erscheinung/mein Dasein)

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 11.12.07 um 3:32 Uhr (Zitieren) V
„ut....“
doch,:

"Auf daß ich jenen/jene finden möge,
welcher/welche mich liebt,
so wie ich als Wesen/Mensch bin "

so, nun übersetzt mal schön...

:-)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 11.12.07 um 6:55 Uhr (Zitieren) V
@ Fabian:
Ich dachte an Modusattraktion, aber das scheint doch eher ein Fall für Relativsätze zu sein (und dort eher bei Vergangenheit als bei Gegenwart). Also: sum, nicht sim. (Nachschlagen hilft.)

@Bibulus:
War doch längst übersetzt! (Lesen hilft.)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein @Elisabeth
Bibulus am 11.12.07 um 7:25 Uhr (Zitieren) VI
hic labyrinthus est,
flebitis vos mundus autem gaudebit.
:-)


Re: Übersetzung Deutsch-Latein @Elisabeth
Bibulus am 11.12.07 um 7:35 Uhr (Zitieren) V
jetzt mal ernsthaft:
FF meldete einige Male:
albertmartin.de sei nicht aufrufbar...
(daher hab ich wohl die übersetzte Fassung verpasst)


Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Mondlicht70 am 11.12.07 um 15:54 Uhr (Zitieren) VI
Hey aller seits,
Bitte bitteeee Hilfeeee „ nun der 2 Versuch “ ich brauche dringend für ein Weihnachtsfeier die folgende Sätze auf Latein Übersetz :
1 - Vertraue und Glaube.
2 - Vertraue und Glaube, es hilft es heilt die Göttliche Kraft.
3 - Vertraue und Glaube, der grosste Arzt aller Menschen ist und bleibt unser Herr Gott.
4 - Lebe die Lehre Christi.
Were wirklich sehr sehr froh und dankbar wenn mir einer helfen könnte und ein dickes Lob für eure Mühe hier.
Vielen Dank im Voraus
PS: ich glaube ich Verlibe mich gerade in der Latein sprache
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Sandra Dähne am 11.12.07 um 18:56 Uhr (Zitieren) VI
Hallo, könnt ihr mir bitte folgenden Satz auf Latein übersetzen? „ ES IST WIE ES IST“ Schon mal vielen Dank im Voraus.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Jan am 12.12.07 um 15:14 Uhr (Zitieren) V
@ Elisabeth: Drehbuch für son Stück von der Klasse: Orpheus in der Unterwelt.
Leider brauche ich noch etwas, ich hoffe,dass es nicht zu viele Fragen aufeinmal werden^^.
„Aber ich habe ja deinen Lorbeerkranz gefangen, so lange kann es also nicht mehr dauern.“
„Ganz bestimmt. Opfere dem Liebesgott Amor und betezu ihm. Du brauchst nicht lange zu warten.. Soll ich uns Wein holen?“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
katrin am 12.12.07 um 16:02 Uhr (Zitieren) V
hallo kann mir jemand diesen satz übersetzen ??

tamen dionysius rebus florentibus semper servos custodiae causa circum se habebat

danke schon im voraus =))
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Mondlicht70 am 13.12.07 um 11:13 Uhr (Zitieren) V
Gute Morgen aller seits
ich brauche dringend hilfeeeeeeeeeeeeeeeee bei der Übersetzung von der Sätze siehe am 11.12.07 für eine Weihnachtsfeier es rückt immer näher und ich habe noch keinne Übersetzung bin am zweifel bitte bitte könnte mir jemand Helfen?!!!!!!!!!!!!!!
Were sehr dankbar
Danke imVoraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Alex am 13.12.07 um 12:31 Uhr (Zitieren) IV
ich brächte ODYSSEA von HYGINUS seiner
FABVLAE übersetzt plz

nur so die ersten 150 W. wären super falls das wer leidenschaftlich gerne macht!!aber ich nehem jedne satz der angeboten wird!!

wäre sehr dankbar

mfg alex (übersetzung an fad4391@hotmail.com schicken)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Jan am 16.12.07 um 9:50 Uhr (Zitieren) IV
Bitte bruache dringend Hilfe, siehe 12.12.2007 von Jan.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Catharina am 16.12.07 um 13:04 Uhr (Zitieren) IV
Kann irgendwer nobis auf deutsch sagen???
Bitte ganz schnell
Ist dringend!!!
Danke schon jetzt!!!!!!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Steffi am 16.12.07 um 13:06 Uhr (Zitieren) IV
„nobis“ heißt schlicht und ergreifend „uns“ im Dativ. Wieso benutzt Du nicht einfach das wunderbare Online-Wörterbuch?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 16.12.07 um 15:03 Uhr (Zitieren) IV
Nominativ nos wir
Genitiv nostri/nostrum unser
Dativ nobis uns
Akkusativ nos uns
Ablativ a nos / nobiscum von/mit uns
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
julia am 22.12.07 um 20:42 Uhr (Zitieren) IV
kann mir bitte jemand übersetzen:„ denn ich traue auf dich.“
dankeschön!! und frohes fest euch allen.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 23.12.07 um 8:06 Uhr (Zitieren) IV
„denn ich VERtraue auf dich.“

-->NAM IN TE CONFIDO
-->NAM FIDEM IN TE HABEO

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Giacumbo M. am 23.12.07 um 23:28 Uhr (Zitieren) IV
Was heist Gott mit Uns auf Latein?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 24.12.07 um 7:01 Uhr (Zitieren) IV
DEUS NOBISCUM (SIT)

---> Gott (möge) mit uns (sein).
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Pawel am 28.12.07 um 22:00 Uhr (Zitieren) IV
Lucifer Mortuus Diabolus.
Nec Deus Nec Arch Angelus.

kann mir jemand sagen was das heißt?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 28.12.07 um 23:09 Uhr (Zitieren) IV
Lucifer -> „Lichtträger“
Mortuus ->„tot“
Diabolus. -> ist der deutsche Titel des Erstlingswerks von Dan Brown (englischer Originaltitel: Digital Fortress, 1998).

„Nec Deus Nec Arch Angelus. “ -> „weder Gott noch Erzengel“

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Madel am 2.1.08 um 12:47 Uhr (Zitieren) IV
ich brauche dringend hilfe in Latein...
will Ringe anfertigen lassen mit „für immer dein“ und „für immer deine“...kann mir das jemand richtig übersetzen bitte...ich habe keine latein mehr und weiß es nicht,,,
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Zwergin am 2.1.08 um 13:16 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir jemand bitte meinen Satz verbessern?

Credo tibi in totum.

Soll heissen, "ich vertraue mich dir im ganzen (ganz und gar) an. Oder steht credo mit Akkusativ? Latein ist so lang her bei mir...:-(
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
aristo am 2.1.08 um 13:38 Uhr (Zitieren) V
IM HERZEN IMMER VEREINT
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 2.1.08 um 13:53 Uhr (Zitieren) IV
Hallo, Zwergin,
indem ich mal davon ausgehe, dass du weiblichen Geschlechtes bist, rate ich dir zu folgender Übersetzung:
Totam me tibi credo.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Alena am 2.1.08 um 16:18 Uhr (Zitieren) III
Hallo!
Kann mir jemand sagen wie saft man:
- Wohnort
- Priester oder Pfarrer
- ledig
auf lateinisch?
Vielen Dank!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 2.1.08 um 16:38 Uhr (Zitieren) IV
Wohnort -> „locus“ oder „lucus incultus“ oder „locus habitationis“

Priester ->der gute altrömische „pontifex“ („Brückenbauer“!)

Pfarrer -> „pastor“ („der Hirte“!)

ledig -> „viduus“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 2.1.08 um 16:55 Uhr (Zitieren) IV

Ergänzungen:
sacerdos --> Priester
pontifex--> Oberpriester, Bischof, Papst(pontifex maximus
viduus--> verwitwet; unverheiratet
viduare--> zur Witwe machen; berauben
caelebs--> unvermählt, ehelos
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Brothers in Arms am 2.1.08 um 20:11 Uhr (Zitieren) IV
Hallo,

gibt es eine Möglichkeit:
Brothers in Arms (zu Deutsch: „Waffenbrüder“)
auf lateinisch zu übersetzen? Will 2 Ringe anfertigen lassen für meinen Bruder und mich.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
jela am 2.1.08 um 20:55 Uhr (Zitieren) IV
kann mir jemand... die sätze

der tod ist mein wunsch
ich will sterben

übersetzen? Danke schon mal im vorraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Christian am 3.1.08 um 11:56 Uhr (Zitieren) IV
Christian omnibus hominibus hoc in foro scribentibus s.d.p. annum faustum autem quoque optans!

Tandem mihi tempus est ad responsa scribenda. Excusate me si tam diu iam afui, sed demum feriae Natales coepere et itaque paulum tempus invenire possum ut fora visitem et homines adiuvem.
Sed ut breviter ad meam personam redeam: undecimam classem gymnasii australi parte Germaniae nunc frequento et actionibus temporis liberi inter septimanias actis tempus pro aliis rebus fere non invenio. Immo vero in choro cantare soleo, quid mihi valde placet, sed etiam mihi tempore rapit. Nihilo minus naturaliter ad quaestionem a „jela“ datam respondebo:

Der Tod ist mein Wunsch - Desiderium meum mors est.
Ich will sterben - mortem obire/vita decedere volo

Mit dem lateinischen Vortext bin ich im Begriff zu sagen, dass ich während der Schulzeit wahrlich kaum Zeit finde um andere Sachen zu vollbringen, wie zum Beispiel in diesem Forum Leuten zu helfen. Nun aber, während den Weihnachtsferien, habe ich letztendlich Zeit, was aber durch den Besuch einer Freundin meiner Mutter aus Rumänien noch weniger wird :)
Wie auch immer, ich wünsche euch allen ein frohes neues Jahr, utinam fortuna vobis faveat in anno novo!

Viele Grüße,
euer Christian
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Hülfe am 3.1.08 um 14:55 Uhr (Zitieren) IV
Hallo, kann mir jemand folgende Sprüche Übersetzen:
(Und) so gab ich meinem Schmerz einen Namen

Mein Zorn wird wachsen

Du wurdest geboren, du wurdest gemessen und du wurdest für nicht gut genug befunden!

Danke!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein@hülfe
P. am 3.1.08 um 16:23 Uhr (Zitieren) IV
Seh ich gar nicht ein, Beleidigungen zu übersetzen - damit Du damit andere Menschen verletzen kannst! Dafür ist diese Sprache wahrlich zu kostbar!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Comes am 3.1.08 um 18:27 Uhr (Zitieren) IV
Deus ex Bitte mal übersetzen!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 3.1.08 um 18:38 Uhr (Zitieren) IV
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
nox_1291 am 3.1.08 um 18:54 Uhr (Zitieren) IV
hallo nochmal...

ich habe nun mal selber gesucht und bin auf was interessantes gestossen, nur weis ich nicht wie zusammensetzen und in welchem fall schreiben:

Waffenbruderschaft:

Waffen heisst glaube ich „arma“
und bruderschaft „germanitas“

„germanitas in arma“ ??
gibt es sonst noch möglichkeiten?
ich will das auf 2 ringe eingrafieren lassen, der eine ist für meinen verstorbenen bruder, der andere für mich.

thx a lot, nox
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 3.1.08 um 19:16 Uhr (Zitieren) V
„germanitas“ geht nicht, weil dieser Begriff ausschliesslich die „echte“, „leibliche“ Verwandschaft bedeutet.
wenn, dann muß man „frater“ nehmen:
„fratres in arma“
„fratres per arma“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
nox_1291 am 3.1.08 um 19:31 Uhr (Zitieren) IV
„germanitas“ geht nicht, weil dieser Begriff ausschliesslich die „echte“, „leibliche“ Verwandschaft bedeutet.
wie meinst du das jetzt? die echte leibliche...
er ist wirklich mein richtiger bruder, mein fleisch und blut
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
jela am 3.1.08 um 20:47 Uhr (Zitieren) V
dunkelheit bestimmt mein leben??

hat jmd ne ahnung?
IS WICHTIG
max am 8.1.08 um 23:20 Uhr (Zitieren) IV
ALIQUANTUM DEN IN PERPETUM was heißt das auf deutsch übersetzt bzw sinngemäß übersetzt...danke schomal...
Re: Übersetzung Deutsch-Latein @nox_1291
Bibulus am 9.1.08 um 2:22 Uhr (Zitieren) V
„germanitas in arma“ wären von meinem
Verständnis her Waffen, die vom selben Schmied
geschmiedet worden sind, aus dem gleichen Klumpen Erz (also von gleichen „Vater“ und
„Mutter“).

das lateinische Wort „fraternitas“ bezeichnet aber
eine auf eine geistigte oder ähnliche gegründete
„Bruderschaft“ ( Religions-, Kloster-, Waffen,-
Zech-Brüder)

daher „fratres in arma“

Re: Übersetzung Deutsch-Latein@bibulus
Elisabeth am 9.1.08 um 7:45 Uhr (Zitieren) IV
in armIS - Ablativ!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
popel am 9.1.08 um 10:18 Uhr (Zitieren) IV
hallo ihr ,wollt mich ma melden!! ihr seid alle follvosten
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
mack jagggar am 9.1.08 um 10:19 Uhr (Zitieren) V
Ihr seid selber alle ffoollvvpfosten DU dickes Opferkind
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
nix inkoknitto am 9.1.08 um 10:21 Uhr (Zitieren) IV
ALSO..
ich wollt ma fragen was denn was quis custodiet ipsos custodes heißt??

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
andorraner am 9.1.08 um 10:23 Uhr (Zitieren) IV
das heiß nur, das du kein latein kannst und das du es besser nicht mehr versuchen solltest das zu uubersetzen!!!!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 9.1.08 um 10:48 Uhr (Zitieren) IV
Warum fragst du, wenn du doch die Übersetzung kennst? Steht doch 1000mal im Internet!

http://www.lexexakt.de/glossar/quiscustodietipsoscustodes.php
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Yasmina am 9.1.08 um 12:54 Uhr (Zitieren) IV
Hihi, sorry, kenn mich hier noch nicht so aus, vielleicht könnt ihr mir ja helfen...

wie übersetzt man :
"ich sehne mich nach der gefahr???
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 9.1.08 um 13:49 Uhr (Zitieren) V
Periculum desidero.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Yasmina am 9.1.08 um 14:01 Uhr (Zitieren) IV
danke, aber ich hab noch eine frage...

periculum ist doch Nominativ,oder?! warum nimmt man denn nicht Dativ?!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
ralph am 9.1.08 um 14:04 Uhr (Zitieren) III
wen oder was ersehnst du? - die gefahr, also akkusativ
periculum ist neutrum, daher sind nom und akk gleich.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Yasmina am 9.1.08 um 14:06 Uhr (Zitieren) IV
danke,aber das ist auch so verwirrend,weil der infinitif heißt ja „sich sehnen nach“ und dann könnte man ja auch fragen „nach wem sehnst du dich“...
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 9.1.08 um 16:54 Uhr (Zitieren) IV
Elisabeth schrieb am 09.01.2008 um 07:45 Uhr:
in armIS - Ablativ!

STÜMMT!
„arma“ ist ja Plural tantum!!!

@Elisabeth
google mal mit „fratres in arma“ und mit „fratres in armis“
Da scheinen einige den plural tantum vergessen zu haben

;-)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein@Yasmina
Plebeius am 9.1.08 um 17:05 Uhr (Zitieren) IV
DESIDERARE
ist ein transitives Verb, also ein Verb mit Akkusativ-Objekt.
SICH SEHNEN NACH ist - im Deutschen - ein reflexiv-präpositionales Verb- Präposition„nach“
Nach NACH steht im Deutschen der Dativ; daher deine Verwirrung.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
susanne am 10.1.08 um 3:22 Uhr (Zitieren) IV
kann man „todesengel“ ins lateinische übersetzen?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 10.1.08 um 9:45 Uhr (Zitieren) V
ANGELUS MORTIS
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Christina am 16.1.08 um 14:51 Uhr (Zitieren) IV
Ich bin auf der Suche nach folgenden Übersetzungen:
Gott schütze mich
Gott behüte mich
Hoffnung stirbt nie
Gott gib mir Kraft
Wäre lieb, wenn mir jemand helfen könnte.
Vielen lieben Dank im Voraus.
LG
christina
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
sem am 16.1.08 um 20:03 Uhr (Zitieren) V
Sonnengötter
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
CHRIS am 16.1.08 um 22:08 Uhr (Zitieren) IV
Hey... ich bräuchte drigend Hilfe, kann mir jemand den Spruch ,,Und bis zum letzten Atemzug trage ich noch Hoffnung in mir,,! Übersetzen? Vielen Dank im voraus!!!
Übersetzung Deutsch-Latein
gronau am 16.1.08 um 22:28 Uhr (Zitieren) IV
hallo, kann mir das jemand übersetzen?

Schmetterlinge stören den Löwen nicht.
...ist das richtig?
papillionibus non leones molesti

...danke


Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 16.1.08 um 23:20 Uhr (Zitieren) IV
„Et spes est in mea anima usque ad postremam suspirationem.“
...Und bis zum letzten Atemzug...
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 16.1.08 um 23:23 Uhr (Zitieren) IV
Papiliones non perturbant leonem.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 16.1.08 um 23:35 Uhr (Zitieren) IV
,,Und bis zum letzten Atemzug trage ich noch Hoffnung in mir,,!


Warum nicht die bekannte, prägnante einfache Variante?
dum spiro spero
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 16.1.08 um 23:42 Uhr (Zitieren) IV
Das ist kurz und prägnant, und erfahrungsgemäß wollen die Leute es poetischer - und länger (und es ist mir gerade nicht eingefallen;-).
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Die Arbeit ist etwas Unnatürliches. Die Faulheit allein ist göttlich am 16.1.08 um 23:47 Uhr (Zitieren) IV
Die Arbeit ist etwas Unnatürliches. Die Faulheit allein ist göttlich.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein @Lector
Bibulus am 16.1.08 um 23:56 Uhr (Zitieren) III
Meistens wollen es die Leute für einen Wahl-, Wappen-, Ring-, Tatoo-Spruch,
da sollte es doch so kurz wie möglich sein!

und poetisch waren weder die lateinische Sprache,
noch die klassischen lateinischen Schriftsteller.

Nimm mal die zeugungsgeschichte von Romulus und Remus:
kurz und knapp:
Rhea Syliva schlenderte mal so am Tiberufer entlang,
Mars tritt auf auf, schwängert fahrig die Mutter der Zwillinge und verswchwindet.
Kein Knall, Rauch, kein bischen Feuer.
Die Griechen kicherten:„Das war nicht Gott Mars, das war der Gärtner...“

:-p
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 17.1.08 um 0:31 Uhr (Zitieren) V
@Bibulus: Naja, das kommt wohl darauf an, was man unter „poetisch“ versteht - das rhetorische Geschick etwa eines Cicero ist wohl kaum von der Hand zu weisen. Teilweise formuliert er so, dass es wie Poesie anmutet. Es ist das Pathos, das die Reden wie Dichtkunst erscheinen lässt.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lena am 17.1.08 um 13:09 Uhr (Zitieren) IV
kann mir bitte jemand „künstliche Intelligenz“ übersetzen? danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 17.1.08 um 13:34 Uhr (Zitieren) IV
artificosa intelligentia
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 17.1.08 um 13:34 Uhr (Zitieren) IV
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Thomas am 17.1.08 um 14:18 Uhr (Zitieren) V
„Heilige Klinge des Lichts“ .. ....wäre super wenn das jemand für mich übersetzen könnte........DANKE
Re: Übersetzung latein deutsch
djiwl am 24.1.08 um 17:17 Uhr (Zitieren) V
ich hoffe es auxch andersrum hehe

postquam templum reliqurunt,de industria cecidit et o´sculum tetigitterram,communem omnium hominum matrem.



ja sehr lang aber.. viel ervolg
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Christian am 28.1.08 um 21:33 Uhr (Zitieren) IV
Wunderschönen guten abend, ich bräuchte mal bitte übersetzung zu folgenden sätzen.
Vielen dank im vorraus.



In noreni peripe, in noreni cora, tiramine perito, ne domina.

In romine tirmeno, ne romine tofa, imagine promeno
perimenti ra.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 28.1.08 um 23:01 Uhr (Zitieren) IV
äh?

lautmalerischer Text, der wie Latein klingen soll?

Quelle?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 28.1.08 um 23:15 Uhr (Zitieren) IV
mal mein altes griechisch Buch hervorgekramt:

περιπειρω -> soviel wie „abschicken“
νωροψ -> „glänzend“

schein mir verhunztes griechisch mit lateinischen lautmalereien zu sein...
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Ignacius am 28.1.08 um 23:29 Uhr (Zitieren) IV
Gerade mal den Text gegooglet... das ist der Text zu dem Lied „Conquest of Paradise“ von Vangelis, einem griechischen Komponisten.
Laut wikipedia (ok, nicht die verlässlichste Quelle) ist dies eine Kunstsprache, die dem Lateinischen ähnlich klingen soll, also brauchen wir uns darüber nicht weiter den Kopf zu zerbrechen ;)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 28.1.08 um 23:30 Uhr (Zitieren) III
z.B.
„tofa“
ich finde im Stowasse nur „tofus, tofi“, m. -> Tuffstein
eine Form „tofa“ kommt nicht vor!

oder „tiramine“
entweder der Vokativ von „Tiraminus“ (Name)
oder
Ablativ Singular der Konsonantischen Deklination
aber welches Wort?
dann wäre es ein Neutrum:
„teramine“ -> „teramen“ (siehe „nomen“ -> „nomine“)
gibt es nicht!
also „ter amine“
„ter“ -> „dreimal“
„amine“ von „amens, amentis“???
(= „sinnlos“)

????
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 28.1.08 um 23:35 Uhr (Zitieren) IV
Laut wikipedia (ok, nicht die verlässlichste Quelle)


Oh, doch, die wikipedia ist schon zuverlässig,

man muß nur, wie bei allen Quellen,
ihr kritisch gegenüberstehen und ggf.
weitere Quellen heranziehen!

das ist der Text zu dem Lied „Conquest of Paradise“ von Vangelis, einem griechischen Komponisten.


dann hat mich mein Sprachgefühl ja doch nicht SO irregeführt!

:-)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Anton am 6.2.08 um 14:54 Uhr (Zitieren) III
Bitte: Verwirrung. 11 Buchstaben, dritter von hinten ist ein R. Danke!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
simon am 28.2.08 um 21:29 Uhr (Zitieren) III
Hey
kann mir jemand sagen was „Freundliche Grüsse, (Name)“, „in Liebe, (Name)“ und „mit lieben Grüssen, Name)“ in lateinisch heisst?
Was ist so der übliche Abschiedsgruss in latein?
Danke schon zum Voraus
Übersetzung Deutsch-Latein
Matze am 11.3.08 um 18:57 Uhr (Zitieren) III
Hy
kann mir jemand bitte folgendes Übersetzen:
„Gott beschütze uns“
Danke schonmal. Grüße
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Kati am 22.3.08 um 10:57 Uhr (Zitieren) III
In Deine Hände, Herr, empfehle ich meine Seele..
bitte bitte ins Latein übersetzen... Danke Danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Kati am 22.3.08 um 11:02 Uhr (Zitieren) III
In manus tuas commendo spiritum meum

ist das richtig???
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
ralph am 22.3.08 um 11:47 Uhr (Zitieren) II
@Kati
abgesehen davon, dass du „herr“ nicht übersetzt hast, ja.
Herr ist hier eine Anrede, also Vokativ ->domine
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
cigi am 22.3.08 um 12:50 Uhr (Zitieren) III
wer bist du?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
tanja am 22.3.08 um 15:33 Uhr (Zitieren) II
würde gerne dieses satz in latein übersetzt haben ;; ich bin wer ich bin,was ich bin und wie ich bin.;; danke im vorraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 22.3.08 um 16:54 Uhr (Zitieren) IV
„Dixit Deus ad Moysen: Ego sum qui sum. Ait: Sic dices filiis Israël: Qui est, misit me ad vos.“
Exodus 3,14
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Kati am 22.3.08 um 17:53 Uhr (Zitieren) IV
@ralph danke war mir entfallen... also wäre es
:In manus Tuas, Domine, commendo spiritum meum: korrekt..?!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Becksbear am 25.3.08 um 16:42 Uhr (Zitieren) III
Hi,
kann mir jemand „Familienzusammenhalt“ übersetzen? oder gibs für sowas keine übersetzung?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Tiro am 25.3.08 um 18:10 Uhr (Zitieren) III
Naja also eine komplett wörtliche Übersetzung für „Zusammenhalt“ gibt es nicht - aber du kannst eine Verbindung zwischen den zwei Begriffen schaffen:

„Societas familiae“ - Bündnis/Verbindung der Hausgenossenschaft
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Tiro am 25.3.08 um 18:12 Uhr (Zitieren) IV
sorry meinte eine komplett wörtliche Übersetzung für „Familienzusammenhalt“ gibt es nicht

für Zusammenhalt natürlich schon aber was besseres als „societas“ is mir auf Anhieb nich eingefallen und das erfüllt seinen Zweck denk ich schon
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Tiro am 25.3.08 um 18:15 Uhr (Zitieren) III
Es gibt allerdings auch noch einen Begriff mit „foedus“ der interessant sein könnte:

„foedus amicitiae“ bedeutet Freundschaftsbündnis

„foedus familiae“ könnte man dann evtl. mit Familienbündnis gebrauchen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Anna am 5.4.08 um 10:39 Uhr (Zitieren) I
palatium
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 5.4.08 um 10:57 Uhr (Zitieren) III
Palatium
1.)Der Palatinische Hügel in Rom, der die älteste Ansiedlung und später die Kaiserpaläste getragen hat.
Adjektiv: Palatinus, a, um -> palatinisch
2. (poet.) meton.) Palast. Palatinus = kaiserlich/ zu kasierlichen Pfalz gehörig/fürstlich/königlich
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Thomas Widauer am 5.4.08 um 11:30 Uhr (Zitieren) IV
... zusammen leben alleine sterben....

kennt da jemand die korrekte übersetzung?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
lulul am 5.4.08 um 14:32 Uhr (Zitieren) III
was heißt „lol“ auf latein ? bitte schnell!!!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Nox am 5.4.08 um 14:35 Uhr (Zitieren) II
lol ist kein wort und wurde von engländern erfunden ‚Lots of Lough‘
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 5.4.08 um 14:43 Uhr (Zitieren) III
Per risum multumpotes cognoscere stultum.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Thomas Widauer am 5.4.08 um 18:25 Uhr (Zitieren) II
? Keiner der der lateinischen Sprache mächtig ist? Ihr enttäuscht mich! Brauche umbedingt die Übersetzung...
würde es „Vivere communis solus mori“ heißen? (Zusammen leben, alleine sterben)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 5.4.08 um 21:15 Uhr (Zitieren) III
Was willst du denn mit „zusammen leben alleine sterben“ ausdrücken?

Einen Slogan?
Einen Befehl?
Eine Aussage?
Eine Frage?
Einen Wunschsatz?
Einen Bedingungssatz?

Die lateinische Sprache hat den sehr großen Vorteil, daß sie eine sehr analytische Vorstellung verlangt von dem, was man Sagen will...
Also überlege und analysiere nochmal, was du Ausdrücken willst.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Thomas W. am 6.4.08 um 3:08 Uhr (Zitieren) III
... es soll einfach nur eine aussage sein! mehr nicht... vielleicht auch ein hauch von slogan... eine ahnung wie es lauten könnte?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 6.4.08 um 3:50 Uhr (Zitieren) III
also soll es im Grunde ein Wunschsatz sein?
„Mögen wir zusammen leben, mögen wir alleine sterben“?

„convivite ut soli moriamur“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
lukas am 6.4.08 um 4:06 Uhr (Zitieren) III
nur wer leidet bereut seine sünden
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 6.4.08 um 7:18 Uhr (Zitieren) III
Oh Bibulus, da sind dir aber die Personen durcheinandergeraten:


"Mögen wir zusammen leben,

"convivite

???
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Thomas W. am 6.4.08 um 12:30 Uhr (Zitieren) II
... nicht wirklich... ein Wunschsatz ist es nicht da es ja einen Wunsch ausdrückt... es ist eine Aussage...Man lebt zusammen (gemeinsam) doch stirbt jeder für sich alleine!...
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
klaus wagner am 8.4.08 um 2:43 Uhr (Zitieren) III
treue über den tod hinaus

könnte mir einer den satz übersetzen hatte leider nie das glück latein lernen zu dürfen
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 8.4.08 um 8:08 Uhr (Zitieren) III

FIDES USQUE AD MORTEM ET AMPLIUS.
--> Treue bis zum Tod und drüber hinaus.

FIDELIS .....
---> Treu ....
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Pia am 8.4.08 um 9:14 Uhr (Zitieren) IV
Ich möchte mir den Spruch: „Mein Weg. Mein Leben.“ auf Latein tattoowieren lassen. Kann mir jemand sagen, ob die Übersetzung „Via mea. Vita mea.“ dafür richtig ist?

Danke schon mal im Voraus!!!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 8.4.08 um 9:30 Uhr (Zitieren) IV
Via mea. Vita mea.

Daran ist nichts auszusetzen oder zu bemängeln.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Pia am 8.4.08 um 9:31 Uhr (Zitieren) III
Herzlichen Dank!!!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
daniel am 4.5.08 um 20:09 Uhr (Zitieren) III
würde mir bitte jemand :

mein Leben für meinen Bruder

mein Leben und mein Blut für meinen bruder

übersetzen, ich wäre euch sehr sehr dankbar

ich sage schon einmal herzliche dank in Vorraus
Re: Übersetzung latein-deutsch
^^ am 7.5.08 um 14:43 Uhr (Zitieren) IV
kann mir jemand den satz :
postquam legatis auditis Caesar comperit....
übersetzen? danke im vorraus^^
Re: Übersetzung Deutsch-Latein @ ^^
Theodor am 7.5.08 um 15:54 Uhr (Zitieren) III
postquam legatis auditis Caesar comperit..

Nachdem Caesar von den Gesandten erfahren hat

Es wäre besser wenn du in Zukunft zu mindest den ganzen Satz mitteilst, damit man besser erkennen kann, ob die Übersetzung auch sinngemäß passt.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein@Theodor
Lector am 7.5.08 um 16:01 Uhr (Zitieren) III
Lieber Theodor,
wir pflegen hier, den Anfragern nur „auf die Sprünge“ zu helfen und geben selten einfach so - ohne Eigenübersetzungsversuch - die Lösung preis. Es wäre schön, wenn auch du dich diesem Credo verpflichten könntest.
Gruß,
Lector
Re: Übersetzung Deutsch-Latein@ Lector
Theodor am 7.5.08 um 16:15 Uhr (Zitieren) III
Lieber Lector,
ich bin grundsätzlich Deiner Meinung, aber man sollte nichts übertreiben. Wenn um die Übersetzung eines längeren Textes gebeten worden wäre, hätte ich schon um einen Übersetzungsvorschlag gebeten aber bei den paar Worten kann man schon mal aushelfen.
MfG
Theodor
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
sandy am 8.5.08 um 20:08 Uhr (Zitieren) IV
Hallöchen,
würde gerne den satz: Gib niemals auf! auf griechisch übersetzt haben. Wenn ihr mir denn allerdings auf Lateinisch übersetz,ist das dann das selbe? Kenne nämlich viele Sätze im Griechischen die es auch im Latein gibt,sich aber nur durch wenige Buchstaben unterscheiden.Könnt ihr mir helfen?
Ganz liebe Grüße
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
DANIEL am 14.5.08 um 18:21 Uhr (Zitieren) III
würde mir bitte jemand :

mein Leben für meinen Bruder

mein Leben und mein Blut für meinen bruder

übersetzen, ich wäre euch sehr sehr dankbar

ich sage schon einmal herzliche dank in Vorraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
ralph am 14.5.08 um 20:18 Uhr (Zitieren) III
vita mea pro fratre meo
vita mea et sanguis mea pro fratre meo
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Johannes am 18.5.08 um 12:35 Uhr (Zitieren) III
Hi, sagt mal kann man die Aussage
„Lediglich die Haltung(im Sinne von Einstellung, Standpunkt, Sichtweise) zählt.“
irgendwie sinnvoll ins lateinische transferieren?

Für Hilfe wäre ich sehr verbunden. :)
Gruß und Dank
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Diplo am 21.5.08 um 1:27 Uhr (Zitieren) III
Salve,

Ich bin auf der Suche nach einer, eventuell auch im übertragenen Sinn, passenden Übersetzung für
„lang ist’s her“
Bin gespannt, danke & Gruß



Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Anna am 26.5.08 um 21:41 Uhr (Zitieren) III
ws heisst liebe übersetz in latein?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
ralph am 26.5.08 um 21:43 Uhr (Zitieren) II
zum 2. mal: benutze das WÖRTERBUCH!
Liebe
klick drauf, übersetzungen unter anderem: amor, caritas
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
amo am 27.5.08 um 0:03 Uhr (Zitieren) III
Magistri magistraeque linguae latinae antiquae hic sunt laborantes?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 27.5.08 um 1:13 Uhr (Zitieren) III
Magistrine magistraeque linguae latinae antiquae hic sunt laborantes?

Fragepartikel bei Satzfragen!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
amo am 27.5.08 um 2:53 Uhr (Zitieren) III
Oh, daran habe ich ueberhaupt nicht mehr gedacht. Ob laborantes so passt, bin ich auch nicht sicher. Bibulo Gratias!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
andy am 27.5.08 um 4:30 Uhr (Zitieren) IV
schwarze seele
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 27.5.08 um 9:50 Uhr (Zitieren) III
schwarze Seele - anima atra
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Ane am 27.5.08 um 13:55 Uhr (Zitieren) III
Hallo
Kann mir bitte jemand „Semper Fi“ ins deutsche übersetzen! Danke schon mal! Gruß Ane
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 27.5.08 um 14:13 Uhr (Zitieren) II
semper fi - (sei) immer treu
Es handelt sich dabei um den Wahlspruch des U.S. Marine Corps.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
ANDIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiiiiii am 27.5.08 um 17:36 Uhr (Zitieren) III
was heißt :ich hol mir ein runter.(selbstbefridigung beim jung)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Johannes am 27.5.08 um 20:57 Uhr (Zitieren) IV
„solum persuasio/animus est gravis/interest.“
=
„Lediglich die Haltung(Einstellung, Standpunkt, Sichtweise) zählt.“ ???

sowas?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Hans werner Olm am 3.6.08 um 11:53 Uhr (Zitieren) III
Könnte mir mal bitte Jemand sagen was nova ins Deutsche übersetzt heißt.

Danke im voraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 3.6.08 um 11:56 Uhr (Zitieren) II
„nova“ - weibliche Form von „novus, -i“ - modern, neu im Nom. oder Abl. Sg./
oder neutrum Form Pl. - Neues, Modernes
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lars Carstens am 8.6.08 um 17:16 Uhr (Zitieren) III
Ich brauche die lat. Übersetzung für die Redewendung: Bleib stark!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
p.Sura am 13.6.08 um 20:42 Uhr (Zitieren) III
vertraue nur dir selbst
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 13.6.08 um 20:55 Uhr (Zitieren) III
@Lars: fortis mane! oder im Sinne von "hartnäckig (dran) bleiben: persiste!
@p.Sura: solum tibi fidem habe!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
eric am 13.6.08 um 21:30 Uhr (Zitieren) III
hi, könnt ihr mir übersetzen: nicht therapierbar
lg eric
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 13.6.08 um 21:51 Uhr (Zitieren) IV
„nicht therapierbar“ -> „insanabilis“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Dennis V am 16.6.08 um 17:39 Uhr (Zitieren) III
hey, ich müsste echt mal voll dringend wissen was „in ewiger erinnerung“ auf latein heißt, bitte schreibt zurück
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
ralph am 16.6.08 um 17:41 Uhr (Zitieren) III
in mentione aeterna
in memoria aeterna
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
leon engel am 16.6.08 um 21:48 Uhr (Zitieren) III
was heißt „hier regiere ich!“?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Marianne am 16.6.08 um 21:56 Uhr (Zitieren) III
Quod licet Iovi, non licet bovi- auf Deutsch?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
ralph am 17.6.08 um 6:50 Uhr (Zitieren) III
hier regiere ich -> hac (ego) rego


Quod licet Iovi, non licet bovi
Was Jupiter erlaubt ist, ist nicht (auch) einem Rind erlaubt
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
aflulit am 17.6.08 um 19:26 Uhr (Zitieren) III
kann mir bitte jemand sagen ob alma auch als Seele uebersetzt werden kann, wenn ja, was ist der Unterschied zu anima?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
analena am 17.6.08 um 20:51 Uhr (Zitieren) II
von welchem wort stammt ‚patimini‘ ?
ich finde die deutsche Übersetzung nicht.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
ralph am 17.6.08 um 21:04 Uhr (Zitieren) III
von pati = erlauben, leiden, zulassen
patimini = 2. Prs. Pl. Präsens Aktiv Indikativ
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 17.6.08 um 21:11 Uhr (Zitieren) III
almus, a, um (v. alo), nährend, fruchtbar, wohltätig, segenspendend, hold, lieb, gütig, labend, erquickend, Fides alma, Enn. fr.: alma Ceres, Lucil. fr.: alma Venus, Hor.: u. (v. ders.) alma parens, Verg.: alma Tellus, Col.: sol almus, Hor.: ager almus, Verg.: vites almae, Verg. - mit Genet., en orbis totius alma Venus, Apul. met. 4, 30.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: almus, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 2692 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 332)]
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Niko K am 17.6.08 um 21:38 Uhr (Zitieren) III
Hallo,

könnte mir jemand helfen den Satz:
„Die Welt ist dein“ in Latein zu übersetzem?
Währe echt super von euch.
Danke im vorraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Niko K am 17.6.08 um 22:08 Uhr (Zitieren) IV
Und ich bräuchte bitte nochetwas übersetzt...
Es ist ein Zitat von Marcus Aurelius

„Nicht den Tod sollte man fürchten, sondern dass man nie beginnen wird, zu leben“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Marina am 17.6.08 um 22:34 Uhr (Zitieren) III
was heißt bitte eingebrannt auf lateinisch.?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Ede am 17.6.08 um 23:31 Uhr (Zitieren) III
könnt ihr mir bitte übersetzen:wohin werden wir gehen.Danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Stephanie am 18.6.08 um 0:02 Uhr (Zitieren) III
@Marina: Dieses Forum verfügt über ein ausgezeichnetes Wörterbuch, dass in beide Richtungen funktioniert.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 18.6.08 um 0:39 Uhr (Zitieren) III
„Wohin werden wir gehen“
->
„Quo vademus“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein@Niko
Lector am 18.6.08 um 9:16 Uhr (Zitieren) III
Tibi est mundus/orbs/terra.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Alex am 18.6.08 um 11:42 Uhr (Zitieren) III
Gott liebt die Infanterie.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 18.6.08 um 11:59 Uhr (Zitieren) III
Deus amat peditatum.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Sujal am 24.6.08 um 18:56 Uhr (Zitieren) III
Kann mir bitte jm diese Sachen übersetzen wäre supper von euch.

1) ich liebe dich bis zum letzten Atemzug
2) Ewige Treue
3) Sujals liebe besiegt alles
4) Auf Ewigkeit deins

Gruss und schönnen Dank auch
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
latineloquens am 24.6.08 um 19:00 Uhr (Zitieren) III
1.) Te amo usque ad extremum spiritum.
2.) Fides aeterna.
3.) Amor Sujalis (Gen.?) vincit omnia.
4.) In omne tempus tuus.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 24.6.08 um 19:54 Uhr (Zitieren) III
Bei Satz 4 müsste noch präzisiert werden, welches Geschlecht diese/r/s „deins“ hat, sonst kann die Übersetzung falsch sein.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
AURORA am 24.6.08 um 20:47 Uhr (Zitieren) III
Was heisst: „Auf unsere Fragen“ übersetzt??
Mein eigener Vorschlag: „en/apertus/in/... nos questiones“
Ich bin mir nicht sicher mit dem „auf“.
Vielen dank.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Martina lauber am 24.6.08 um 22:20 Uhr (Zitieren) III
Hallo,

kann mir eventuell jemand sagen, was „spes semper fallit“ auf Deutsch heißt? Habe die bedeutung leider vergessen und kann kein Latein.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 24.6.08 um 22:56 Uhr (Zitieren) III
spes semper fallit - die Hoffnung täuscht immer
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
soonya am 24.6.08 um 23:54 Uhr (Zitieren) III
veribus ingentibus et mente audaci
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
soonya am 25.6.08 um 2:16 Uhr (Zitieren) IV
wer kann mir helfen das über mir zu übersetzen...vielen dank...dann wüste ich noch was heisst „hast du mich jemals geliebt????“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
kalle am 26.6.08 um 22:21 Uhr (Zitieren) III
hey...klingt vielleicht etwas blöd aber kann mir mal jemand folgendes übersetzten?:
„Im Namen des heiligen Imperators töten wir dessen (oder seine) Feinde!“
Bitte is voll wichtig...wer’s macht den hab ich lieb x]

danke im voraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 27.6.08 um 8:50 Uhr (Zitieren) III
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
michele am 28.6.08 um 19:40 Uhr (Zitieren) III
Hallo,was heist eigentlich„In Hoc Signo Vinces“

danke für die antwort
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 28.6.08 um 20:06 Uhr (Zitieren) III
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
pmontecore am 3.7.08 um 20:58 Uhr (Zitieren) III
hallo, kann mir jemand „ purum laudatur“ ins deutsche übersetzen?

danke im voraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
patrick am 3.7.08 um 21:47 Uhr (Zitieren) IV
nur der moment zählt der

augenblick sie nach vorne nie

zurück


kein Sehnen und Hoffen, keine

Zukunft und keine

Vergangenheit, keine

Erinnerung, keine Sorgen


kann mir das jemand übersetzen?wäre echt übelst dankbar wenn das jemand könnte weil das sehr wichtig für mich ist.danke om vorraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
LULU am 9.7.08 um 14:46 Uhr (Zitieren) III
Hi, kann mir einer von euch Lateincracks diesen Satz ins Deutsche übersetzen...?

Ad sacreficium offero corpus meum

Vielen Dank schonmal im Vorraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 9.7.08 um 15:03 Uhr (Zitieren) III
Das soll wohl heißen: Ad sacrificium offero corpus meum - ich gebe meinen Körper dem Opfer hin/biete meinen Körper als Opfer dar...
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Dominik Amoroso am 10.7.08 um 20:05 Uhr (Zitieren) III
hallo! Kann mir bitte jemand den satz „Liebe deinen Nächsten wie dich selbst“ ins Latein übersetzen...?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 10.7.08 um 20:37 Uhr (Zitieren) III
Markus 12,31
"secundum autem simile illi:
diliges proximum tuum tamquam te ipsum
maius horum aliud mandatum non est"
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Onyx Schneider am 10.7.08 um 20:39 Uhr (Zitieren) III
Hallo und kurze FRAGE:
Kann mir jemand den Satz „Gleiche unter Gleichen“ übersetzen und kurz erklären, wo er seinen Bedeutungsursprung hat ?
DANKE und Grüße O. Schneider
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 10.7.08 um 20:44 Uhr (Zitieren) III
Du meinst wohl
„PRIMUS INTER PARES“?
(„Erster unter Gleichen“)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 10.7.08 um 20:46 Uhr (Zitieren) III
„Gleich unter Gleichen“ ist „PARS INTER PARES“,
allerdings kenne ich diesen Satz so nicht in irgendeinem Zusammenhang...
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 10.7.08 um 21:05 Uhr (Zitieren) III
PAR <--->PARS

Als „pars inter pares ist die Bundesbank Teil eines Mehr-Ebenen-Systems. Zugleich ist sie rechtlich selbständige, nationale Zentralbank (“par inter pares"), woraus gewisse Handlungsspielräume sowie eigene Aufgaben resultieren.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
manu am 10.7.08 um 21:14 Uhr (Zitieren) III
kann mir bitte wer folgendes übersetzen :
ROSENSTOLZ DAS GROSSE LEBEN
danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 10.7.08 um 21:18 Uhr (Zitieren) IV
wiki:
Der Begriff primus inter pares wurde unter Kaiser Augustus eingeführt, um seine Stellung im römischen Staatsgefüge zu beschreiben (siehe auch Prinzipat). Augustus wollte mit dieser Bezeichnung seine Unterordnung unter die republikanischen Institutionen unterstreichen; de facto jedoch war er unumschränkter Herrscher.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Dominik Amoroso am 10.7.08 um 21:25 Uhr (Zitieren) IV
Ich danke für die übersetzung... aber
„secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est“ bedeutet „Ebenso wichtig ist das andere Gebot: ‚Liebe deine Mitmenschen, so wie du dich selber liebst!‘ Es gibt kein anderes Gebot, das lebenswichtiger ist als diese beiden“...kann man mir aber bitte aus diesem lateinischen satz nur das „'Liebe deine Mitmenschen, so wie du dich selber liebst!“ rausfischen, wenn es geht? vielden dank im vorraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein @Dominik
Bibulus am 10.7.08 um 21:33 Uhr (Zitieren) IV
„diliges proximum tuum tamquam te ipsum“

„diliges“ -> „Du sollst lieben“
„proximum tuum“ -> „deinen Nächsten“
„tamquam“ -> „gleich wie“
„te“ -> „dich“
„ipsum“ -> „selbst“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 10.7.08 um 21:36 Uhr (Zitieren) IV
„Diliges proximum tuum tamquam te ipsum.“
Matth 22,39
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 10.7.08 um 21:55 Uhr (Zitieren) IV
„ROSENSTOLZ“
das ist ein Kunstwort, für das es im lateinischen keine Entsprechung gibt.
Was soll es bedeuten?
Stolz sein wie eine Rose?
Stolz auf eine Rose sein?

„Stolz“ -> „superbia“
„Rose“ -> „rosa“

DAS GROSSE LEBEN

und was ist damit gemeint?
das ausschweifende Leben?
ein langes Leben?
so leben, daß man als „Großer“ angesehen wird?
(Pompeius Magnus)

„vita alta“
„vita magna“
„vita virilis“
„vita clara“
„vita praeclara“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Constel am 11.7.08 um 15:10 Uhr (Zitieren) IV
hi ich würd gerne wissen was oder wie man auf latein sagt:„ Ich möchte niemandem Imponieren!“

Vielen Dank im Voraus!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 11.7.08 um 16:03 Uhr (Zitieren) IV
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Stephanie am 11.7.08 um 16:34 Uhr (Zitieren) IV
Kicher.
laube
wiland sterly am 11.7.08 um 17:05 Uhr (Zitieren) IV
wie heißt laube auf latainisch
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 11.7.08 um 17:12 Uhr (Zitieren) V
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
clostanius am 11.7.08 um 21:15 Uhr (Zitieren) V
hätte gerne diese Aussage in Latein

Ich war und werde immer sein
___
Vielen Dank
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
tychi am 11.7.08 um 21:29 Uhr (Zitieren) IV
eram et ero in perpetuum
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
julia am 1.8.08 um 1:04 Uhr (Zitieren) IV
kann mir bitte jemand „tränen trocknen, wunden heilen“ übersetzen?
danke!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
ralph am 1.8.08 um 6:04 Uhr (Zitieren) IV
Tränen trocknen -> lacrimae siccant
Wunden heilen -> vulnera sanant
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 1.8.08 um 8:05 Uhr (Zitieren) IV
„sanare“ ist ein transitives Verb; deshalb ist hier das Passiv zu verwenden.

VULNERA SANANTUR--> die Wunden werden geheilt.

„siccare“ kann transitiv und intransitiv gebraucht werden.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Tabea am 1.8.08 um 10:19 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir bitte jemand
„Zum Geburtstag viel Glück“
ins Lateinische übersetzten?
Schon im Voraus vielen Dank!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 1.8.08 um 11:48 Uhr (Zitieren) V
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Kastanie am 1.8.08 um 22:38 Uhr (Zitieren) V
hätte gerne, dass ihr mir
„Feindbild Mensch“
übersetzt.

Vielen Dank
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
@ Kastanie am 3.8.08 um 2:21 Uhr (Zitieren) IV
hostis humanus (?!)
bin mir nicht sicher :)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Nadine am 17.8.08 um 12:18 Uhr (Zitieren) IV
Würde gerne:
„Träume nicht dein Leben, sondern lebe deine Träume“
übersetzt haben.
Danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 17.8.08 um 12:28 Uhr (Zitieren) IV
Ne vitam somniaveris, sed vive somnias tuas.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
jürgen am 18.8.08 um 11:27 Uhr (Zitieren) IV
Bitte um Übersetzung ins lateinische:
Ich grüße Euch

Danke
Übersetzung Deutsch-Latein
austrian am 18.8.08 um 14:48 Uhr (Zitieren) IV
Bitte inständig um Übersetzung zwecks Vereinsgründung !

Diesel und Schnitzel braucht die Welt

Herzlichen Dank im voraus :)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
böhseronkel am 18.8.08 um 14:59 Uhr (Zitieren) IV
Übersetzung von ich grüße euch:
„Vos saluto“ oder „Vobis salutem dico“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 18.8.08 um 15:01 Uhr (Zitieren) IV
@jürgen: Salvete!
@austrian: ähm,...Diesel? Auf Lateinisch wird das schwierig...der Dieseltreibstoff wurde im 19. Jahrhundert erfunden...bekanntlich lange nach dem Aussterben der Lateinischen Sprache als gesprochene Weltsprache...
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
austrian am 18.8.08 um 15:04 Uhr (Zitieren) III
Gehts mit Brennstoff ? Treibstoff? evtl. Energie
Danke aus Österreich
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
böhseronkel am 18.8.08 um 15:06 Uhr (Zitieren) IV
Also Schnitzel heißt:resegmen,resegminis n

Aber was heißt Diesel?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 18.8.08 um 15:19 Uhr (Zitieren) IV
Diesel ist nach dem Erfinder des Dieselmotors benannt!

Diesel ist also ein Familienname
so wie auch der Ottomotor nach seinem Erfinder benannt wurde
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
böhseronkel am 18.8.08 um 15:36 Uhr (Zitieren) V
Brennstoff:alimenta,orum n. Pl.
Energie:vis f
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Jürgen am 18.8.08 um 15:44 Uhr (Zitieren) IV
Danke: böhseronkel
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
böhseronkel am 18.8.08 um 16:59 Uhr (Zitieren) IV
Treibstoff und Schnitzel braucht die Welt:
„Alimenta atque resegmina mundus eget!“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 18.8.08 um 17:40 Uhr (Zitieren) V
Vorsicht: egere steht mit dem Ablativ (allenfalls noch dem Genitiv).
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Sascha am 18.8.08 um 20:25 Uhr (Zitieren) IV
ich müsste mal wissen.. was heißt :
„Geburt eines Engels“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
böhseronkel am 18.8.08 um 21:05 Uhr (Zitieren) IV
Also kleine Änderung:„Alimentis atque resegminibus mundus eget“!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
austrian am 19.8.08 um 10:09 Uhr (Zitieren) IV
Herzlichen DANK!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
sascha am 20.8.08 um 21:25 Uhr (Zitieren) IV
hab meine frage schon selbst beantwortet..„ortus angeli“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
clostanius am 22.8.08 um 22:48 Uhr (Zitieren) IV
hätte gerne das dieses Zitat übersetzt:
ICH VERLANGE DIE TOTALE ANNIHILATION - MENSCHEN SIND SCHEISSE, ÜBERALL

Vielen Dank
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Norman am 23.8.08 um 1:23 Uhr (Zitieren) IV
Hallo!

Kann mir einer den Satz:

Suche den waren Grund im Leben, für den es sich zu sterben lohnt

ins lateinische übersetzen?

Wäre super dankbar!!!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Pulsar am 9.9.08 um 17:51 Uhr (Zitieren) V
Was heisst „ Heilende Hände “ ? dringend :)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 9.9.08 um 17:56 Uhr (Zitieren) IV
MANUS SANANTES
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Pulsar am 9.9.08 um 18:16 Uhr (Zitieren) IV
dankeschön :) gibts da vielleicht auch noch andere bedeutungen für?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 9.9.08 um 18:41 Uhr (Zitieren) V
Du kannst auch
-----> MANUS CURANTES
nehmen.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
betriebszeuge am 10.9.08 um 13:14 Uhr (Zitieren) III
Könte mir bitte einer den Spruch „Blut ist dicker als Wasser“ übersetzen???
Wäre super dankbar
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Sven am 14.9.08 um 21:41 Uhr (Zitieren) III
Hallo leute. Was bedeutet:

„Narben bleiben“ auf Latein?

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
marco am 17.9.08 um 11:49 Uhr (Zitieren) IV
aeterna quaestio
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Geyswain am 17.9.08 um 13:40 Uhr (Zitieren) V
Hallo! Was bedeutet „Wider allen Ernstes“ auf Latein?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
betriebszeuge am 19.9.08 um 14:51 Uhr (Zitieren) IV
Hallo! Ich habe eine Übersetzung für den Spruch „ Blut ist dicker als Wasser “ bekommen und wollte mal fragen ob er korrekt ist?
Multum valet communio sanguinis
Wäre wahnsinnig dankbar wenn mir jemand helfen könnte!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
ralph am 19.9.08 um 15:01 Uhr (Zitieren) V
„ Blut ist dicker als Wasser “
Multum valet communio sanguinis

multum=vieles
valet=er/sie/es ist stark
communio= Gemeinschaft / ich stärke/befestige
sanguinis=des Blutes
zusammen kann ich da keinen Sinn erkennen


Mein Vorschlag:
sanguis crassius quam aqua (est)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Stephanie am 19.9.08 um 15:04 Uhr (Zitieren) IV
@ralph: „valere“ heißt auch „vermögen“ im Sinne von „im Stande zu etwas sein.“

„Multum valet communio sanguinis.“ heißt „Die Blutsgemeinschaft vermag vieles.“ und ware eine freie Version von „Blut ist dicker als Wasser.“
Ich finde es eigentlich recht ansprechend.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 19.9.08 um 16:14 Uhr (Zitieren) IV
@ralph

sanguis crassius quam aqua


crassius???
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Demo196 am 21.9.08 um 17:51 Uhr (Zitieren) IV
Hey Leute,
ich hab zwar Latein bin aba kein wirklich guter Lateiner^^. Ich brauche deshalb eure Hilfe bei folgendem Satz: „Lieber stehend sterben als kniend Leben“ Thx
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 21.9.08 um 18:05 Uhr (Zitieren) V
Libentius/Potius stans mori quam in genua procumbens vivere
gott schütze unsere familie
susi am 8.10.08 um 16:05 Uhr (Zitieren) IV
was ist richtig: deus protegat meos ODER deus familiam nostram protegat! danke danke danke für eure hilfe
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Pontius am 10.10.08 um 10:56 Uhr (Zitieren) V
Brauche dringend eine Übersetzung vom folgenden Satzt:

„Ewige Treue zu mir“ oder „Ewige Treue mir gegenüber“

Semper fidelis ... und dann den Rest weiss ich nicht..

hoffe, dass mir hier geholfen wird, danke schon im Voraus :)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 10.10.08 um 11:14 Uhr (Zitieren) IV
in me
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 10.10.08 um 11:37 Uhr (Zitieren) III
oder.

MIHI SEMPER FIDELIS
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
jo am 19.10.08 um 13:01 Uhr (Zitieren) IV
Hey ich kann gar kein Latain aber vlt. kann mir jemand einen Gefallen machen und mir meinen Taufspruch in Latain übersetzen.

Denn er hat seinen Engeln befohlen ihn zu beschützen auf allen seinen Wegen.

Vielen Dank schon mal im Vorraus

grüßle jo
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Mike Winkelmann am 24.10.08 um 16:25 Uhr (Zitieren) III
Hallo, ich möchte gerne wissen was „Zusammenhalt“ auf lateinisch heisst. danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Mike Winkelmann am 24.10.08 um 16:32 Uhr (Zitieren) IV
Und was heisst „Erinnerung“ auf lateinisch? danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lateinhelfer am 24.10.08 um 16:36 Uhr (Zitieren) IV
Zusammenhalt als Übereinstimmung aller -> consensio omnium
Erinnerung ->memoria,ae
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lateinhelfer am 24.10.08 um 16:39 Uhr (Zitieren) IV
Zusammenhalt als Gemeinsinn -> communitas
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Fuchs am 24.10.08 um 16:43 Uhr (Zitieren) IV
Trinken was der Becher hergibt!

oder so ähnlich halt!
danke im vorraus

mfg
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Mike Winkelmann am 24.10.08 um 17:04 Uhr (Zitieren) IV
Und was heisst „Erinnerung“ auf lateinisch? danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Mike Winkelmann am 24.10.08 um 17:04 Uhr (Zitieren) IV
Und was heisst „Erinnerung“ auf lateinisch? danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lateinhelfer am 24.10.08 um 17:07 Uhr (Zitieren) IV
@Winkelmann: steht schon da
-> memoria
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Nina Brangenberg am 24.10.08 um 17:23 Uhr (Zitieren) V
Für meinen Vater der immer über mich wacht
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lateinhelfer am 24.10.08 um 19:00 Uhr (Zitieren) IV
-> Pro patre meo, (qui) me semper custodit
oder auch:
-> Pro patre meo, (qui) me in perpetuum (für immer) custodiet.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Markus Schwöppe am 6.11.08 um 17:48 Uhr (Zitieren) IV
Was heißt auf Latein

„vertraue nie“

Besten Dank
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 6.11.08 um 18:03 Uhr (Zitieren) III
„vertraue nie“ geht so nicht,
da „vertrauen“ sowohl im
Deutschen als auch im Lateinischen ein Dativ-Objekt verlangt:
„vertraue nie falschen Freunden“
->
„numquam amicis falsis fide!“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Markus Schwöppe am 6.11.08 um 18:24 Uhr (Zitieren) V
würde der satz „Für die ewigkeit“
oder „für immer und ewig“ gehen und wie lautet die übersetzung Danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 6.11.08 um 18:33 Uhr (Zitieren) V
Elisabeth am 03.11.2008 um 05:39 Uhr

„Für die Ewigkeit“ heißt gewöhnlich in aeternum - aber hier würde ich es anders machen: Sola mors aeterna.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Petra Künne am 10.12.08 um 19:42 Uhr (Zitieren) IV
Hallo,
wir möchten gern wissen, wie die Armee der Engel in der Bibel bezeichnet wird.
Danke und Tschüß
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Thorsten am 13.12.08 um 16:32 Uhr (Zitieren) IV
Hallo zusammen...
kann mir jemand den Satz „face your fear“ auf latein übersetzen? hab von ner freundin den vorschlag „serda terorem“ bekommen!?

P.S. soll ein Tattoo werden

danke im voraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
andreas am 13.12.08 um 17:33 Uhr (Zitieren) V
@ Thorsten

Accipe pavorem tuum (terrorem tuum)

Nimm deine Furcht an
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Thorsten am 13.12.08 um 18:32 Uhr (Zitieren) IV
@andreas

danke für deine antwort ;)

schöne weihnachten
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Svenny am 13.12.08 um 18:35 Uhr (Zitieren) IV
Hallo!
Könnte mir vielleicht jemand folgende Sachen übersetzen:

Du hast das Buch gelesen?
oder
Du kennst die Geschichte?

Es gibt wichtigeres als den Erfolg.

Außerdem evetuell diesen Satz:
Und so bricht auch der letzte Schwur/Und so breche ich auch den letzten Schwur.

Danke im Voraus!
Svenny
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
dödelhannes am 16.12.08 um 14:30 Uhr (Zitieren) IV
hä was sol ich sagen bzw. schreiben
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Paparazzi am 18.12.08 um 16:34 Uhr (Zitieren) IV
Ich habe eine Bitte, kann mir vielleicht jemand die zwei kleinen Sätze in Latein übersetzen:

Lass uns nicht fallen!
Lass uns nie fallen!

Vielen Dank, Paparazzi
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
micha am 18.12.08 um 17:18 Uhr (Zitieren) IV
was heist „mit freundlichen grüßen “ auf latein ???
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
cindy am 18.12.08 um 17:19 Uhr (Zitieren) IV
was heist eigentlich „ mit freundlichen grüßen “ auf latein ??
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Janine am 18.12.08 um 17:22 Uhr (Zitieren) IV
cum benignis salutibus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Janine am 18.12.08 um 17:23 Uhr (Zitieren) V
wahrscheinlich, aber nicht ganz sicher
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
gandam am 18.12.08 um 18:12 Uhr (Zitieren) IV
@Paparazzi
Ne cadamus!
Ne unquam cadamus! würde ich sagen^^
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 18.12.08 um 18:30 Uhr (Zitieren) IV
„Lass uns nicht fallen!“ -> „noli nos emittere!“
„Lass uns nie fallen!“ -> „noli numquam nos emittere!“


Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Michael am 18.12.08 um 19:05 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir bitte sagen wie die korrekte Übersetzung von „ und ein Tag“ ins lateinische lautet?
Bin mir mit „et una dies“ nicht sicher weil ich keine Ahnung habe. Danke für die Mühe.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 18.12.08 um 19:12 Uhr (Zitieren) IV
@Michael
„dies“ ist im Lateinischen sowohl masculin als auch feminin!

„et dies una“ -> „und eine bestimmte Frist“ (feminin)

„et dies unus“ -> „und ein bestimmter Tag“ (masculin)

in welchem Satzzusammenhang willst du es sagen?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Michael am 18.12.08 um 19:25 Uhr (Zitieren) IV
@Bibulus
99 und ein Tag. Es soll eine Trauringgravur werden.
Wobei die 99 in römischen ziffern sein soll.
Geht das?
Und dann hätte ich noch so einen Spruch:
„Wenn nicht für immer, dann wenigstens ewig“
Ich möchte mir halt 100%tig sicher sein, daß da kein Schmarrn steht.
Danke für die Hilfe.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Paparazzi am 18.12.08 um 20:57 Uhr (Zitieren) IV
@Bibulus und Gandam
Vielen Dank für Eure schnelle Info, ich vermute jetzt mal, das Bibulus näher liegt...

Es soll doppeldeutig der Text für ein Tattoo sein und ich hoffe mal, damit mache ich nix falsch.

Wünsche frohe Feiertage.
Paparazzi
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Patrick am 19.12.08 um 11:07 Uhr (Zitieren) IV
kan mir vielleicht jemand helfen? ich brauche die Übersetzung von „Kreatur/Geschöpf der Dunkelheit/Nacht“
vielen Dank schonmal

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Mia am 19.12.08 um 14:42 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir einer helfen, Was heißt „luft“ , „der Atem“ oder „Flutist“ auf Latein. Ich brauche einen Namen für eine Querflöten Oranisation !!! Jede hilfe is gut zu gebrauchen !!!

1000Xdank im Vorraus!!!

Mia
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Rusticus am 19.12.08 um 14:48 Uhr (Zitieren) IV
Luft --> aer
Atem --> anima
falls du Flötist meinst --> choraules (nach dem wörterbuch dieser seite)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 19.12.08 um 14:49 Uhr (Zitieren) IV
„tibicen“ ist der Flötenbläser - und nach der Regel „Die Römerinnen und Römer warfen die Christinnen und Christen den Löwinnen und Löwen zum Fraß vor“: „tibicina“ ist die Flötenbläserin.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 19.12.08 um 14:52 Uhr (Zitieren) V
tibicen: aus dem Georges, der Flötist
choraules, wie Rusticus schreibt, ist laut Georges der Chorflötist. Das ist ein Lehnwort aus dem Griechischen.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Jürgen Schierer am 19.12.08 um 18:00 Uhr (Zitieren) IV
Wie heißt auf Latein: unerwünschtes Leben?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lateinhelfer am 19.12.08 um 18:04 Uhr (Zitieren) IV
-> VITA NON GRATA
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Greta am 20.12.08 um 11:48 Uhr (Zitieren) IV
Was bedeutet:
cantus liberi ?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
rico am 20.12.08 um 12:09 Uhr (Zitieren) IV
der Gesang/das Lied der Kinder

von cantus, i, m - Gesang, Lied
und von: liberi, orum, m. - Die Kinder
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
rico am 20.12.08 um 12:15 Uhr (Zitieren) IV
ah quatsch, das geeht so nich, was ich gesagt habe, das wäre, cantus liberorum

kann ich grade nichts mit anfangen. Gehören diese wörter überhaupt zusammen?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Greta am 20.12.08 um 12:24 Uhr (Zitieren) IV
DANKE
Es soll für „Cantus Chor“ (gibt es viele) stehen, aber als Name für einen <b>Kinder</b>chor.
„Cantus Kinderchor“ ist dann wohl besser?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
rico am 20.12.08 um 12:27 Uhr (Zitieren) V
aaah, Denkfehler, cantus, us, m, ist nicht o- sondern u-Deklination!

dann gibt es noch liber, libra, librum - frei(mütig), unanhängig, offen

-->des offenen/freimütigen Gesangs (Gen. Sg.)
-->die offenen freimütigen Gesänge (Nom. Pl.)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
KEvin am 20.12.08 um 12:33 Uhr (Zitieren) V
kann mir einer übersetzen Köln ich LIEBE dich?

danke im vorraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
andreas am 20.12.08 um 12:35 Uhr (Zitieren) V
@ KEvin

Colonia Aggripina (Bezeichnung für Köln) te amo
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Thalia am 20.12.08 um 12:35 Uhr (Zitieren) IV
COLONIA, TE AMO!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
KEvin am 20.12.08 um 12:35 Uhr (Zitieren) IV
Colonia Aggripina wusste ich hab ja ccaa aufn arm ;)


danke dir
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
rico am 20.12.08 um 12:39 Uhr (Zitieren) III
„Cantus Chor“ - ist das ein feststehender Name oder was soll denn damit ausgesagt werden?

wie gesagt cantus ist gesang/lied?

p.s. da war noch nen kleiner fehler oben:
liber, libera, liberum muss es nat. heißen
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
latein am 20.12.08 um 12:49 Uhr (Zitieren) IV
lateinisch


Re: Übersetzung Deutsch-Latein
griechisch am 20.12.08 um 12:51 Uhr (Zitieren) IV
griechisch
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Patrick am 20.12.08 um 22:01 Uhr (Zitieren) IV
hat keiner ne ahnung?

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Rico am 25.12.08 um 15:13 Uhr (Zitieren) V
Hey Leute...
ich wollte mir ein Tattoo auf Latein machen und Fragen was -> GIB NIEMALS AUF !
übersetzt auf Latein heißt
danke im vorraus :)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
corso am 25.12.08 um 17:27 Uhr (Zitieren) IV
Noli umquam desistere!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Dani am 27.12.08 um 20:11 Uhr (Zitieren) V
Was bedeutet „Bruderschaft der Nacht“ auf Latein?
Danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
bonifatius am 27.12.08 um 20:12 Uhr (Zitieren) IV
germanitas noctis
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 27.12.08 um 20:33 Uhr (Zitieren) IV
Empfehle „fraternitas“ - da steckt, wie im Deutschen, das Wort für „Bruder“ drin.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
rico am 27.12.08 um 20:43 Uhr (Zitieren) V
„germanitas“ bezeichnet die Brüderschaft zwischen Geschwistern! (s. germanus)

ich glaube nicht das das gemeint ist....
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lateinhelfer am 27.12.08 um 20:44 Uhr (Zitieren) IV
Das stimmt:
Graeculus hat recht, es muss FRATERNITAS heissen!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
rico am 27.12.08 um 20:47 Uhr (Zitieren) IV
sodalitas (Brüderschaft oder Verbindung von Genossen, z.B. in Rom von gewissen Priestern)
(GEORGES)

sodālitās sodālitātis, f
Nom. Sg.
3. Gesellschaft, Verbrüderung
4. Geheimbund
(NAVIGUM)

-->„sodalitas noctis“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 27.12.08 um 20:47 Uhr (Zitieren) IV
Dani?

FRATERNITAS NOCTIS

Und bei der nächsten Anfrage bitte Forumregel No. 1 beachten!
Gerade dieses „Übersetzung Deutsch-Latein“-Thema ist ein Monster des Umfangs.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 27.12.08 um 20:49 Uhr (Zitieren) IV
rico:

gut, „sodalitas“.
Aber: Bruder schaft - Fraternitas, das paßt doch prima!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lateinhelfer am 27.12.08 um 20:51 Uhr (Zitieren) IV
Wie Graeculus sagt, unbedingt neuen Beitrag erstellen!

libertas - fraternitas - aequalitas
Freiheit - Brüderlichkeit - Gleichheit
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
rico am 27.12.08 um 20:52 Uhr (Zitieren) IV
@Dani
Bruderschaft im Sinne von „Verwandschaft“ oder im Sinne von „Geheimbund“

dann finde ich nämlich Lateinhelfer, Graeculus passt „fraternitas“ auch nicht, zwar im Sinne von Zusammenschluss von Bundesgenossen neben der verwandschaftlichen Bedeutung, aber nicht als Geheimbund

belehrt mich eines besseren, oder nicht :-D
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 27.12.08 um 20:55 Uhr (Zitieren) IV
Wie so oft, wenn wir diskutieren, tragen wir die verschiedensten Informationen zusammen, und der „Kunde“ hat die optimale Auswahl.
Jetzt, so denke auch ich, kann Dani selber entscheiden.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lateinhelfer am 27.12.08 um 20:57 Uhr (Zitieren) IV
@Graeculus:
Genau, und deswegen ist so wichtig, dass der Fragesteller einen neuen Beitrag beginnt, damit der Überblick bewahrt wird....
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 27.12.08 um 21:01 Uhr (Zitieren) V
Und bei der nächsten Anfrage bitte Forumregel No. 1 beachten!
Gerade dieses „Übersetzung Deutsch-Latein“-Thema ist ein Monster des Umfangs.


Wir werden auf absehbare Zeit immer wieder, mit der Geduld eines Sisyphos, darauf hinweisen müssen.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Kevin am 28.12.08 um 12:13 Uhr (Zitieren) IV
gibt es bei : Noli umquam desistere!

was mit groß und klein schreibung zu beachten ?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Plebeius am 28.12.08 um 12:35 Uhr (Zitieren) IV
Kevin, in einem neuen Beitrag erfragen:

Titel: Groß-und/oder Kleinschreibung
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Fürst Christopher v. Hesselbarth am 28.12.08 um 12:58 Uhr (Zitieren) IV
Hallo. Ich würde mich über eine Übersetzung des folgenden Textes sehr freuen:

Mit größter Hochachtung unterzeichne ich dieses Dokument.

Danke.
F.C.v.H.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lateinhelfer am 28.12.08 um 14:43 Uhr (Zitieren) IV
Mit größter Hochachtung unterzeichne ich dieses Dokument.
-> CUM EXISTIMATIONE MAXIMA SUBNOTO (HOC) DOCUMENTUM
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Patrick am 28.12.08 um 19:52 Uhr (Zitieren) IV
schön das meine Fragen völlig ignoriert werden, vielen Dank
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 28.12.08 um 19:58 Uhr (Zitieren) IV
Patrick schrieb am 20.12.2008 um 22:01 Uhr:
hat keiner ne ahnung?


Was für eine Frage? Ahnung wovon?

Außerdem: Wenn Du nicht die Forumregel Nr. 1 ignorieren würdest, ginge Deine Frage (aber wie gesagt: welche Frage?) hier nicht unter!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
rico am 28.12.08 um 20:03 Uhr (Zitieren) IV
@Patrick

fange einen neuen Beitrag an; beachte die Forumregeln, wie Graeculus gesagt hat, stelle die Fragen nocheinmal neu.

@Graeculus

Patrick schrieb am 19.12.2008 um 11:07 Uhr:
kan mir vielleicht jemand helfen? ich brauche die Übersetzung von „Kreatur/Geschöpf der Dunkelheit/Nacht“
vielen Dank schonmal


man musste schon sehr weit hochscrollen

Aber ich bin zuversichtlich, dass Patrick einen neuen Beitag beginnt! ;-)


Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Max am 8.1.09 um 17:24 Uhr (Zitieren) IV
Hey ! Benötige eine Übersetzung für „Gedenke deinen Wurzeln“. weiter wie „memento..“ bin ich noch nicht gekommen ! :D

Vielen Dank, LG Max !
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
alex am 8.1.09 um 17:33 Uhr (Zitieren) V
hallo,
kann mir jemand sagen was „schmerz adelt“
auf latein heißt????
Danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 8.1.09 um 17:35 Uhr (Zitieren) V
@alex, Max

Bitte Forumregel No. 1 beachten! Die Regeln findet Ihr unterhalb des Feldes „Eintrag“.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Iris am 9.1.09 um 0:51 Uhr (Zitieren) V
Folgendes Problem:
Ich versuche ein Datum(3. Juli 2008) ins Lateinische zu übersetzen, mein Latein ist allerdings nicht mehr das beste, da ich es mit etwas schlechterer note vor einem Jahr abgelegt hab.
Ich bin bis jetzt so weit:
Es muss heißen dritter tag nach den kalenden im juli 2008:
tertio die de kalendae juli due mille et octo
ich hoffe mal es ist nicht komplett falsch aber nich nehme an, dass es lange nicht richtig ist.
Bitte um hilfe
Übersetzung Latein-Deutsch
b am 16.1.09 um 0:24 Uhr (Zitieren) V
kann mir jemand mit den folgenden sätzen helfen?
lieben dank im Voraus!

„a Deo faustum plus ultra augustanae Confeß.“ (ich spreche frei: der gesegnete Gott ... Confessio Augustana)???

„purior inde facit“

„deposeit gratia grates“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Hilde am 16.1.09 um 0:32 Uhr (Zitieren) IV
BITTE NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
Auf der Startseite „Neuer Beitrag “ anklicken!
Übersetzung Deutsch-Latein
Werner am 30.1.09 um 8:54 Uhr (Zitieren) III
Hallo, ich finde dieses Überseztungsforum total gut und habe durch lesen deselben schon etwas von Latein mitbekommen. Leider reicht es über das allgemeine Stammtischlatein nicht hinaus.
Gratulation allen sie sich die Mühe machen hier Fragen zu beantworten.
Meine Frage wäre was heisst: schöne Haare; Frisör; schöne Frisur

ich suche einen ausgefallenen Name für einen Frisörsalon.

Danke für eure Beiträge
Re: Übersetzung latein-deutsch
katharina am 30.1.09 um 13:02 Uhr (Zitieren) IV
ich brauche die deutsche Übersetzung der Geschichte „apollo,was sollen wir tun“ im phaedrus buch (auf S.56) !!
Warte dringend auf eine Antwort!
danke, im Vorraus! :-)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
meise am 4.2.09 um 15:51 Uhr (Zitieren) IV
kann mir das jemand bitte übersetzen:
Danke meine freunde das ihr mich gewählt habt.
Ich hoffe wir schaffen auch noch das halbe jahr.
euer.....danke im vorraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 4.2.09 um 15:53 Uhr (Zitieren) V
BITTE NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
Auf der Startseite „Neuer Beitrag “ anklicken!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
usunt am 5.2.09 um 14:50 Uhr (Zitieren) IV
Hi Ihr,

keine Ahnung mehr von Latein, bräuchte aber den Satz „Was bewiesen werden wird“ übersetzt. Kann mir jemand helfen?

Liebe Grüße,

Usunt
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lateinhelfer am 5.2.09 um 15:01 Uhr (Zitieren) IV
BITTE NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
Auf der Startseite „Neuer Beitrag “ anklicken!

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
inge am 5.2.09 um 15:01 Uhr (Zitieren) IV
die welt der verrückten auf latein bittedanke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lateinhelfer am 5.2.09 um 15:04 Uhr (Zitieren) IV
und nochmal, weils so schwer ist........
BITTE NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
Auf der Startseite „Neuer Beitrag “ anklicken!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
tiramisu am 5.2.09 um 15:13 Uhr (Zitieren) IV
????

Sehr unübersichtlich!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
esther am 14.2.09 um 22:27 Uhr (Zitieren) IV
hallo,
könnte mir jemand den satz von nietzsche übersetzen?!
„erkennen dich selbst und werde, der du bist“
das wäre echt super!!!
danke schonmal,

esther
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Metschy am 14.2.09 um 22:52 Uhr (Zitieren) IV
Was zu beweisen war heißt: Quod eram demunstrandum
Passt das auch oder brauchst unbedningt die Futurform?

Kann mir jemand: „Bücher sind Gefährten“ übersetzen?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
gaga am 15.2.09 um 11:51 Uhr (Zitieren) IV
Leon nescit, cur multi Phythagoram sapientem appellaverint. Phythagoras leonti: Tibi dicam, quid de moribus variis hominum cognoverim. Leon Phythagorae: Nunc scio, cur sapiens iudicatus sis. Phythagoras leonti: Ne gloriae aut pecuniae nimis studeris!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
bonifatius am 15.2.09 um 12:12 Uhr (Zitieren) IV
@gaga
Es wird auch nicht besser, wenn du den Text in unterschiedliche Threads stellst.

BITTE NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
Auf der Startseite „Neuer Beitrag “ anklicken!

BITTE NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
Auf der Startseite „Neuer Beitrag “ anklicken!

BITTE NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
Auf der Startseite „Neuer Beitrag “ anklicken!

BITTE NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
Auf der Startseite „Neuer Beitrag “ anklicken!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
M. Hilse am 15.2.09 um 14:16 Uhr (Zitieren) V
Ich habe das schon einmal gesehen
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
M. Hilse am 15.2.09 um 14:17 Uhr (Zitieren) IV
Ich habe das schon einmal gesehen!

Bitte den obugen Satz ins Lateinische übersetzen.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 15.2.09 um 14:20 Uhr (Zitieren) IV
Hast Du auch die Hinweise darüber schon gesehen?

BITTE NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
Auf der Startseite „Neuer Beitrag “ anklicken!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Al am 20.2.09 um 18:48 Uhr (Zitieren) IV
Hallo,
unten ein zitat in engl. übersetzung, für das ich das latein. original suche; leider bis jetzt vergeblich. - Kennt zufällig jemand die stelle, bzw wer kann es (verlässlich; korrekt) übersetzen? vielen dank!
[zitat einer bittschrift (?) verzweifelter steuersubjekte an den imperator Gordian III, anno ca. 240 AD in Scaptopare/Illyrien ]

„We have declared that our endurance is at an end...“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Hilde am 20.2.09 um 18:57 Uhr (Zitieren) V

BITTE NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
Auf der Startseite „Neuer Beitrag “ anklicken!


BITTE NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
Auf der Startseite „Neuer Beitrag “ anklicken!


BITTE NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
Auf der Startseite „Neuer Beitrag “ anklicken!


BITTE NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
Auf der Startseite „Neuer Beitrag “ anklicken!


Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 20.2.09 um 18:57 Uhr (Zitieren) V
Cara Hilde,
frustra studemus.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Hilde am 20.2.09 um 19:05 Uhr (Zitieren) IV
Care Lector,
consentio, sed dum spiro, spero.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
kandise am 22.2.09 um 20:17 Uhr (Zitieren) V
weiß jem was latein

my life my music

heißt?

lg
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 22.2.09 um 20:49 Uhr (Zitieren) IV
BITTE NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
Auf der Startseite „Neuer Beitrag “ anklicken!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Axl am 10.3.09 um 21:09 Uhr (Zitieren) III
könnte mir bitte jmd dies ins Lateinische übersetzen?

Qualen der seele

wäre super

lg
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 10.3.09 um 21:20 Uhr (Zitieren) IV
Wer beschreibt die Qualen meiner Seele?
BITTE NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
Auf der Startseite „Neuer Beitrag “ anklicken!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Axl am 10.3.09 um 21:27 Uhr (Zitieren) IV
nee Qualen der seele

wäre super wäre super wenn das jemand übersetzen könnte

lg
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lateinhelfer am 10.3.09 um 21:27 Uhr (Zitieren) IV
@Axl:
Schau mal nach oben....
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Axl am 10.3.09 um 21:29 Uhr (Zitieren) IV
wo oben da is viel^^ ich habs mit suchen versucht aber das hat es nicht gefunden oder was meinst du
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Arborius am 10.3.09 um 21:31 Uhr (Zitieren) IV
Axl, Du sollst einen neuen Beitrag erstellen. Direkt über Deinem Post steht das GESCHRIEN.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
hilfe sehr wichtig am 11.3.09 um 18:27 Uhr (Zitieren) IV
wer kann das mit übersetzen wichtig für eine arbeit:

Aeneas in Tartatum descendit

Aeneas,postquam Didonem reliquit,navibus oam italiae petivit.Ibi in Tartarum descendere constituit,quod Sibylla vates eum animam patris Anchisae quaerere iusserat
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
hilfe sehr wichtig am 11.3.09 um 18:28 Uhr (Zitieren) IV
ich meinte in der 2 zeile oram also küste nicht oam..


Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 11.3.09 um 18:31 Uhr (Zitieren) IV
@hilfe sehr wichtig:

BITTE NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
Auf der Startseite „Neuer Beitrag “ anklicken!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Vanny am 12.3.09 um 15:31 Uhr (Zitieren) V
Hätte gerne

Io confido in Te

übersetzt :(
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Potpal am 12.3.09 um 15:41 Uhr (Zitieren) IV
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Potpal am 12.3.09 um 15:41 Uhr (Zitieren) V
und nochmal, weil es anscheinend keiner kapiert:

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Potpal am 12.3.09 um 15:41 Uhr (Zitieren) IV
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Potpal am 12.3.09 um 15:43 Uhr (Zitieren) IV
ah ja für die die´s nich wissen(und da gibt es sehr viele davon, die hier immer noch fragen stellen):

auf der startseite „neuer beitrag“ anklicken
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
elisabeth am 12.3.09 um 15:45 Uhr (Zitieren) IV
Potpal

für die die es wissen

schreiben bitte keine unnötigen sachen rein

SONST ZU UNÜBERSICHTLICH
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Staubfrau am 14.3.09 um 20:46 Uhr (Zitieren) IV
Hallo, :)

kann mir jemand folgendes übersetzen:

„Das ist das Problem!“

Vielen Dank! :)


Re: Übersetzung Deutsch-Latein
rene b. am 27.3.09 um 22:34 Uhr (Zitieren) V
hi @ll kann mir einer bitte folgenden satz übersetzten.
„gemeinsam sind wir starkt“ (aussage)
vielen dank in vorraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Liberator am 27.3.09 um 22:38 Uhr (Zitieren) III
# Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!


Danke.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lucifer am 8.4.09 um 23:52 Uhr (Zitieren) V
Gibt es einen lat. Sinnspruch a la „Familie steht über allem“?
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Liberator am 8.4.09 um 23:59 Uhr (Zitieren) IV
s.o........
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
nil am 9.4.09 um 15:21 Uhr (Zitieren) II
sex
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 9.4.09 um 15:30 Uhr (Zitieren) IV
VI
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Sicknic am 9.4.09 um 16:02 Uhr (Zitieren) IV
Wenn der Teufel einen auffordert sein Leben als Spieleinsatz, bei einem Würfelspiel mit dem Selbigen, zu geben. Wie würde er das auf Latain sagen???

z.B.: „Dein Leben ist der Einsatzt“ ... „wenn Du mit mir spieln willst“

Ist für ein Tettoo, danke schon mal im Vorraus!
Gruss Sicknic
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Sicknic am 9.4.09 um 16:10 Uhr (Zitieren) IV
Wenn der Teufel einen auffordert sein Leben als Spieleinsatz, bei einem Würfelspiel mit dem Selbigen, zu geben. Wie würde er das auf Latain sagen???

z.B.: „Dein Leben ist der Einsatzt“ ... „wenn Du mit mir spieln willst“

Ist für ein Tettoo, danke schon mal im Vorraus!
Gruss Sicknic
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Sicknic am 9.4.09 um 16:11 Uhr (Zitieren) IV
Wenn der Teufel einen auffordert sein Leben als Spieleinsatz, bei einem Würfelspiel mit dem Selbigen, zu geben. Wie würde er das auf Latain sagen???

z.B.: „Dein Leben ist der Einsatzt“ ... „wenn Du mit mir spieln willst“

Ist für ein Tettoo, danke schon mal im Vorraus!
Gruss Sicknic
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lector am 9.4.09 um 16:14 Uhr (Zitieren) IV
@Sicknic: Forumregeln beachten!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
max am 16.4.09 um 8:48 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir bitte jemand folgenden Satz ins Lateinische übersetzen?!

Gib niemals auf.

besten dank
max
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 16.4.09 um 8:58 Uhr (Zitieren) IV
BITTE HIER
NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL NR. 1 BEACHTEN!
NEUE FRAGE - NEUER BEITRAG
UNTER NEUEM STICHWORT!

Und nun, Max, befolge Dein eigenes Motto!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
yosei am 16.4.09 um 11:09 Uhr (Zitieren) IV
Huhu
bräuchte die Übersetzung von

Krieger der Brigantia
(Brigantia ist der Name einer Göttin)

Danke schonmal im voraus :)
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
bonifatius am 16.4.09 um 11:11 Uhr (Zitieren) V
Kannst du lesen????

[b] BITTE HIER
NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL NR. 1 BEACHTEN!
NEUE FRAGE - NEUER BEITRAG
UNTER NEUEM STICHWORT! [b]


[b] BITTE HIER
NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL NR. 1 BEACHTEN!
NEUE FRAGE - NEUER BEITRAG
UNTER NEUEM STICHWORT! [b]


[b] BITTE HIER
NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL NR. 1 BEACHTEN!
NEUE FRAGE - NEUER BEITRAG
UNTER NEUEM STICHWORT! [b]

Re: Übersetzung Latein-deutsch
nina am 1.6.09 um 20:17 Uhr (Zitieren) IV
könntet ihr mir bitte den text übersetzen?

Silva in lumine
Lunae arcana est
Domus mea
Silva in lumine
Stellarum est
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 1.6.09 um 20:22 Uhr (Zitieren) IV
1. Das hatten wir schon oft --> Suchfunktion
2. Direkt über Deinem Beitrag steht ein Hinweis auf Forumsregeln.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 1.6.09 um 20:23 Uhr (Zitieren) IV
BITTE HIER
NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL NR. 1 BEACHTEN!
NEUE FRAGE - NEUER BEITRAG
UNTER NEUEM STICHWORT!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 1.6.09 um 20:24 Uhr (Zitieren) IV
das darf doch nicht wahr sein....
1. Dieser Thread ist uralt und völlig unübersichtlich
2. @nina, dieser „Song“-text wurde in diesem Forum bestimmt schon so oft durchgekaut, wie die Ilias Verse hat....

ich fasse es nicht....
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Andre am 22.6.09 um 17:26 Uhr (Zitieren) V
Halli, hallo

Kann mir jemand den Satz:
„Liebe ist, wenn aus dem Ich ein Wir wird“

ins Latein übersetzen? Vielen Dank!! André
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lateinhelfer am 22.6.09 um 17:32 Uhr (Zitieren) IV
BITTE HIER
NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL NR. 1 BEACHTEN!
NEUE FRAGE - NEUER BEITRAG
UNTER NEUEM STICHWORT!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Karoline am 25.6.09 um 10:31 Uhr (Zitieren) V
Hallo, kann mir jemand den Satz: „Er verkaufte seine Seele“ übersetzen? Dankeschön!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Karoline am 25.6.09 um 10:34 Uhr (Zitieren) V
Hallo, kann mir jemand den Satz: „Er verkaufte seine Seele“ übersetzen? Dankeschön!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Sarah am 17.7.09 um 17:09 Uhr (Zitieren) V
Für immer in meinem Herzen!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Sarah am 17.7.09 um 17:12 Uhr (Zitieren) V
könnte ihr mir bitte sagen was auf lateinisch heißt:

Für immer in meinem Herzen!

Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lateinhelfer am 17.7.09 um 17:17 Uhr (Zitieren) V
BITTE HIER
NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL NR. 1 BEACHTEN!
NEUE FRAGE - NEUER BEITRAG
UNTER NEUEM STICHWORT!


Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Adi am 22.7.09 um 2:11 Uhr (Zitieren) VI
Hallo zusammen und Respekt an die Latain kenntnisse!!!


Könnt ihr mir Bitte „ JEDER LÜGT“ übersetzen?

vielen lieben DANK

gruß Adi
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 22.7.09 um 9:00 Uhr (Zitieren) VI
Ja, jeder lügt und niemand beachtet die Forumsregeln!
BITTE HIER
NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL NR. 1 BEACHTEN!
NEUE FRAGE - NEUER BEITRAG
UNTER NEUEM STICHWORT!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
götner am 5.8.09 um 21:31 Uhr (Zitieren) IV
Hallo !!
was heißt auf Deutsch terracor oder terra cor ?
danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 5.8.09 um 21:35 Uhr (Zitieren) IV
BITTE HIER
NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL NR. 1 BEACHTEN!
NEUE FRAGE - NEUER BEITRAG
UNTER NEUEM STICHWORT!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
andreas am 5.8.09 um 21:35 Uhr (Zitieren) V

Bitte einen neuen Beitrag einstellen!

BITTE HIER
NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL NR. 1 BEACHTEN!
NEUE FRAGE - NEUER BEITRAG
UNTER NEUEM STICHWORT!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
max am 6.8.09 um 20:17 Uhr (Zitieren) IV
hallo ich hätte eine sehr sehr dringende frage was heißt
Gieb Niemals Auf
auf latein will mir das als tatto machen lassen
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
max am 6.8.09 um 20:19 Uhr (Zitieren) IV
Gib Niemals Auf
sorry für den tippfehler danke im vorraus
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Lateinhelfer am 6.8.09 um 20:26 Uhr (Zitieren) IV
[/b]BITTE HIER
NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMREGEL NR. 1 BEACHTEN!
NEUE FRAGE - NEUER BEITRAG
UNTER NEUEM STICHWORT![b]
Übersetzung Deutsch-Latein
fabio am 7.8.09 um 15:39 Uhr (Zitieren) IV
wer kann mir folgendes ins lateinische übersetzen?

„du und ich gegen den rest der welt“
„für immer zusammen, gegen den rest“
„vereint/gemeinsam gegen den rest der welt“

Das wär suuuuuper. besten dank
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
bonifatius am 7.8.09 um 15:50 Uhr (Zitieren) IV
Lateinhelfer drückt sich anscheinend zu undeutlich aus.
Mir wird es langsam zu blöd.


@alle Helfer
Wir haben es geschafft, dass Forumregeln eingeführt werden, also werden wir es wohl auch bewerkstelligen können, dass es absofort Regel ist, einen Beitrag erst absenden zu können, wenn zuvor ein „Häkchen“ hinter „Ich habe die Forumregeln gelesen“ gemacht wurde.
Graeculus hat - so viel ich weiß - Kontakt zu Albert Martin.
Es wäre schön, wenn die oben stehende Regel ab sofort eingeführt werden würde und die dich an ihn wenden könntest.
Ich hoffe das hilft, das Problem einzudämmen.

LG bonifatius
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
bonifatius am 7.8.09 um 15:51 Uhr (Zitieren) IV
...und du dich...
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
christine am 7.8.09 um 21:55 Uhr (Zitieren) VI
Hallo steffen

du willst wissen was los ist warum ich weg fahre. das ist ganz einfach hier habe ich kein Zuhause ihc weis nicht wo ich hin gehöre. Aber das ist nicht der grund der grund ist:
Mein Jahr ist gekommen von der seit an an dem ich geboren wurde manipoliert ich gehe hin um zu sterben geopfert zu werden und es bleibt mir nichts anderes übrig als zu gehen es war nur einen frage der Zeit bis es so weit war nun ist es soweit und ich gehe ohne Angst den ich weis das gott bei mir sein wird und immer da sein wird.
Für mich ist es zeit zu gehen ohne das ich was dagegen tun kann den wenn man da mal dabei war dann ist man auf bestimmte dinge programmiert udn ich bin eben auf meinen Tot programmiert. Der Ort ist geheim den nur ich weis den ich weis wo ich hin muss .

Und es ist besser wenn es mich nicht mehr gibt ich nicht mehr da sein werde schon wegen meinen kindern her den die werden sonst nie ihre ruhe finden.
Und der Manuel soll nie von mir gelernt bekommen was die mir beigebraucht haben nie im Leben den mit mir stirbt das wissen über bestimmte dinge weil ich die letzte war die es vom einem sehr alten Magier übertragen bekommen hat die es noch in sich trägt und das wird nun sien ende finden. Ich werde auf einen betimmte weis sterben die bei den alten grichischen satanisten der Brauch war und dann bin ich frei endlich frei.

Gruß Christine
Übersetzung Deutsch-Latein
Alex am 10.8.09 um 19:04 Uhr (Zitieren) V
Könnte mir bitte jemand folgendes ins Lateinische übersetzen:

Leben heißt Lernen


Danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 10.8.09 um 19:07 Uhr (Zitieren) IV
Erstmal: Forumsregel No. 1 lernen!
Nicht an andere Beiträge anhängen, sondern neuen Beitrag unter neuem Titel erstellen!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Oli am 15.8.09 um 16:08 Uhr (Zitieren) IV
kann mir einer helfen und mir sagen was auf latein heißt
„Geboren um zu sterben“ heißt das wäre voll super von euch danke im vorraus...
Hier nix mehr anhängen!
Marcus am 15.8.09 um 16:53 Uhr (Zitieren) IV
Forumsregeln bitte beachten!

Hier nichts mehr anhängen!
Re: Übersetzung lateinischer satz ins deutsch
karsten am 4.10.09 um 16:02 Uhr (Zitieren) V
Oro et obsecro vos, ut differatis tempus mortis Eurydicar!

könnte mir da jemand helfen??
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Mike am 17.10.09 um 14:29 Uhr (Zitieren) V
Hallo zusammen. könnt ihr mir diesen Satz übersetzen:
in guten, wie in schlechten Zeiten.

Oder irgend so was ähnliches.

Danke viel mals
Beitrag bitte schliessen !
physicus am 17.10.09 um 21:42 Uhr (Zitieren) IV
Fang einen Neuen Beitrag an(oben anklicken) !
Beitrag geschlossen
ralph am 18.10.09 um 9:50 Uhr (Zitieren) IV
schon 32767 Aufrufe (=215-1)

R.I.P., view=1147
Kann mir jemand das heutige Datum auf Latein angeben bitte??
Nur am 15.9.11 um 11:54 Uhr (Zitieren) V
Bitte wer kann mir weiterhelfen ? das heutige Datum auf Latein??
Wie heisst dsa heutife Datum: 15.September 2011 auf lateinisch?
Nur am 15.9.11 um 11:55 Uhr (Zitieren) V
Ich habe seit eineinhalb Jahren erst Latein und ich weiss überhaupt nicht wie man das Datum von heute angibt, denn meine Lehrerin hat gesagt, man kriege einen Punkt zusätzlich, wenn wir das Datum auf latein hinschreiben können.
Danke
Hilfeeeeee
Vassilis am 23.9.11 um 11:13 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir bitte jemand den satz.
Traue niemanden übersetzen bittteeeee
„Gott beschütze mich“
Heidi am 21.10.11 um 10:54 Uhr (Zitieren) IV
Hallo zusammen

Ich habe gelesen dass „Gott beschütze mich“ „Deus me protegat“ heisst, habe jedoch noch eine andere Übersetzung: „Protegat me Deus“. Welche von beiden ist nun richtig?

Danke für die Hilfe!
Wir lernen gemeinsam, zu lehren
Peter am 26.10.11 um 12:19 Uhr (Zitieren) IV
Ich habe eine Frage:

Für einen Slogan würde ich gerne auf Latein den Satz „Wir lernen gemeinsam, zu lehren!“

Das „gemeinsam“ soll sich auf das „lernen“ beziehen UND auf das „lehren“...

Geht das? Wenn ja, wie heißt es auf Latein?

Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Zitats
Lena am 2.11.11 um 12:39 Uhr (Zitieren) IV
Wie wird der Satz: „Ich danke meiner Mutter und Gott für mein Leben“ ins lateinische übersetzt? Mein kleines Latinum ist zu lange her. Meine erste Übersetzung lautet: Gratias mea mater et deus pro mea vita! Ist das richtig? Danke für eure Hilfe!
Brauche Hilfe bei einem lateinischen Satz!!
Lisa am 14.12.11 um 16:55 Uhr (Zitieren) IV
Kann mal bitte jemand diesen lateinischen satz ins deutsche übersetzen??

„ Aliquando Alexandri milites, cum e bello acerrimo revertissent, piratam comprehenderunt eumque ad regem duxerunt.“

wäre sehr, sehr nett :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.