Latein Online Wörterbuch - Forum
Übersetzung Deutsch->Latein (98008 Aufrufe)
sejo schrieb am 9.7.07 um 11:15 Uhr (Zitieren) I
Hallo!
Ich suche die (sinngemäße) Übersetzung folgenden Satzens ins Lateinische:
„Sie sind alle so dumm und ich bin ihr Chef.“
Er stammt aus einem Asterix-Comic und wird von einem verzweifelten Zenturio ausgesprochen.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Birgit schrieb am 9.7.07 um 13:17 Uhr (Zitieren) I
omnes tam stulti sunt, dux eorum sum.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lindsi schrieb am 9.7.07 um 17:47 Uhr (Zitieren) I

HI! KANN JEMAND LATEIN UND DIESEN SPRUCH INS LATEINISCHE ÜBERSETZEN?

life needs pain
they need each other..
don`t let go


LIEBE GRÜSSE LINDSI
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Ursula schrieb am 10.7.07 um 12:46 Uhr (Zitieren) IV
wer kann mit „mitdenken“ oder „ich denke mit“ auf lateinisch übersetzten.

Danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Imhof Urs, Jugendamt Ostermundigen schrieb am 10.7.07 um 14:57 Uhr (Zitieren) III
Suche Wort in Lateinisch für „eigens hierfür“. Besten Dank, Urs Imhof
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 10.7.07 um 15:47 Uhr (Zitieren) II
EIGENS HIERFÜR
--> IMPRIMIS AD HANC REM
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 10.7.07 um 15:56 Uhr (Zitieren) II
wer kann mit „mitdenken“ oder „ich denke mit“ auf lateinisch übersetzten.


mitdenken---> COGITATIONI INTERESSE

ich denke mit-->COGITATIONI INTERSUM

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
xanthippe schrieb am 10.7.07 um 18:22 Uhr (Zitieren) IV
Hi Lindsi, ich versuch´s mal:
vita dolorque una sunt
alterae opus est altero
neutro non licet deficere

lg xanthippe
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Berny schrieb am 10.7.07 um 20:25 Uhr (Zitieren) II
Hallo
Könnte mir jemand helfen und den folgenden Spruch ins Lateinische übersetzen?
Danke vorab!!!!
„Nur der Tod ist für die Ewigkeit“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Sarah schrieb am 10.7.07 um 21:43 Uhr (Zitieren) III
Ich wüsste gern, was „Meine Königin der Nacht“ oder „Für immer Dein(s)“ auf Latein heißt und ich würde mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte, wüsste, wie man das richtig übersetzt... Vielen Dank schon mal im Voraus.
Sarah
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Andre schrieb am 10.7.07 um 21:58 Uhr (Zitieren) I
regina mea noctis - meine Königin der Nacht.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 10.7.07 um 22:07 Uhr (Zitieren) II
SEMPER TUUS
oder(f)
SEMPER TUA
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Ewald Apel schrieb am 11.7.07 um 0:44 Uhr (Zitieren) I
Waehret den Anfaengen
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Carolin schrieb am 14.7.07 um 2:29 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
kann mir jemand „Schutzengel“ übersetzen? Danke.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 14.7.07 um 6:25 Uhr (Zitieren) I
Singular:

ANGELUS CUSTOS

Plural:

ANGELI CUSTODES
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Sabine Schoierer schrieb am 19.7.07 um 11:11 Uhr (Zitieren) II
Wäre jemand wohl so nett, mir folgendes auf Latein zu übersetzen?

Heilungspferde oder Pferde zum Heil
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 19.7.07 um 11:20 Uhr (Zitieren) II
EQUI SALUTARES

--> heilbringende Pferde

EQUI SANANTES
--> gesund machende Pferde

EQUI AD SALUTEM
--> Pferde zum Heil/Wohlbefinden
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Hannes schrieb am 22.7.07 um 14:45 Uhr (Zitieren) I
Weiß jemand, was „weise alte Männer“ in Latein heißt? Danke.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
neo schrieb am 29.7.07 um 19:29 Uhr (Zitieren) I
Hallo,ihr glücklichen Beherrscher der lateinischen Sprache ! Nun der 2. Versuch...
Kann mir bitte einer der holden Gelehrten dies übersetzen ???
Wissen ist Macht ...
Ich danke im Voraus -- NEO --
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 29.7.07 um 19:53 Uhr (Zitieren) I
Schon beantwortet!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Cornelius schrieb am 29.7.07 um 20:58 Uhr (Zitieren) I
Ich versuche einen Fantasynamen ins Latein zu übersetzen, weiss aber nicht ob die Schreibweise stimmt:
umbra anima draco
Würde das Schattenseelendrachen heissen, oder müsste man da noch was ändern?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Mika schrieb am 30.7.07 um 9:12 Uhr (Zitieren) I
Ich weiß nich mehr was ich machen soll
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 30.7.07 um 9:15 Uhr (Zitieren) I
NESCIO QUID FACIAM.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Hohli schrieb am 30.7.07 um 10:47 Uhr (Zitieren) I
Hallo Leute,

ich suche eine Übersetzung für den deutschen Satz: „Fahrräder sind das Beste!“ und/oder „Fahrräder sind super/klasse/(anderer äquivalenterAusruf der Begeisterung)“

Danke schonmal im voraus!

PS: Fahrrad heißt „birota, ae f.“ hab ich mir sagen lassen. Ist natürlich konstruiert, denn leider gabs im alten Rom noch keine Bikes ;-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
neo schrieb am 30.7.07 um 11:11 Uhr (Zitieren) I
Hallo...
Neo hat Zweifel ,wie lauten diese Sätze sinngemäß auf deutsch ?
1. ,,Nam et ipsa scientia potestas est,,
2. ,,Scire potentia est,,
Hoffe ich nerv nicht allzusehr... MfG --Neo --
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 30.7.07 um 11:16 Uhr (Zitieren) I
,,Nam et ipsa scientia potestas est,,
-->„For knowledge, too, itself is power.!“

,,Scire potentia est"--> Wissen ist Macht
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 30.7.07 um 11:26 Uhr (Zitieren) II
Birota optimum inventum est
-> Das Fahrrad ist die Beste Erfindung

Birota optimum vehiculum est
--> das Fahrrad ist das beste Fahrzeug.
Birota optima est--> Das Fahrrad ist klasse.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Hohli schrieb am 30.7.07 um 22:04 Uhr (Zitieren) I
Danke schonmal, Plebeius, für die prompte Übersetzung!

Wäre dann „Fahrräder sind klasse“ --> Birotae optimae sunt?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
florian schrieb am 30.7.07 um 23:21 Uhr (Zitieren) I
die vernichtung des gott imperator
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
florian schrieb am 30.7.07 um 23:23 Uhr (Zitieren) II
ich würde gern wissen was „ die vernichtung des gott imperator “auf latein bedeute
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Gawan schrieb am 31.7.07 um 2:55 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

ich benötige die Übersetzung eines Psalms ins lateinische ( auch wenn sich das nun ziemlich von hinten aufgezäumt anhört). Wäre toll, wenn ihr mir helfen könntet.

„Meine Hilfe und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter, mein Schild, auf den ich traue, der Völker unter mich zwingt“

Vielen Dank,
Gawan
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
neo schrieb am 1.8.07 um 1:02 Uhr (Zitieren) III
Hallo Plebeius !
Ich weiß-ich weiß - ,, itself is power,,
Eine Geschichte hab' ich noch.
Könnte er mir wohl DAS übersetzen ??
,,In Nomine Dei Nostri Satanas Luciferi excelsi !,,
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 1.8.07 um 8:16 Uhr (Zitieren) II
SATANAS AD INFERNA!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tim schrieb am 2.8.07 um 15:22 Uhr (Zitieren) III
Danke für die Übersetzung: Sunt ergo septem oculi septem spiritus seu dona spiritus sancti distributa per Christum in ecclesia, quae dona faciunt, ut germen illud germinet semper invito mundo, sathana et omnibus creaturis.
Re: Übersetzung >Deutsch-Latein
Tim schrieb am 2.8.07 um 15:27 Uhr (Zitieren) III
Noch ein kleiner Satz: Instrumenta autem varia circa candelabrum sunt ministri verbi, qui variis donis spiritus sancti ornati ministerium verbi provehunt, non enim singulis contigerunt dona omnia
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Marie schrieb am 3.8.07 um 11:17 Uhr (Zitieren) II
hey kann mir einer von euch folgeneden satz auf latein übersetzen???

würd mich freuen

-> Phoenix aus der Asche

wäre echt nett von euch
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 3.8.07 um 14:41 Uhr (Zitieren) II
(TAMQUAM= WIE)) PHOENIX EX CINERE
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
hans hermann schrieb am 7.8.07 um 15:14 Uhr (Zitieren) II
hallo!
bin auf der Suche nach jemandem der mir ,, Nichts ist für die Ewigkeit" ins lateinische übersetzen kann.
Bräuchte das für einen Schriftzug für meine neue Tätowierung.
bin über jede hilfe sehr sehr froh , da ich schon recht lange auf der suche danach bin.
gruss Hans





Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Christian schrieb am 7.8.07 um 15:47 Uhr (Zitieren) II
Grüß dich Hans!

„Nichts ist für die Ewigkeit“
Ich würde das so übersetzen:
-> Nihil pro aeternitate est.


At Plebeius vel alii homines linguae Latinae cupidi, si alteram facultatem huius sententiae Theodiscae convertendae habetis, vos possibilitatem hoc in forum scripturos esse desidero!

Valete,
vester Christian

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Elisabeth schrieb am 7.8.07 um 15:55 Uhr (Zitieren) II
Ut Christian optavit, ego alium modum proponi istius sententiae interpretandi:

nihil in aeternitatem
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 7.8.07 um 16:08 Uhr (Zitieren) II
NIHIL MANET IN AETERNUM
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tiziana schrieb am 7.8.07 um 22:45 Uhr (Zitieren) II
Im Geiste Frei - Mit dem Herzen dabei
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Chris schrieb am 8.8.07 um 4:43 Uhr (Zitieren) III
Suche für ein Gedenktattoo die genaue Übersetzung zu:„ in Erinnerung an meinen Vater“!
Ist „in memorem papem“ richtig????
Bitte um Hilfe
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 8.8.07 um 9:36 Uhr (Zitieren) II
IN MEMORIAM PATRIS MEI
oder
IN MEMORIAM MEI PATRIS
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tiziana schrieb am 8.8.07 um 11:40 Uhr (Zitieren) II
Bitte um Hilfe bei Übersetzung des folgenden Sinnspruches.
Im Geiste Frei - Mit dem Herzen dabei

Danke

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
gaaaanz dringend schrieb am 8.8.07 um 16:19 Uhr (Zitieren) II
Bitte um schnell Übersetzung der 2 Wörter

Eis, Kinder

Vielen Dank
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Serif schrieb am 8.8.07 um 16:49 Uhr (Zitieren) III
glacies (Nom. Sg.)
liberi (Nom. Pl.)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Denis schrieb am 13.8.07 um 14:37 Uhr (Zitieren) III
hallo, kann mir jemand „ freunde für ewig“ oder „freunde fürs leben“ übersetzen...

1000 dank... mfg Denis
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Thea schrieb am 13.8.07 um 15:29 Uhr (Zitieren) II
hallo,kann mir jemand das hier übersetzen: „Socke beim Training“
vielen dank schon mal - Thea
Marathon
Thea schrieb am 14.8.07 um 9:04 Uhr (Zitieren) II
hallo,ich suche - als motivation für einen schüler - die übersetzung von „Socke beim Training“- vielleicht kann mir ja jemand helfen.
auf jeden fall schon einmal vielen dank - thea
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Sarah schrieb am 16.8.07 um 13:37 Uhr (Zitieren) II
Hey, ich bin schon verzweifelt am suchen.. vielleicht könnt ihr mir sagen was „Ewige Liebe“ heißt!?
Danke schonmal
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Gast schrieb am 22.8.07 um 3:47 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
eine kleine Frage:
Wer kann mir bitte sagen, was „ich ging“ übersetzt bedeutet im Sinne von
ich kam, ich sah, ich ging

Vielen Dank
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Serif schrieb am 22.8.07 um 10:08 Uhr (Zitieren) II
veni, vidi, abii - ist dann aber keine Klimax mehr
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
agnes schrieb am 22.8.07 um 14:18 Uhr (Zitieren) II
hallo!
ich brauche bitte eure hilfe..für ein tattoo.
wie kann man folgendes sinngerecht am besten übersetzen:
lebe und sei (sprich: lebe und sei du selbst)

dankeschön!!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Gast schrieb am 22.8.07 um 23:24 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank Serif
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bertl schrieb am 23.8.07 um 20:41 Uhr (Zitieren) III
Hallo

kann mir jemand folgendes übersetzen

„ich lebe“ und „ich lebe noch“.

ich danke euch
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Serif schrieb am 24.8.07 um 1:05 Uhr (Zitieren) II
(adhuc) vivo
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bertl schrieb am 24.8.07 um 15:58 Uhr (Zitieren) II
Ich danke dir vielmals !
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Maurice schrieb am 26.8.07 um 14:05 Uhr (Zitieren) IV
Was heist „Atem“ im lateinischen?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
LittleAnn schrieb am 26.8.07 um 21:16 Uhr (Zitieren) II
Atem = anima
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 27.8.07 um 8:15 Uhr (Zitieren) II
.....spiritum ultimum exhalavit.

spiritus --> Atemzug
anima--> eingeatmete Luft(u.v.a.B.)
respiratio --> Atemholen
exanimare--> außer Atem bringen
exanimari--> außer Atem sein
spirare/respirare--> atmen
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bernd schrieb am 29.8.07 um 14:39 Uhr (Zitieren) II
Hallo Fories,
ich brauche Hilfe den Begriff „leicht zu reinigen“ oder in neudeutsch „easy to clean“ ins lateinische zu übersetzen.
Vielen dank im voraus
Bernd
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
karo schrieb am 29.8.07 um 15:07 Uhr (Zitieren) II
kann mir jemand „schande über euch“ ins lateinische übersetzen?
ich danke euch schon jetzt
karo
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 29.8.07 um 16:49 Uhr (Zitieren) II
IGNOMINIA AFFICIAMINI!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
karo schrieb am 30.8.07 um 14:10 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank Plebeius!!!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Quandary schrieb am 30.8.07 um 15:54 Uhr (Zitieren) II
Mal ne Frage ! Wer ist so nett und übersetzt für
mich folgenden Satz ins lateinische.
Was es nicht schriftlich gibt, gibt es nicht !
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
lilla schrieb am 30.8.07 um 17:02 Uhr (Zitieren) II
kunst
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ursula schrieb am 30.8.07 um 17:42 Uhr (Zitieren) II
kfkkjf
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Kristin schrieb am 30.8.07 um 17:50 Uhr (Zitieren) II
Hi, ich brauche für die schule eine übersetzung des satzes,
Bitte erzähl es nicht weiter!

und des Satzes:
Leute ich muss euch was erzählen, das ist sehr spanned.

Danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Kristin schrieb am 30.8.07 um 17:51 Uhr (Zitieren) II
Hi, ich brauche für die schule eine übersetzung des satzes,
Bitte erzähl es nicht weiter!

und des Satzes:
Leute ich muss euch was erzählen, das ist sehr spanned.

Danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bernd schrieb am 31.8.07 um 15:24 Uhr (Zitieren) III
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bernd schrieb am 29.08.2007 um 14:39 Uhr:
Hallo Fories,
ich brauche Hilfe den Begriff „leicht zu reinigen“ oder in neudeutsch „easy to clean“ ins lateinische zu übersetzen.
Vielen dank im voraus
Bernd

Leider habe bis heute noch keine Unterstützung erhalten - sind die Lateiner überfordert?
Gebt mir doch bitte eine Antwort.
Gruß Bernd

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 31.8.07 um 15:58 Uhr (Zitieren) II
faciliter purgare

e.g. VESTIMENTUM FACILITER PURGARI POTEST
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Deborah schrieb am 31.8.07 um 18:46 Uhr (Zitieren) II
hey
meine Freundin hat am Montag Geburtstag, und sie ist der volle Latein-Fan...
Ich bräuchte einen Spruch der etwa soviel wie „Mit Lachen geht alles leichter“ bedeutet, oder etwas in der Art!
Danke, ihr würdet mir ech helfen
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
bella schrieb am 31.8.07 um 19:04 Uhr (Zitieren) III
„Res severa verum gaudium.“ - Wahre Freude ist eine ernste Sache. - Seneca (Epistulae morales, 23, 4)
Geht das auch?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 31.8.07 um 19:52 Uhr (Zitieren) III
RISUM OMNIA FACILIORA FACIT.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Deborah schrieb am 31.8.07 um 20:31 Uhr (Zitieren) II
Danke viel mal für die Vorschläge...
Wenn ihr noch weitere habt, bitte schreiben
mlg deborah
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
bella schrieb am 31.8.07 um 21:12 Uhr (Zitieren) II
Horaz
Dona praesentis cape laetus horae ac linque severa.
Was die Stund anbietet, empfange mit Freud und lass von dem Ernst ab!

Liebe Deborah, mit „Lachen“ habe ich noch nichts gefunden, tut mir leid!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Quandary schrieb am 3.9.07 um 16:57 Uhr (Zitieren) II
Hilfe !
Brauche die Übersetzung des Satzes :
Was es nicht schriftlich gibt, gibt es nicht !
Danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
!!!! DEA !!!! schrieb am 4.9.07 um 18:22 Uhr (Zitieren) II
was heisst ich auf latein??????????????
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 4.9.07 um 18:27 Uhr (Zitieren) II
E G O
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
charles schrieb am 4.9.07 um 18:30 Uhr (Zitieren) II
könnt ich wissen was gewalt auf lateinisch heisst???????
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 4.9.07 um 18:49 Uhr (Zitieren) II
Warum nicht?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
dirk schrieb am 4.9.07 um 20:06 Uhr (Zitieren) II
kannst du mir "liebe auf latein übersetzen
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Cicero schrieb am 4.9.07 um 20:43 Uhr (Zitieren) II
amor, amoris m. --> die Liebe (leicht zu merkn: Armor der liebesgott)

violentia,-ae f. -->die Gewalt (leicht zumerkn: im englischen: violence)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Cicero schrieb am 4.9.07 um 20:49 Uhr (Zitieren) II
Was es nicht schriftlich gibt, gibt es nicht !

--->Quid non est scriptus, non est!

Ist rein wörtlich übersetzt
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ich schrieb am 5.9.07 um 1:15 Uhr (Zitieren) II
des geht mir am arsch vorbei
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 5.9.07 um 7:48 Uhr (Zitieren) II
HOC NON AFFICIAR.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
huschel01 schrieb am 5.9.07 um 13:56 Uhr (Zitieren) II
„Lieber stehend sterben als kniend leben“

Danke im vorraus

huschel01
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
tobi schrieb am 5.9.07 um 19:11 Uhr (Zitieren) II
in erinerung an meine familie
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
eeeeeeeeddddddddssssss schrieb am 6.9.07 um 18:35 Uhr (Zitieren) II
wer kann: warum ließt du uns nicht eine geschichte vor überstzen???
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Cicero schrieb am 6.9.07 um 18:50 Uhr (Zitieren) III
Cur nobis fabulam non recitas ?

--->warum ließt du uns nicht eine geschichte vor?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tobi N. schrieb am 6.9.07 um 18:59 Uhr (Zitieren) III
lebe jeden tag so, als wäre es der letzte
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
patrick wolff schrieb am 6.9.07 um 19:27 Uhr (Zitieren) III
Brauche eine Übersetzung von den Wörtern Lektion und Benefizkonzert. Kann mir jemand helfen? Patrick!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
unbekannt schrieb am 13.9.07 um 23:45 Uhr (Zitieren) II
wär kann mir das übersetzten:
aus den Tiefen rufe ich nach Dir, oh Herr
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
unbekannt schrieb am 13.9.07 um 23:46 Uhr (Zitieren) II
oder besser gesagt: aus den Tiefen meiner Seele rufe ich nach Dir, oh Herr
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Per Hinrichsen schrieb am 14.9.07 um 7:22 Uhr (Zitieren) II
Was heißt, Dunstabzugshaube oder Dunsthaube?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 14.9.07 um 8:25 Uhr (Zitieren) II
APPARATUS AD VAPOREM DEDUCENDUM
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
unbekannt schrieb am 14.9.07 um 9:25 Uhr (Zitieren) II
kann mir bitte jemand übersetzten?

„aus den Tiefen meiner Seele rufe ich nach Dir, oh Herr“

wäre dringend!danke schonmal
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 14.9.07 um 9:44 Uhr (Zitieren) II
DE PROFUNDIS (ANIMAE MEAE) CLAMO AD TE, DOMINE.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Vampy schrieb am 18.9.07 um 15:35 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

ich würde gerne folgenden Satz nach Latein übersetzt haben.

„Wanderer, erzählt/berichtet mir von der weiten welt“

Besten Dank im voraus!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Trish schrieb am 23.9.07 um 11:42 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen,
erst einmal ein dickes Lob für eure Mühe hier.
Kann mir jemand: „In Erinnerung an meine Familie“ übersetzen?
Lieben Dank im Vorraus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 23.9.07 um 11:47 Uhr (Zitieren) I
IN MEMEORIAM MEAE FAMILIAE
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Galain schrieb am 23.9.07 um 12:47 Uhr (Zitieren) I
Himmelsstadt des kleinen Bergvolkes
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Trish schrieb am 23.9.07 um 15:30 Uhr (Zitieren) II
Dankeschön!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Maro schrieb am 23.9.07 um 15:49 Uhr (Zitieren) I
eigentlich ist es nicht üblich, dass im Lateinischen ein Komma gesetzt wird oder?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
olaf davide schrieb am 23.9.07 um 18:28 Uhr (Zitieren) I
hi,was heißt eisque ?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Nino schrieb am 23.9.07 um 21:29 Uhr (Zitieren) I
Hallo, bräuchte eine Überstzung ins Latein:
Was heißt bitte:
Mit meinem Streich/Hieb ( mit dem Schwert) mögen dir deine Sünden vergeben sein.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Micha schrieb am 23.9.07 um 22:04 Uhr (Zitieren) I
Hallo, ich bräcuhte die Übersetzung von ‚mächtiger als das Schwert‘ ins Lateinische.

Wär wirklich serh serh froh und dankbar wenn mir einer helfen könnte :-).

Micha
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lilalaunebär schrieb am 25.9.07 um 22:20 Uhr (Zitieren) III
Hallo, kann mir einer:
Hallo schöne Frau
übersetzen? vielen dank!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 26.9.07 um 8:43 Uhr (Zitieren) II
„mächtiger als das Schwert“
POTENTIOR QUAM GLADIUS oder QUAM FERRUM
Aber „mächtig“ wird normalerweise einer Person zugeordnet.
Deshalb dieses Angebot:
ACRIOR QUAM GLAGIUS
oder
ACRIOR QUAM FERRUM
--> schärfer als ein Schwert
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
voilentis interfector schrieb am 26.9.07 um 18:02 Uhr (Zitieren) I
moin moin

1. Ich hoffe mein Name ist grammatisch richtig
2. Hätte ich sehr sehr gerne folgendes übersetzt:
1. Geld regiert die Welt.
2. die (Schreib)Feder ist stärker als das
Schwert.
3. So ein Mist!
4. Schuldig! (Richterspruch)
3. Schon im vorraus: Vielen Dank!

P.S. In diesem dringenden „Übersetzungsfall“ bitte ich folgende Aussage vollkommen zu vergessen: „Erare humanum est.“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Kiara schrieb am 30.9.07 um 15:24 Uhr (Zitieren) I
hallo! kann mir jemand folgendes überstzen:

„schwarzer Regen“

Danke schonmal im voraus!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Karo schrieb am 12.10.07 um 17:02 Uhr (Zitieren) II
Hallo Ihr Lieben.
Kann mir einer Folgendes übersetzen:
Mein Leben für dich
Ich danke euch, und wünsch euch ein schönes WE
Karo
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Carmen schrieb am 18.10.07 um 10:25 Uhr (Zitieren) I
Kann mir schnell jemand - in Erinnerung an- ins Lateinische übersetzen? Ist sehr wichtig,Danke!Die4Schwander5878@t-online.de
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 18.10.07 um 10:41 Uhr (Zitieren) I
in memoriam..
e.g.

IN MEMORIAM MAIORUM

---> in Erinnerung an die Vorfahren
oder
IN MEMORIAM PAPAE IOANNIS PAULI II
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
bob schrieb am 18.10.07 um 12:03 Uhr (Zitieren) II
kann mir jemand auf latainisch kreis sagen biteeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ScheichManfred schrieb am 18.10.07 um 15:39 Uhr (Zitieren) II
Müsste wissen was *Mal verliert man und mal gewinnen die anderen* heißt !

MfG Scheich
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Mel schrieb am 23.10.07 um 15:11 Uhr (Zitieren) III
Hey, bräuchte eure Hilfe!
Und zwar möchte ich einer Freundin ein lateinisches Sprichwort, was für Freundschaft steht, schenken.

Bitte um schnelle Antwort, vielen Dank im vorraus!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Theodor schrieb am 23.10.07 um 17:57 Uhr (Zitieren) I
@Bob
orbis, is, m=Kreis
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Theodor schrieb am 23.10.07 um 18:47 Uhr (Zitieren) II
@Mel
Amicus est tamquam alter ego. ^
Cicero, De amicitia
dt] Ein Freund ist gleichsam ein anderes Ich.

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Elisabeth schrieb am 23.10.07 um 20:21 Uhr (Zitieren) II
Das kann man, wenn man mag, auch umformen, nämlich so:

AmicA est tamquam alter ego.

Eine FreunIN ist wie ein anderes Ich.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 24.10.07 um 8:15 Uhr (Zitieren) II
1. „Sine amicitia vita est nulla“
Epistulae morales ad Lucilium

2. Amicitia, quae desiit, nunquam vera fuit.
Seneca
Übersetzung Deutsch->Latein
Dynamis schrieb am 24.10.07 um 10:40 Uhr (Zitieren) I
Hallöchen, kann mir vielleicht jemand helfen bei der Übersetzung von:

Alle schrien mit lauter Stimme.

Vorschlag: Omnes magna voce clamaverunt
Omnes magnis vocibus clamaverunt.

Danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 24.10.07 um 11:46 Uhr (Zitieren) I
Omnes magna voce clamaverunt.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Mel schrieb am 24.10.07 um 14:11 Uhr (Zitieren) I
Hi Plebeius,
kannst du mir bitte diese zwei sätze übersetzen oder jemand anderes!
Vielen Dank

„Sine amicitia vita est nulla“
Epistulae morales ad Lucilium

2. Amicitia, quae desiit, nunquam vera fuit.
Seneca
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 24.10.07 um 14:26 Uhr (Zitieren) I
Sine amicitia vita est nulla
--> Ohne Freundschaft gibt es kein Leben.
-->(frei) Ohne Freundschaft ist das Leben leer.
Amicitia, quae desiit, nunquam vera fuit.
-->Eine Freundschaft, die endete/zu Ende ging/ aufhörte, war nie eine echte(Freundschaft)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Dynamis schrieb am 24.10.07 um 14:49 Uhr (Zitieren) I
auch wenn’s das forum überlädet, hätte gerne ne 2. oder 3. Meinung zu der Übersetzung dieser sätze, die unter dem motto abl.abs stehen

1. Als der Kaufmann die Arena betrat, schrien alle mit lauter Stimme.
2. Nachdem Eurydike von der Schlange gebissen und von dem Tier getötet worden war, stieg Orpheus in den Tartarus hinab, wo er seine Frau sah.
3. Da das Volk Strafe forderte, schenkte der Kaiser seinem Freund keine Gnade.
4. Obwohl der Mann weinte und zitterte, sind nur wenige von Mitleid bewegt worden.
5. Zu Beginn des Winters führte Hannibal sein Heer in die Berge.
6. Unter der Herrschaft des Augustus versuchte Drusus, Germanien zu besetzen.
7. Als die Seelen der Toten Orpheus zuhörten und von dessen traurigen Worten berührt worden waren, konnte ihm der König des Tartarus nicht widerstehen.
8. Nachdem Pompeius die Seeräuber besiegt hatte, standen den Römern alle Länder und Meere offen.
9. Unter den Augen der Konsuln ist er getötet worden.
10. Als das Zeichen gegeben worden war, schwiegen alle.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Dynamis schrieb am 24.10.07 um 14:50 Uhr (Zitieren) I
meine übersetzung

1. Mercatore arenam intrante omnes magna voce clamaverunt.
2. Eurydice a serpente morsa et a hac bestia necata Orpheus in Tartarus descendit, ubi uxorem vidit.
3. Populo poenas repetito Caesar/ imperator amico beneficium non tribuit.
4. Viro fleto et praetrepidato (tremere, horrere bilden keinen PPP) pauli ei miserecordiam fecerunt.
5. Ineunte hieme Hannibal exercitum in montes traduxit.
6. Rege Augusto Drusus Germaniam occupare expertus est.
7. Animis mortuis Orpheum auditis et ab eius verbis tristibus commotis rex Tartari resistere non potuit.
8. Pompeio piratas superato omnes terrae mariaque Romanis patuerunt.
9. In oculis consulum ille necatus est.
10. Signo dato omnes tacuerunt
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 24.10.07 um 15:22 Uhr (Zitieren) I
2. .......Orpheus in Tartarum/Tartara descendi
4. Viro flente et tremente,( oder: extimescente mortem= um sein Leben zittern)
pauci misericordia affecti sunt.
7. Animis mortuorum Orpheum audientibus
et eis ab verbis tristibus eius commotis rex Tartari resistere non potuit.

9. Sub oculis/In conspectu consulis....
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 24.10.07 um 15:24 Uhr (Zitieren) I
Tippfehler
2. ....... descendiT
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Dynamis schrieb am 24.10.07 um 21:35 Uhr (Zitieren) I
Vielen, vielen Dank, ist immer besser, wenn noch jemand mal drüber guckt.

Aber es ergibt sich eine Frage, glaube mich zu erinnern, mal gelernt zu haben, dass ich wie in satz 7. nicht ein ppa und ppp mit und verknüpfen darf, oder war das nur bei Gleichheit des Bezugswortes?

nochmals danke für die Hilfe
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Gimbar schrieb am 28.10.07 um 18:19 Uhr (Zitieren) II
hi wollt ma fragen ob mir jemand folgendes ins deutsche übersetzen kann:
kyrie ignis divine eleison
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 28.10.07 um 18:54 Uhr (Zitieren) II
„kyrie ignis divine eleison“

das ist ein mischmasch aus griechisch und latein...
kyrie ->„ κυρος“ -> Herr
ignis divine -> göttlichers Feuer, göttlicher Glanz
eleison->von „ελεεω“-> sich erbarmen
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Gimbar schrieb am 28.10.07 um 20:27 Uhr (Zitieren) I
danke hast mir sehr geholfen
Gruß Gimbar
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Elisabeth schrieb am 28.10.07 um 21:02 Uhr (Zitieren) II
Das „divine“ gehört ja wohl zu „kyrie“, weil beides Vokativ ist.

Übersetzung:
Göttlicher Herr des Feuers, ...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 28.10.07 um 21:19 Uhr (Zitieren) I
@Elisabeth

das Ganze ist ein zusammengepfrimmeltes Loblied/Lobpreisung:

LILIVM

OS IVSTI MEDITABITVR SAPIENTIAM
ET LINGVA EIVS LOQVITUR IVDICIVM
BEATVS VIR QVI SVFFERT TENTATIONEM
QUONIAM CUM PROBATVS FUERIT
ACCIPIET CORONAM VITAE
KYRIE IGNIS DIVINE ELEISON
O QVAM SANCTA
QVAM SERENA
QVAM BENIGNA
QVAM AMOENA
O CASTITATIS LILIVM

google mal danach

;-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Scheich schrieb am 31.10.07 um 18:51 Uhr (Zitieren) I
Müsste wissen was *Mal verliert man und mal gewinnen die anderen* heißt !

MfG Scheich
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Karo schrieb am 7.11.07 um 11:40 Uhr (Zitieren) I
Hallo Ihr Lieben.
Kann mir einer Folgendes übersetzen:
Mein Leben für dich
Ich danke euch, und wünsch euch ein schönes WE
Karo
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Criss schrieb am 11.11.07 um 23:15 Uhr (Zitieren) I
Kann mir einer folgendes übersetzen :

Sie haben mich betrogen, geschlagen und gebrochen.
Aber sie haben mich niemals besiegt.

Wörtlich gehts ja noch, mit Wörterbuch :-)
Aber meine Grammatik ist unter aller Kannone.

Danke schonmal im vorraus.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 11.11.07 um 23:35 Uhr (Zitieren) II
nimm das:

fluctuat nec mergitur
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
cemde schrieb am 12.11.07 um 8:01 Uhr (Zitieren) II
Habe keine Ahnung was folgende Sätze bedeuten. Wäre super, wenn mir auch jemand helfen würde. Danke schomal im Voraus...

Lorem ipsum et quis nostrud erat nulla tempo
Consecteteur magna aliquam vulpate liber
Quis nostrud erat nulla luptatum ut wisi te
Ullam corper suscipit praesent commodo
Dolor sit amet minim veniam
Utus wumet dolore feugiat velit esse
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
cemde schrieb am 12.11.07 um 8:03 Uhr (Zitieren) I
Sorry, habe gerade gesehen, dass ich es ins falsche Thema gepostet habe...
Tut mir leid
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 12.11.07 um 8:32 Uhr (Zitieren) I
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
celina schrieb am 12.11.07 um 17:15 Uhr (Zitieren) I
kann mir jemand sagen was ,,die Schiffe" auf latein heißt?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
elisabeth schrieb am 15.11.07 um 20:35 Uhr (Zitieren) II
Romani provincias castellis et limitibus contra Germanos aliosque populos muniunt.WAS HEIST DAS AUF DEUTSCH!!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andrea schrieb am 15.11.07 um 22:49 Uhr (Zitieren) II
ernte was wir säen

chan mir das jemand übersetzen
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andrea schrieb am 15.11.07 um 22:50 Uhr (Zitieren) I
oder ewige liebe
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
musculus schrieb am 16.11.07 um 2:13 Uhr (Zitieren) I
,,die Schiffe" = naves
,,ewige liebe" = amor aeternus
,,ernte was wir säen"
der Satz ist doppeldeutig:
soll jemand aufgefordet werden, zu ernten ,
was WIR gesät haben?
oder sollen wir ernten können,
was wir gesät haben?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andrea schrieb am 16.11.07 um 15:13 Uhr (Zitieren) I
wir sollen ernten können,
was wir gesät haben

danke
isch super von euch :-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Gianni schrieb am 19.11.07 um 9:08 Uhr (Zitieren) I
Hallo, kann mir bitte wer den folgenden Spruch ins Lateinische übersetzen?
„ Auf der suche“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
philo schrieb am 22.11.07 um 17:47 Uhr (Zitieren) I
hey, kann mir jemand sagen, was „anima seu cogitatio“ heisst? ich brauch das für Philiosphie xD danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 22.11.07 um 17:54 Uhr (Zitieren) I
anima seu (=sive) cogitatio
soviel wie
„Leben, Geist, Lebenwesen ohne Denken, Nachdenken, Überlegung“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 22.11.07 um 18:01 Uhr (Zitieren) III
Partizip Präsens verwenden!
„quaerens“-> „suchend“ „auf der Suche“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
philo schrieb am 22.11.07 um 18:01 Uhr (Zitieren) II
dankeschön das ist echt nett =D, hätte nicht gedacht, dass jemand so früh schreibt.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein @philo
Bibulus schrieb am 22.11.07 um 18:07 Uhr (Zitieren) I
sinngemäß
„Geist (im Sinne von Gehirn) ohne Verstand“

:-)
Übersetzung Deutsch->Latein
Jessy_hro schrieb am 23.11.07 um 11:41 Uhr (Zitieren) I
Hallo ihr,
wäre toll, wenn ihr mir weiterhelfen könntet. Und zwar hat meine Bitte etwas mit einem Weihnachtsgeschenk zu tun. Was heißt:
1. Unsere Liebe für unser Leben
2. Ich liebe dich sehr, mein Baby
3. Mein Herz gehört nur dir

Ich danke euch schon mal im Vorraus und bin für jede Hilfe sehr dankbar

Vlg Jessy
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Quintus Fabulus schrieb am 23.11.07 um 12:52 Uhr (Zitieren) II
1) Amor noster pro nostra vita
2) Valde te amo, mi dulcule (Hab' die Verniedlichungsform von „dulcis“ = süss genommen, und nicht "Kleinkind, oki?)
3) Cor meum solum tibi est.
Viel Freud' beim Baggern :-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Jessy_hro schrieb am 23.11.07 um 14:15 Uhr (Zitieren) I
Vielen, vielen dank Quintus Fabulus. brauch nicht mehr baggern, hab ihn ja schon
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Jessy_hro schrieb am 23.11.07 um 14:22 Uhr (Zitieren) I
bin mir nicht ganz sicher
Dein Herz = tua cor oder Cor tua? oder doch ganz anders?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 23.11.07 um 14:26 Uhr (Zitieren) II
COR TUUM
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tommi schrieb am 24.11.07 um 1:31 Uhr (Zitieren) I
hallo,

ich bräuchte dringend die richtige übersetzung ins latein von

„für die ewigkeit“

und wenn möglich noch zu

„gezeichnet fürs leben“

kann mir jemand weiterhelfen ?

danke im voraus.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Elisabeth schrieb am 24.11.07 um 7:46 Uhr (Zitieren) I
Probier’s doch erst mal mit der Suchfunktion.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tommi schrieb am 24.11.07 um 11:47 Uhr (Zitieren) I
@elisabeth

habe ich ja schon. aber es wurde nicht spezifisch gefragt was „für die ewigkeit“ auf latein heißt sondern meistens stand immer noch etwas davor. und ich weiß halt nicht ob IN AETERNUM beispielsweise grammatisch richtig ist von der übersetzung bei „für die ewigkeit“.

bei „gezeichnet fürs leben“ finde ich keinen beitrag im forum.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
chris schrieb am 27.11.07 um 21:49 Uhr (Zitieren) I
Hallo!
Kann mir das jemand übersetzen?

In Liebe gefunden... auf ewig verbunden!

Das soll in unsere Trauringe. Wäre prima!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 27.11.07 um 22:05 Uhr (Zitieren) I
In Liebe gefunden... auf ewig verbunden!


wohlmöglich soll’s sich auch noch reimen?

B-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
chris schrieb am 29.11.07 um 21:27 Uhr (Zitieren) I
Natürlich, wirst du doch wohl hinkriegen oder? ;-) Nein, wird wohl kaum möglich sein. Keine Idee?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Elisabeth schrieb am 29.11.07 um 22:24 Uhr (Zitieren) I
Vielleicht so:

in amore inventi - in aeternum coniuncti
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Raphaela schrieb am 30.11.07 um 20:43 Uhr (Zitieren) I
würd mir bitte jemand „Ehrlichkeit und Treue bzw. Vertrauen“ übersetzen??

ist das korrekt mit „honestas et fides“???

beides ist auf MEINE Ehrlichkeit und MEINE Treue bezogen!

würd mich riesig über ne schnelle Antwort freuen!

Herzlichen Dank im Voraus!!!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 30.11.07 um 21:22 Uhr (Zitieren) II
„honestas et fidelitas“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Raphaela schrieb am 30.11.07 um 23:09 Uhr (Zitieren) I
Dankeschön!!!!!!!!!!!!! *knutscha*
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
sharp schrieb am 21.12.07 um 23:55 Uhr (Zitieren) I
hallo alle zusammen,
hab leider kein latein, wollte aber doch mal wissen, ob es im latein einen ausdruck für `Puppenspieler´ gibt? wäre euch sehr verbunden, wenn mir jemand helfen könnte.
lg
sharp
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 22.12.07 um 1:34 Uhr (Zitieren) II
hmmm,

der Ausdruck 'Puppenspieler´ ist mir in der
„klassischen“ Literatur, soweit ich sie kenne,
noch nicht begegnet.

Die alten Römer hatten für das,
was wir unter „Schauspieler“ oder „Maske“ verstehen,
das etruskische Wort „persona“ verwendet,
also sozusagen ein Fremd- bzw. Lehnwort
(eins von den wenigen Worten,
die uns aus der etruskischen Sprache
erhalten sind: „φersu“)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 22.12.07 um 1:46 Uhr (Zitieren) I
also:
„puer“ -> „Knabe, Junge, Bube“
„puella“ -> „Mädchen“ (wörtlich eigentlich: „Jüngin“ „Knäblin“, „Büblin“)
man beachte den Verkleinerungs-Suffix „-lla“

dann:
„pupus“ -> „Bübchen“, „Puppe“

„ludio“ und „ludius“ -> „Darsteller, Pantomine“

„ludus“ -> „Spiel“, „Schauspiel“

Das Theater war ja die Domäne der Griechen.

Natürlich hatten die römischen Kinder auch
„Puppen“ zu spielen, aber ob es ein „Puppenspiel“
in unserem heutigen Sinne gab, wissen wir nicht,auch nicht, wie die Römer es genannt haben.

Aber vielleicht weiß Elisabeth ja weiter

:-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 22.12.07 um 1:54 Uhr (Zitieren) I
ach so:
unser Wort „Person“ ist also nicht lateinisch,
sondern etruskisch!

eines der ältesten Worte,
die wir heute noch verwenden !

:-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Elizabeth schrieb am 10.1.08 um 22:49 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen!
Wäre sehr dankbar wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte:

-tote Seelen bzw.
-die toten Seelen

Vielen Dank im Voraus.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tarmino schrieb am 20.1.08 um 0:00 Uhr (Zitieren) I
Hi LEute ..kann mir einer diesen Text übersetzen ??

Omnem cladem ulciscor!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 20.1.08 um 7:48 Uhr (Zitieren) I
Omnem cladem ulciscor!

---> Ich räche jede Niederlage/Verletzung/Schaden!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Sandy schrieb am 20.1.08 um 10:01 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Brauche Hilfe!
Übersetzung für Betrogener
Übersetzung die Betrogene

kann mir jemand helfen?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lector schrieb am 20.1.08 um 10:15 Uhr (Zitieren) I
fraudata, decepta - die Betrogene
fraudatus, deceptus - der Betrogene
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Sandy schrieb am 20.1.08 um 10:28 Uhr (Zitieren) II
Erstmal danke!
Aber sagt man nun fraudata oder decepta?

Gruß
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lector schrieb am 20.1.08 um 10:32 Uhr (Zitieren) II
Naja, man sollte nach Anlass unterscheiden: Ich würde Fraudata sagen, wenn es monetärer (und damit strafrechtlicher) Betrug ist, Decepta aber, wenn es um Täuschung auf der Gefühlsebene geht.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Hannes schrieb am 20.1.08 um 12:41 Uhr (Zitieren) I
was heiß „Die die mit der dunkelheit kommen“ oder Die die durch die dunkelheit kommen"??

bzw. was heißt„ todesritter“, bzw. „ ritter des hebels“ da es wahrscheinlich „joypad“ aquf latein nich gibt, oder?? es geht um lateinische ausdrücke oder namen für einen clan.... ich möcht gern was lateinisches, oder kann wer was vorschlagen, was noch normalsterbliche aussprechen können, und was gut klingt, aber irgendwas bößes bedeutet, oder was schlimmes... die ritter der apokalypse...lol...ich danke euch schonmal recht herzlich
Übersetzung Latein-Deutsch
Sam schrieb am 21.1.08 um 23:29 Uhr (Zitieren) I
Was bedeutet bzw. heißt ...„Beati pauperes spiritu“ ...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Steffi schrieb am 21.1.08 um 23:41 Uhr (Zitieren) I
Ich würde es jetzt mal als irgendetwas mittellateinisches deuten, denke also, dass es einen kirchlichen Hintergrund hat.

Es fehlt das Prädikat, deshalb ergänze ich folgendermaßen:
Beati pauperes spiritu <sunt>
und übersetze:
Die Armen sind glücklich im heiligen Geist.
Bin aber nicht sicher, ob das so gemeint ist.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Theodor schrieb am 21.1.08 um 23:44 Uhr (Zitieren) I
...„Beati pauperes spiritu“ ...=
Glücklich die Armen im Geiste.....
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Steffi schrieb am 21.1.08 um 23:48 Uhr (Zitieren) I
Hab eine Referenz gefunden. Das Zitat stammt aus der Bibel (Matthäus 5,3) und heißt „Glücklich (sind) die geistlich Armen“.
Meine Vermutung war also richtig, meine Übersetzung leider eine Fehldeutung.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Steffi schrieb am 21.1.08 um 23:50 Uhr (Zitieren) I
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
White4n6el schrieb am 22.1.08 um 0:08 Uhr (Zitieren) I
Hallo ich würde mich sehr freuen wenn mir mal wer diesen Text hier über setzen könnte

Sonsuz Karanlik Bu Yasli Gunumde
Yad Insanoglu Bu Durmaz Sozunde
Nerden Bilinmez Bu Kin Gozlerinde
Yansir Bu Korkum Saramis Yuzumde
Halim Bilmez Derdim Sormaz
Boyle Sanssiz Mertlik Olmaz
Bu Ihanet Cenzasiz Kalmaz

Anatolia Anatolia
Sevgim Seninle Bu Zor Gunlerinde
Anatolia Anatolia
Kalemi Kir Cezamikes Ama Onurumu Geri Ver

Be Hey Anla Derdim Bu Son Yolumda
Yorgum Bu Toprak Olum Cok Yakinda

Dogdugun Yer Bu Esgid Nya
Doydugun Yer Bu Yasli Dunya
Bir Gun Gelmis Gelmez Olmus
Ismi Artik Anilmaz Olmus

freu mich über eine mail dank

White4n6el@hotmail.de
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Steffi schrieb am 22.1.08 um 0:18 Uhr (Zitieren) I
Dies ist ein Latein-Forum. Dein Text ist - soweit ich das beurteilen kann - türkisch. Ist das nicht ein wenig off topic?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 22.1.08 um 1:49 Uhr (Zitieren) I
die ritter der apokalypse...lol...ich danke euch schonmal recht herzlich


nimm doch

„EQUITES COCOSNUCIFERAE“

B-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Hannes schrieb am 22.1.08 um 23:12 Uhr (Zitieren) II
Ich glaub nich dass cocos was mit apokalyps zu tun hat ;) :P xD

sag wenn ich mich täusche :D hahahaha

aber ich denk jetz mal logisch, aber ich würde schon fast sagen, das heißt, ritter der kokusnuß, wenn ja dann sag bescheid, dann nehm ich das, das is fast besser.... muss nur ganz ehrlich wissen was es heißt... grüße
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 23.1.08 um 0:53 Uhr (Zitieren) I
jo,
es ist
„die Ritter der Kokosnuߓ
(geiler Film!)
aber, wenn du eine Idee hast, die nicht völlig abgefaheren ist,
oder anderseits total abgefahren ist,
lass sehen!

Latein ist nicht die „elegante“ Sprache,
sondern die Sprache der „Gesetze“ und des innerlichen Zusammenhangs

(die Sprache der Logik ist Griechisch!)
(die Sprache der Eleganz ist die lateinische Halbtochter Französisch!)

:-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Hebus schrieb am 23.1.08 um 3:31 Uhr (Zitieren) II
Ich hätte da auch eine Frage.
Ich bräuchte für ein Motto - da es in Latein besser klingt, wie ich finde - eine Übersetzung, die ich mir nicht mühsam zurechtgestückelt habe, da ich nie Latein hatte.
Und zwar:
Wir sind Freund oder Feind. Es gibt nichts dazwischen. (Oder vielleicht auch „Dazwischen ist nichts.“)
Bin gespannt und Danke schonmal.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 23.1.08 um 4:00 Uhr (Zitieren) I
Mein Vorschlag:
„aut amici aut inimici (sumus)“
„nihil (non) inter est“

(Elisabeth und Plebeius kommen bestimmt mit anderen Vorschlägen....)
:-p
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
kathi schrieb am 23.1.08 um 5:16 Uhr (Zitieren) I
was heißt sieg heil auf latein?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 23.1.08 um 10:34 Uhr (Zitieren) I
Deo patri gloria,
Resurrexit Dominus,
Salus et victoria
(Heil und Sieg)
Christo Domini,
Par honor per saecula
Sit spiritui.
Hymnarius Paraclitensis(Abaelard)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Alexandra schrieb am 23.1.08 um 11:52 Uhr (Zitieren) I
Wer kann mir sagen, was Fussßflege oder die Fusspflegerin auf Latein heißt?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Alexandra schrieb am 23.1.08 um 11:54 Uhr (Zitieren) I
Natürlich ohne Rechtschreibfehler. :-)
Fusspflege oder die Fusspflegering
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 23.1.08 um 12:29 Uhr (Zitieren) II
Fußpflege-->
ARS PEDIS CURANDI

Fußpflegerin-->
PEDUM CURATRIX
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Katarina schrieb am 25.1.08 um 11:14 Uhr (Zitieren) I
Hi, ich suche eine übersetzung von: Die göttliche Kunst der herrscher/Lehrer
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 25.1.08 um 11:37 Uhr (Zitieren) I
ARS DIVINA PRINCIPUM
ARS DIVINA MAGISTRORUM/ PRAECEPTORUM
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Kathrinche schrieb am 28.1.08 um 9:07 Uhr (Zitieren) I
Hallo, kann mir jemand helfen? Ich suche die lateinische Übersetzung für:
Für immer im Herzen
Es ist sehr dringend. Vielen Dank im Voraus!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 28.1.08 um 9:19 Uhr (Zitieren) I
IN CORDE (MEO) IN AETERNUM
--> Für immer im /in meinem Herzen.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
kathrinche schrieb am 28.1.08 um 10:51 Uhr (Zitieren) I
Das ging ja fix! Super ! Danke nochmal!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
kathrinche schrieb am 28.1.08 um 11:39 Uhr (Zitieren) I
Ich muss nochmal nerven. Meine Freundin hatte als lateinische Übersetzung für den Satz: ENDO AMOR PRO SEMPER. War schon stutzig, weil doch AMOR eigentlich die Liebe ist, kann mir aber jemand sagen, was das auf deutsch bedeutet. Ich selber kann kein Latein. Danke nochmal.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
poubelle schrieb am 28.1.08 um 11:40 Uhr (Zitieren) I
hallo, kann mir jemand helfen? ich suche die lateinische übersetzung von „liebe fesselt die zeit“ oder „liebe bindet die zeit“ (bezeichnung einer allegorischen szene, in der ein amor-knabe einem alten mann - der verkörperung der zeit - fesseln oder ketten anlegt. würde mir sehr helfen. danke und gruß
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 28.1.08 um 11:53 Uhr (Zitieren) I
ENDO ist eine alte Präposition und steht für IN:
AMOR = Liebe
PRO = für
SEMPER = immer

endo amore = in Liebe
pro semper soll wohl für immer heißen, ist aber sprachlich unmöglich.

für immer heißt
in aeternum
oder
in perpetuum
oder
in omne tempus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 28.1.08 um 11:55 Uhr (Zitieren) I
Liebe fesselt die Zeit

--> (wörtlich) AMOR TEMPUS VINCIT
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Krissy schrieb am 28.1.08 um 14:19 Uhr (Zitieren) I
Kann mir jemand sagen wie Bruch auf lateinisch heißt???
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Dominik schrieb am 29.1.08 um 17:37 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
ich hätte gerne gewusst was:
Vergewaltigung,
Halle des Todes,
Totes Fleisch und
Schwarze Knocken heißen.
Würde mich sehr freuen wenn mir jemand eine Antwort schicken könnte ;-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
amelya schrieb am 29.1.08 um 17:49 Uhr (Zitieren) I
der tot ist sicher das leben nicht mein weg die kraft der liebe
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
amelya schrieb am 29.1.08 um 17:51 Uhr (Zitieren) II
kaNN mir jemand auf latinisch übersetzen: der tot ist sicher das leben nicht mein weg die kraft der liebe. es währe für ein tattoo. danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lector schrieb am 29.1.08 um 17:59 Uhr (Zitieren) I
Ich versuch´s mal auf Lateinisch:
Mors certa, incerta vita
mea via vis amoris
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
amelya schrieb am 29.1.08 um 17:59 Uhr (Zitieren) I
kann mir bitte noch jemand übersetzen: mein licht in der dunkelheit danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lector schrieb am 29.1.08 um 18:01 Uhr (Zitieren) II
Mea lux in tenebris
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
cm schrieb am 29.1.08 um 18:32 Uhr (Zitieren) I
Hi, ne Übersetzung eines Wortes bitte

Übung oder training

Danke vielmals
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
amelya schrieb am 29.1.08 um 19:03 Uhr (Zitieren) I
mea lux in tenebris=mein licht in der duckelheit isch das korekt eso? danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Elisabeth schrieb am 29.1.08 um 19:10 Uhr (Zitieren) I
Ja, amelya, ist korrekt.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
amelya schrieb am 29.1.08 um 19:14 Uhr (Zitieren) II
danke viel mal :)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 29.1.08 um 19:18 Uhr (Zitieren) I
Übung -> exercitium, exercitii, Neutrum
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
amelya schrieb am 29.1.08 um 19:19 Uhr (Zitieren) II
angelus custos= schutzengel???
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
amelya schrieb am 29.1.08 um 19:51 Uhr (Zitieren) I
mea angelus custos= mein schutzengel????

danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 29.1.08 um 20:15 Uhr (Zitieren) I
mea angelus custos= mein schutzengel????


Das geht nicht!

Angelus ist maskulin
Custos ist feminin und ein Nomen!

die Römer hatten einen eigenen Begriff für „Schutzgeist“ -> „genius“
(siehe „genius loci“)

„Angelus“ ist ein Lehnwort aus dem Griechischen!
(άγγελος, ->ángelos -> „Bote“)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Cortezz schrieb am 29.1.08 um 20:19 Uhr (Zitieren) I
kann mir mal bitte jemand folgendes übersetzen: Ehre und Stärke

... danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 29.1.08 um 20:58 Uhr (Zitieren) I
Ehre = honor
Stärke = vis

Ein Mann, der beides hat, wurde mit „virtus“ bezeichnet
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Nicole Buttstedt schrieb am 29.1.08 um 21:44 Uhr (Zitieren) I
Was mich nicht tötet macht mich stärker
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Anna meierhofer schrieb am 29.1.08 um 22:06 Uhr (Zitieren) I
hey...
kann mir jemand sagen was „ein verein“ auf latein heißt???
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
amelya schrieb am 29.1.08 um 22:28 Uhr (Zitieren) II
bibulus wie schreibt man mein schutzengel? kannst du mir da helfen? danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
gorlamagj schrieb am 30.1.08 um 0:53 Uhr (Zitieren) II
salve :D

da ich leider nicht soo doll latein kann, wie würde man folgenden satz übersetzen ^^

„Notfalls nehmen wir sie von hinten“

falls es da ein sprichtwort von den legionen gibt...

„Notfalls fallen wir ihnen in den Rücken“

vielen, vielen dank und schöne woche noch

gruß
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 30.1.08 um 8:02 Uhr (Zitieren) I
Notfalls greifen wir sie von hinten an.
--> Si res coget, eos a tergo aggrediemur.
Re: Übers. Deutsch->Latein@gorlamagj
Plebeius schrieb am 30.1.08 um 8:55 Uhr (Zitieren) I
Notfalls greifen wir sie von hinten an.
--> Si res coget, eos a tergo aggrediemur.
Nach oben
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Hack schrieb am 30.1.08 um 12:28 Uhr (Zitieren) I
Hallo ich brauche den lateinischen Namen bzw. Begriff für: Anbau von Naturpflanzen oder Planzenanbau
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
lodda schrieb am 30.1.08 um 13:36 Uhr (Zitieren) I
Kann mir jemand die übersetzung„ in Gedenken an meinen geliebten Vater geben“. Es ist für eine Inschrift.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
CM schrieb am 31.1.08 um 15:15 Uhr (Zitieren) I
Hi Bibulus,
vielen Dank!! Kannste das erweitern auf
„schon lang aus der Übung“
Nochmals Danke
Grüßle
CM
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
tom schrieb am 31.1.08 um 16:21 Uhr (Zitieren) I
hallo zusammen wollte mal wissen was kleiner kämpfer in latein heist danke im vorraus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 31.1.08 um 16:42 Uhr (Zitieren) I
„kleiner kämpfer “ ->

„Kämpfer“ -> „pugnator“
Diminutiv „-ulus“
-> „pugnatulus“, würde ich mal sagen
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 31.1.08 um 16:52 Uhr (Zitieren) I
„Anbau von Naturpflanzen oder Planzenanbau“

tja..

da haben wir „agricultura“, „agricultio“
als Oberbegriffe für Landbau, Landwirtschaft, Anbau, Feldbestellung usw...
dann haben wir den Begriff „planta“ -> „Pflanze“
->
„plantaecultura“, „plantaecultio“

Allerdings sind mir diese Begriffe noch nie untergekommen
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 31.1.08 um 17:07 Uhr (Zitieren) I
Kann mir jemand die übersetzung„ in Gedenken an meinen geliebten Vater geben“


IN MEMORIAM PATRIS AMATI MEI
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Hebus schrieb am 15.2.08 um 0:58 Uhr (Zitieren) I
Hallöchen.

Ich finde, das ist hier ein ganz tolles Forum - und ihr macht eine gute Arbeit. Deswegen hätte ich wieder was zum Übersetzen für Euch... ;o)

„Blut und Ehre - ein Leben lang“

Könnt ihr mir das mal ins Lateinische übersetzen?

Vielen Dank schon mal.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 15.2.08 um 8:20 Uhr (Zitieren) I

SANGUIS ET HONOR - PER OMNEM VITAM
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Sandy schrieb am 4.3.08 um 18:59 Uhr (Zitieren) I
Was heißt „die Würfel sind gefallen“?
Re: Übersetzung Latein------>Deutsch
Sandy schrieb am 4.3.08 um 19:05 Uhr (Zitieren) I
Ich hoffe ich schreibe das jetzt richtig.
Was heißt „quod pro quo“ ?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 4.3.08 um 19:36 Uhr (Zitieren) I

ad 1: ALEA IACTA EST

ad 2: QUID PRO QUO = etwas für etwas
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
marcus sapiens schrieb am 4.3.08 um 19:39 Uhr (Zitieren) I
„DIE Würfel sind gefallen.“
--> „Aleae iacta sunt.“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 4.3.08 um 20:19 Uhr (Zitieren) I
und Caesar als gebildeter Mensch
hat diesen Spruch natürlich auf Griechisch ausgesprochen:
„ανερριφθω κυβος“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
käthchen schrieb am 7.3.08 um 14:07 Uhr (Zitieren) I
Ich brauche den Spruch
„Für immer unvergessen“ auf Latein, bin aber selbst der lateinischen Sprache nicht mächtig.
Für immer habe ich beim Stöbern schon gefunden: IN AETERNUM, aber beim „unvergessen“ hängt es.
Bitte kann mir jemand helfen !? Danke.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ALex schrieb am 9.3.08 um 5:50 Uhr (Zitieren) I
Ok, eine Frage;....hatte vor Urzeiten selbst Latein, aber zweifle mittlerweile an der richtigen Bedeutung folgenden Satzes (den ich meinen Tätowierungen hinzufügen möchte):
„In semper memoriam“
Bedeutet das „In ewiger (oder stetiger) Erinnerung“ ?! Oder irre ich mich?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 9.3.08 um 10:19 Uhr (Zitieren) II
Für immer unvergessen"
oder Für immer im Gedächtnis
---> MEMORIA RITENTUS IN AETERNUM


Je nach Geschlecht: ritentus/ritenta/ritentum
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Elisabeth schrieb am 9.3.08 um 14:18 Uhr (Zitieren) II
Vorsicht, Schreibfehler:
Es heißt rEtentus (mit e, nicht mit i).
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Pete schrieb am 9.3.08 um 14:43 Uhr (Zitieren) I
Ich bekomme Plinius nicht übersetzt
was heißt denn:
Huic theatro ex privatorum pollicitationibus multa debentur, ut basilicae circa, ut porticus supra caveam.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Niclas schrieb am 9.3.08 um 17:57 Uhr (Zitieren) II
was heißt denn:
Hallo Titus möchtest du Morgen mit mir in die Terme gehen?
Wenn du du das möchtest dann kann ich dich in 23 Stunden besuchen.
Tschüss
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Alex schrieb am 9.3.08 um 20:52 Uhr (Zitieren) I
Ok, danke vielmals. Ich werde es allerdings dann doch bei einem simplen „Zur Erinnerung“ belassen, sprich „In Memoriam“...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateiner schrieb am 24.3.08 um 18:09 Uhr (Zitieren) I
Hey Leute,
wenn ihr mit Übersetzungen nicht weiter kommt geht direkt auf www.schueler-latein.de, die helfen euch, habe gute Erfahrungen gemacht.
Vor allem, wenn ihr wörtliche Übersetzungen braucht ist die seite nicht schlecht.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
chris schrieb am 26.3.08 um 19:52 Uhr (Zitieren) I
wie wird „der gehörnte könig“ in latein übersetzt.
es geht um nen bandnamen, hat nix mit satanismus zu tun
danke im vorraus :-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 26.3.08 um 20:02 Uhr (Zitieren) I
gehörnter König?

REX CORNUTUS
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Rainbow schrieb am 26.3.08 um 20:04 Uhr (Zitieren) II
„Im Wein ist Wahrheit“ auf Latein?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
chris schrieb am 26.3.08 um 20:05 Uhr (Zitieren) II
vielen lieben dank :-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 26.3.08 um 20:06 Uhr (Zitieren) I
na, das berühmte „in vino veritas“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein @chris
Bibulus schrieb am 26.3.08 um 20:10 Uhr (Zitieren) I
man kann auch sagen
„Rex cornifer“ (der hörnertragende König)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
chris schrieb am 26.3.08 um 20:17 Uhr (Zitieren) I
das wäre auch gut :-)

aber ich nehm das erste
nochmals danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Fabian schrieb am 26.3.08 um 22:03 Uhr (Zitieren) I
Hallo ich bräuchte eine Übersetzung von:

Alte Schule (Oldschool)

Danke

Fabian
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Elisabeth schrieb am 26.3.08 um 22:45 Uhr (Zitieren) II
„Schule“ im Sinne von „Lehre“?
dann:

disciplina prisca
oder
disciplina vetus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Fabian schrieb am 26.3.08 um 23:01 Uhr (Zitieren) II
Ganz genau.

Vielen Dank
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ich schrieb am 14.4.08 um 15:32 Uhr (Zitieren) I
brauche schnelle hilfe!!!!!!!!!!!!!!!

wer übersetzt....dei te potentem tyrannum et illustrem fecerunt. ???
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
kathrinche33 schrieb am 23.5.08 um 9:00 Uhr (Zitieren) II
Hallo, ich bräuchte mal wieder eine Übersetzung oder eigentlich zwei. Sind für eine Freundin.

1. wunderbare Jahre
2. Leben und leben lassen

Kann mir da jemand helfen?
Danke.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ralph schrieb am 23.5.08 um 9:12 Uhr (Zitieren) I
„anni admirabiles“ (wunderbare Jahre)
oder „anni praeclari“ (herrliche/ausgezeichnete Jahre)

vivere et vivere sinere (leben und leben lassen)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
kathrinche schrieb am 23.5.08 um 10:13 Uhr (Zitieren) I
Vielen lieben Dank für die rasche Antwort
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
kathrinche schrieb am 23.5.08 um 11:38 Uhr (Zitieren) II
Ich hätte da nochmal 2 Fragen/Sätze wegen einer Übersetzung :-/

1. Kein Schmerz ist unendlich
2. Gebe das, was du erwartest.

Könnte mir da nochmal jemand helfen?
Danke.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 23.5.08 um 11:48 Uhr (Zitieren) I
Nullus dolor infinitus (est)
Da, quod exspectas.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
kathrinche schrieb am 23.5.08 um 12:58 Uhr (Zitieren) I
Ein dickes Dankeschön!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Katharina schrieb am 23.5.08 um 13:56 Uhr (Zitieren) I
Hallöchen, kann mir vielleicht jemand helfen bei der Übersetzung von:
Du bist immer in meinem Herzen

vielen Dank im
Voraus!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
derderleiderzuweniglateinkannundaufhilfehofft schrieb am 23.5.08 um 14:21 Uhr (Zitieren) I
hallo zusammen , wer kann mir folgenden briefbeginn übersetzen soll für einen geburtstag sein und der bub MUSS latein üben (tja das leben is hart :-) )

gegrüßt seist du mein junger freund tobias aus franken,

wie geht es dir , ich hoffe gut. wie sind deine erfolge in der schule ? ich hoffe du hast viel spass dabei.

mit diesen wohlwollenden zeilen übersende ich dir auch etwas um deine freizeit kurzweilig mit spass zu gestalten.

in der hoffnung dich damit zu erfreuen verbleibe ich mit lieben grüßen

natürlich auch an deinen

ehrenwerten vater und seine dir ebenfalls in liebe sehr zugetane gattin

dein freund klaus aus der pfalz


liebe
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ralph schrieb am 23.5.08 um 15:28 Uhr (Zitieren) II
Du bist immer in meinem Herzen:
semper in corde meo es
oder: semper in animo meo es
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Katharina schrieb am 23.5.08 um 15:51 Uhr (Zitieren) I
VIELEN HERZLICHEN DANK FÜR DEINE UNTERSTÜTZUNG!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Christian schrieb am 24.5.08 um 21:40 Uhr (Zitieren) I
ich habe eine frage, ich hätte gerne für meine mutter gewusst was auf lateinisch heisst:

unter schmerzen geboren

es wäre echt eine hilfe vielen dank
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 25.5.08 um 7:36 Uhr (Zitieren) II
„mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filioset sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui“
Gen.3, 16

in dolore / in doloribus parere--> unter Schmerzen gebären

in doloribus natus--> unter Schmerzen geboren
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Andreas L. schrieb am 25.5.08 um 14:49 Uhr (Zitieren) I
ich wüsste gerne die lat.Übersetzung von:
„ die Würfel sind gefallen“

Danke, Andreas
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
dennis schrieb am 25.5.08 um 14:55 Uhr (Zitieren) I
ich mag dich
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ralph schrieb am 25.5.08 um 15:05 Uhr (Zitieren) I
„Die Würfel sind gefallen“
das ist hier schon so oft übersetzt worden, aber was soll’s
„ Der Würfel ist gefallen“: „alea iacta est“
„Die Würfel sind gefallen“: „aleae iactae sunt“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
jörn schrieb am 25.5.08 um 15:06 Uhr (Zitieren) I
fusion
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
jörn schrieb am 25.5.08 um 15:07 Uhr (Zitieren) I
kann mir bitte einer sagen was im latein fusion genant wirt bzw wie man das übersetzt??^^
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 25.5.08 um 15:39 Uhr (Zitieren) II
„Fusion“ -> „fusio“, „fusionis“, f.
->
„Schmelzen“, „Guss“, „Ausfluߓ

von
„fundere“, „fundo“, „fudi“, „fusus“ -> „gießen“,„aus-, er-, vergießen“ und weitere ca. 20 Bedeutungen, die der Stowasser aufzählt

de.wiktionary.org/wiki/Fusion
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 25.5.08 um 15:45 Uhr (Zitieren) II
Ergänzung
„fundere“ bedeutet auch „Feinde in die Flucht schlagen“
„hostium copias fundere“,
„copiae fusae fugataeque sunt“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tash schrieb am 25.5.08 um 15:58 Uhr (Zitieren) II
Hallo ihr! ich brächte dringend zwei Sätze übersetzt... finde leider keine Seite die das gescheit macht... wäre total lieb wenn ihr mir weiter helfen köntet
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Cyro schrieb am 28.5.08 um 22:02 Uhr (Zitieren) II
hi,ich brauche so schnell wie möglich eine übersetzung von nem satz,mein latein ist zu eingerostet und die grammatik warn och nie mein fall...also der satz lautet:
Cogis quam ego...
Es meus cor

wäre schön wenn ihr mir helfen könntet
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ralph schrieb am 28.5.08 um 22:08 Uhr (Zitieren) II
Cogis quam ego = du zwingst wie ich (wo ist da der Sinn?)
Es meum cor = du bist mein Herz (schätze ich mal, denn „cor“ ist neutrum)


PS: ich bin wohl nicht der erste, der das mit „eo eo eo eo“ auffällt :-(
209.85.135.104/search?q=cache:pPjl0t47yO8J:www.edu...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
toni schrieb am 28.5.08 um 22:30 Uhr (Zitieren) II
"Hier, stärkster Mann, ihr habt einen starken Mann besiegt.
Übersetzung Deutsch->Latein
Miriam schrieb am 29.5.08 um 10:14 Uhr (Zitieren) II
Guten Morgen :)

Ich bräuchte mal Hilfe... für eine Übersetzung. Bzw. eigentlich konkret für zwei...

1 - „Umformulierung“ von CAVE CANEM

...ich bin auf der Suche, nach einer sinnvollen Übersetzung... es gibt ja die lateinische Wendung / Warnung Cave Canem - ‚Hüte dich vor dem Hund‘...

Kann man das in einem ähnlichen Wortlaut so gestalten, dass es so viel heisst, wie ‚(be)hüte DEN Hund‘? Das Cave leitet sich wohl ab von dem Verb cavere, das ja auch die Bedeutung von ‚achtgeben‘, ‚Sicherheit geben‘ oder ‚sorgen für‘ hat / haben kann. Canem ist dann von canis, klar.

Gibt es da eine Formulierung, die sinngemäss eben heissen kann - für Hund sorgen / auf Hund acht geben / Hund Sicherheit geben? Der ‚Witz‘ bei der Sache ist, dass ich eben einen Begriff / Wörter suche, die sehr an das CAVE CANEM erinnern... quasi wie ein Wortspiel.

Eine Arbeitskollegin die jahrelang Latein hatte - was aber auch schon Jaaaaahre her ist - tippt auf cave canum, sagt aber selbst, dass es auch totaler Blödsinn sein kann.



2 - Frage zu Wort COMES

(da merkt man dass ich echt kein Latein kann denk ich...) COMES hat laut Wörterbuch die Bedeutung von „Begleiter“, „Erzieher“, „Gefährte“... gibt es da einen sinnvollen „Satz“ bzw. eine sinnvolle Formulierung... die den CANIS da mit rein bringt - so wie „comes cani“ (was bestimmt falsch ist)... also von der Bedeutung „Erzieher / Gefährte / Begleiter des Hundes“ (sein... also der Mensch ist das).

Ich hoffe das war nicht zu wirr.

Für Hilfe wär ich super dankbar!

Liebe Grüsse
Miriam
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ralph schrieb am 29.5.08 um 13:59 Uhr (Zitieren) II
Eine Arbeitskollegin tippt auf cave canum, sagt aber selbst, dass es auch totaler Blödsinn sein kann.
Richtig, es ist „totaler Blödsinn“ :-)
„canum“ existiert nicht (bzw. zumindest nicht von „canis“ = Hund, denn canis ist I-Deklination, nicht O-Deklination)
hüte/beschütze den Hund:
entweder auch „cave canem“ (is aber eben sehr zweideutig)
eindeutiger: „protege canem“


„Erzieher / Gefährte / Begleiter des Hundes“
comes canis (immer noch I-Deklination, da sind Nominativ und Genitiv gleich)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ralph schrieb am 29.5.08 um 14:22 Uhr (Zitieren) III
Oh, da hat Plebeius ja auch schon geantwortet.
www.albertmartin.de/latein/forum/?view=3974
mit dem Dativ bei beschützen/begleiten hat er natürlich Recht
hüte/beschütze den Hund:
entweder „cave cani“
oder: „protege canem“ (protegere steht mit Akkusativ)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Paddy schrieb am 29.5.08 um 16:17 Uhr (Zitieren) II
Wer kann mir übersetzen:
‚Muss ich mit leben‘ (oder als voller Satz ‚damit muss ich leben‘) in’s Lateinische?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 29.5.08 um 16:57 Uhr (Zitieren) II

MIHI CUM EO VIVENDUM EST.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
christoph schrieb am 13.6.08 um 0:16 Uhr (Zitieren) II
hallo!!
würde gerne wissen was„freunde fürs leben “auf latein heißt
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ralph schrieb am 13.6.08 um 13:57 Uhr (Zitieren) II
Freunde fürs Leben:
Plebeius schrieb am 14.08.2007 um 08:00 Uhr:
AMICI IN PERPETUUM--> Freunde für immer
wenn nur weibl.pers.:
AMICAE IN PERPETUUM

AMICI PER OMNEM VITAM
--> Freunde fürs Leben


www.albertmartin.de/latein/forum/?view=1651#2
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Manfred schrieb am 20.6.08 um 10:15 Uhr (Zitieren) II
Salvete!

Aus aktuellem Anlass:
Hat jemand von euch eine Idee, wie man den Begriff
„Public viewing“
ins Lateinische übersetzen könnte?
Danke für Eure Vorschläge!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Gerhard schrieb am 20.6.08 um 10:53 Uhr (Zitieren) III
Kann mann den Satz ( in ewiger liebe - so schreiben und auch ausdrücken wie : aeterna amore) Ich möchte es haben für einen Ehering.
Lg Gerhard
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 20.6.08 um 11:11 Uhr (Zitieren) II
------------->in aeterno amore<------------------

„aeterno“ mit „o “ am Ende, da „amor“ ein maskulines Substantiv ist.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ralph schrieb am 20.6.08 um 14:29 Uhr (Zitieren) II
Nur als Vorschlag:
„Public viewing“ -> „contuitus publicus“ (Das öffentliche Betrachten)
oder: „obtutus publicus“ oder „spectatio publica“ (Das öffentlich Ansehen)

Oder weiß noch jemand ein besseres Wort für „viewing“?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
André schrieb am 28.6.08 um 20:38 Uhr (Zitieren) II
Hallo!!
Da meine freundin diese woche in latein nen großen test hat, möchte ich ihr mal auf latein sagen, wie gern ich sie habe bzw das ich froh bin, dass ich sie habe und das ich immer für sie da sein werde! Leider kann ich kein bisschen latein, aber ich hoffe, ihr könnt mir das übersetzen

Gruss
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
latineloquens schrieb am 28.6.08 um 20:59 Uhr (Zitieren) II
Nun, hier ein paar Vorschläge meinerseits:

„Ich liebe dich!“ = „Te amo!“
„Ich hab' dich lieb.“ = „Te caram habeo.“
„Ich bin froh, dass ich dich habe.“ = „Te habendo laetor“ (bei diesem Satz bin ich mir unsicher)
„Ich werde immer für dich da sein.“ = „Semper tibi adero.“

Latein wird prinzipiell so gesprochen, wie man es schreibt (das -ae- z. B. in laetor wird als ä gesprochen).
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
nick schrieb am 4.7.08 um 9:15 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
ich bitte um Übersetzung von
„Danke für Nichts“
Danke (dafür) ;-)
MfG
Nick
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Frosti schrieb am 8.7.08 um 18:35 Uhr (Zitieren) II
Hallo allerseits...kann mir jemand den Satz sinngemäß „Von hinten machts Laune“..übersetzen? Ist für ein RP Gilden-Namen, di deutsche Fassung dürfen wir wegen der Zweideutigkeit nicht verwenden. Vielen Dank an euch und noch einen schönen Tag

Frosti
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 8.7.08 um 18:51 Uhr (Zitieren) II
„Von hinten machts Laune“ -> „a tergo placet“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Frosti schrieb am 8.7.08 um 18:57 Uhr (Zitieren) II
vielen Dank :)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Scheer,Nicola schrieb am 8.7.08 um 19:10 Uhr (Zitieren) II
Ohne Dich, bin ich nur ein halber Mensch. Du fehlst mir.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Julian schrieb am 8.7.08 um 20:12 Uhr (Zitieren) III
Hallo,

ich brauche die Übersetzung für:

Ich lebe und sterbe für die, die ich liebe ...

Vielen Dank im Voraus
Julian
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Nicola Scheer schrieb am 8.7.08 um 21:20 Uhr (Zitieren) III
Bitte, bitte schick mir doch jemand die Übersetzung zu dem Satz : Ohne Dich bin ich nur ein halber Mensch. Du fehlst mir. DANKE DANKE DANKE...
Ihr könntet mir die Antwort auch an meine ICQ Adresse schicken. Die Nummer lautet 442 459 248
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
dirk beineke schrieb am 9.7.08 um 9:39 Uhr (Zitieren) II
Alles für die Erste
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
dirk beineke schrieb am 9.7.08 um 9:43 Uhr (Zitieren) II
Ich benötige den Auspruch: „Alles für die Erste“ als Wahlspruch für Kompanie. Bin für jeden Vorschlag dankbar.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lector schrieb am 9.7.08 um 9:57 Uhr (Zitieren) II
Pro prima omnia oder
primae omnia
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
strawberry schrieb am 16.7.08 um 0:29 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

kann mir einer von euch
„I did it my way“
ins lateinische übersetzen??
Vielen Dank schon mal.
LG
„Das Seiende“ oder „Seiendes“ --> Latein
Ben schrieb am 16.7.08 um 7:59 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
könnte jemand obiges übersetzen?
Kommt aus der Philosophie...
Vielen Dank!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 16.7.08 um 8:10 Uhr (Zitieren) II
Mach dich mal schlau:

lexikon.meyers.de/meyers/Ens
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 16.7.08 um 8:42 Uhr (Zitieren) III

„I did it my way“ --->

MEO MODO REM GESSI.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein@strawberry
Lector schrieb am 16.7.08 um 8:43 Uhr (Zitieren) II
id meo modo feci
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
angela schrieb am 16.7.08 um 9:01 Uhr (Zitieren) II
hallo zsammen,
ich brauch dringend hilfe. habe schon überall gesucht. die wörter habe ich gefunden aber mit gramatik ...... ich weiß nichts weiter.

wir brauchen ei „spruch“ für unsere eheringe.
wie wäre es auf lateinisch:

1.du bist mein zweites ich

2. (name) ist mein zweites ich

3. mein zweites ich seit (datum)

4. (name) du bist mein zweites ich seit (datum) und für die ewigkeit.

5. meus alter ego ab initio (datum) ->ist es korrekt?

6. a mundo condito (und dann noch) bis zu ende

7.meus(oder)meum (oder)mea alter ego ab aeterno


am schlimsten ist, dass ich schon seit lange auf der suche bin aber erst heute habe ich diese seite gefunden und hier gelesen hab' das eigentlich alter ego freundschaftlich gemeint ist ...... ist das war??

HILFE !!!! ich werd noch verrückt :(

bitte.
wir haben die ringe schon bestellt haben aber noch keine gravur machen lassen und in nicht mal 2 wochen heiraten wir also bitte um eine richtige übersetzung .BITTE
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lector schrieb am 16.7.08 um 9:46 Uhr (Zitieren) II
Schau mal im anderen Thread, angela!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
angela schrieb am 16.7.08 um 9:59 Uhr (Zitieren) II
@ Lector

habe ich schon, dankeschön :)

sorry aber ich bin wirklich am ende und wusste nicht wo ich noch fragen konnte
Re: „Das Seiende“ oder „Seiendes“ --> Latein
Ben schrieb am 16.7.08 um 12:04 Uhr (Zitieren) III
@ Plebeius

Thanks, das war sehr gut!

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
momo schrieb am 18.7.08 um 11:43 Uhr (Zitieren) II
hallo...kann mir bitte jemand „für die die ich liebe “ins lateinische übersetzen? vielen dank an alle im voraus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 18.7.08 um 15:19 Uhr (Zitieren) II
für die die ich liebe

--> EIS QUOS AMO
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Stephanie schrieb am 18.7.08 um 15:44 Uhr (Zitieren) II
Oder, wenn man es romantischer auffasst: „Eae quam amo“ = „für die (in diesem Fall ein weibliches Wesen), die ich liebe“.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 18.7.08 um 16:00 Uhr (Zitieren) III
oder:

EAE QUAM CARAM HABEO.

--> Für die, welche ich liebhabe.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Stephanie schrieb am 18.7.08 um 16:09 Uhr (Zitieren) II
Hach, ist das schön. =)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
momo schrieb am 21.7.08 um 17:15 Uhr (Zitieren) II
ich danke euch vielmals:)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Hendrik schrieb am 21.7.08 um 21:26 Uhr (Zitieren) II
Hallo zusammen,
ich benötige eure Hilfe bei folgenden Begriffen :

1) Todesritter
2) Dunkle Ritter
3) Kreis des Blutes
4) Kampfansage
5) Die Horde

bitte um Ihre genaue Übersetzung, da dies für literarische Zwecke genutz werden soll.

Vielen Dank im Voraus,
Hendrik
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Serschio schrieb am 25.7.08 um 0:55 Uhr (Zitieren) II
Hallo kann mir jemand den satz: Schätze dein Leben auf latein übersetzen?

währe sehr nett danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Stephanie schrieb am 25.7.08 um 1:05 Uhr (Zitieren) III
Dieses Forum verfügt über ein Wörterbuch und ein Forum, damit man sie auch benutzt. Du fragst nach einer Übersetzung, nach der hier schon des öfteren gefragt wurde. Ein bisserl müsst Ihr Euch schon selbst bemühen.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Stan schrieb am 28.7.08 um 20:17 Uhr (Zitieren) III
Hallo, wer kann mir im zusammenhang vollgendes Übersetzen?

Tote Liebe!

Danke an denjenigen der es für mich Übersetzt.
Bräuchte ne schnelle Antwort.

Thx...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 28.7.08 um 21:24 Uhr (Zitieren) II
AMOR MORTUUS
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
zeka13 schrieb am 29.7.08 um 23:13 Uhr (Zitieren) II
hallo,
könnte mir bitte jemand „wähle weise“ übersetzen bzw. stimmt folgende übersetzung:
elige / delige sapiente???
gracias!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 30.7.08 um 7:52 Uhr (Zitieren) II
Das Adverb zu SAPIENS lautet s a p i e n t E R.

S A P I E N T E R D E L I G E .
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 30.7.08 um 7:55 Uhr (Zitieren) I
S A P I E N T E R ------------>D E L I G E.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Katharina schrieb am 10.8.08 um 14:13 Uhr (Zitieren) II
hättet ihr eine übersetzung für : „das schöne leben“ und „es lebe das leben“?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Katharina schrieb am 10.8.08 um 14:30 Uhr (Zitieren) II
Oder auch „liebe das leben“?!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 10.8.08 um 14:33 Uhr (Zitieren) II
das schöne leben--> vita pulchra
liebe das leben--> vitam ama.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 10.8.08 um 14:43 Uhr (Zitieren) II
„das schöne Leben“
-> „vita commoda“
„schön“ im Sinne von „angenehm“, „bequem“

-> „vita pulchra“
im Sinne von „hübsch“, „gut“, „glücklich“,

-> „vita bella“
im Sinne von „hübsch“, „schön“, „herrlich“

-> „vita venusta“
im Sinne von „schön“, „geschmackvoll“

usw...

„vitam vivat“ -> „Es lebe das Leben“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 10.8.08 um 14:45 Uhr (Zitieren) III
VITA VIVAT!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Katharina schrieb am 10.8.08 um 17:48 Uhr (Zitieren) II
super, vielen dank!
erklärung: reduplikationsperfekt
lalalalalala schrieb am 12.8.08 um 19:48 Uhr (Zitieren) II
was isn das reduplikationsperfekt????
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 12.8.08 um 20:04 Uhr (Zitieren) II
Beispiele:
cadere---> cecidī
pellere---> pepulī
currere---->cucurr-ī
mordere--->momordī
reperire--->repperi
Übersetzung Deutsch->Latein
Julia schrieb am 13.8.08 um 18:16 Uhr (Zitieren) II
Hallo:)
Ich brauche geanz ganz ganz (!!!) dringend für den folgenden Satz eine Übersetzung ins Lateinische:
„Gehst du heute Abend mit mir ins Kino?“
Helft mir bitte!
Danke schon mal;)
LG
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Jenni schrieb am 17.8.08 um 22:25 Uhr (Zitieren) II
Hallo ihr lieben,
bräuchte dringend eine übersetzung für
„liebe jeden tag“
„leben ist schmerz“
„glücklich und zufrieden“

danke schon mal im voraus ;)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
benjamin schrieb am 19.8.08 um 10:11 Uhr (Zitieren) II
suche übersetzung für folgenden satz :Mein Junger schüler
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
mathias schrieb am 19.8.08 um 11:47 Uhr (Zitieren) III
Ich lebe und sterbe für die, die ich liebe ...


könnte das jemand übersetzen?
wäre super nett
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ralph schrieb am 19.8.08 um 11:53 Uhr (Zitieren) II
Ich lebe und sterbe für die(jenigen), die ich liebe

vivo et morior pro eis, quos amo
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Uli schrieb am 30.8.08 um 21:01 Uhr (Zitieren) II
Entschuldigt wenn ich hier falsch bin!

Geschichtliche Fragen:

Fasces waren Bündelträger(eine Art der Gerichtsbarkeit) im alten Rom?, in ihrem „Reisig“?-Bündel befand sich ein Beil oder eine Axt und wenn das Bündel aufgeschnürrt wurde und das Beil zum Vorschein kam, so war der Beschuldigte des Todes?
Leitet sich Faschismus irgendwie von Fasces ab?

Wenn ein siegreicher Feldherr nach Rom zurückkehrte und seinen triumphalen Einzug hielt, so stand auf seinem Streitwagen immer ein Sklave der einen Lorbeerkranz über den Kopf des Feldherren hielt?
Um den siegreichen Feldherrn in Demut zu halten sagte der Sklave:„Bedenke das auch du sterblich bist“?, schliesslich war ja nur der Kaiser gottgleich und damit unsterblich?

Bedenke das auch du sterblich bist"?, wie heißt das in Latein?

Danke für eure Antworten
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 30.8.08 um 21:10 Uhr (Zitieren) II
1. Faschismus (italienisch fascismo, abgeleitet von lat. fasces für Rutenbündel)
2.
Memento te moriturum esse !
ODER
Memento te mortalem esse
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 30.8.08 um 21:13 Uhr (Zitieren) III
Leitet sich Faschismus irgendwie von Fasces ab?

ja, die italienischen Faschisten wollten damit einen Bezug zum „alten“ Imperium Romanum schaffen

„Bedenke das auch du sterblich bist“
->
„memento mori“
(wörtlich: „erinnere dich daran, zu sterben“ d.h. daß du sterblich bist)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 30.8.08 um 21:17 Uhr (Zitieren) III
Plebeius celerius fuit
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 30.8.08 um 21:37 Uhr (Zitieren) II
celerior! (Adjektiv, kein Adverb)
wegen „fuit“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
sb schrieb am 30.8.08 um 21:46 Uhr (Zitieren) II
sport freizeit bewegung
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 30.8.08 um 21:59 Uhr (Zitieren) II

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 30.08.2008 um 21:17 Uhr:
Plebeius celerius fuit

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 30.08.2008 um 21:37 Uhr:
celerior! (Adjektiv, kein Adverb)
wegen „fuit“


care Plebei,
das verstehe ich jetzt nicht:
ist „esse“ in diesem Fall denn nicht ein „Voll“-Verbum?
d.h. man muß ein Adverbum setzen, das sich an dem Verbum orientiert?

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 30.8.08 um 22:18 Uhr (Zitieren) III
Care Bibule,
„esse“ ist ein HILFSVERB, kein VOLLVERB.

e.g.
Canes celeres sunt.
Aves celeriter volant.
Aquila celerrime volat.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 30.8.08 um 22:39 Uhr (Zitieren) II
hm...
ich habe das jetzt nicht zur Hand,
aber hat Cicero nicht in seinen Reden es anders gehandhabt?
(ich komme jetzt nicht auf eine bestimmte Stelle , aber es war irgendwas mit „fuisse“,
„De imperio Gn. Pompei“? )

tamen gratias ago!


Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 30.8.08 um 22:49 Uhr (Zitieren) II
Pro certo habeo te in errore versari.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 30.8.08 um 23:13 Uhr (Zitieren) II
aha!
iocum se facere vis!

;-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 30.8.08 um 23:15 Uhr (Zitieren) II
correctio:

aha!
iocum se facere vult

:-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 31.8.08 um 8:18 Uhr (Zitieren) II
OMNINO IOCULARI NOLEBAM.
EX CONTRARIO:
NONNUMQUAM VIDERIS NONNULLA PRINCIPIA AC FUNDAMENTA LINGUAE LATINAE OBLITUS ESSE.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
pupsi schrieb am 1.9.08 um 14:24 Uhr (Zitieren) II
für immer und ewig
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 1.9.08 um 15:41 Uhr (Zitieren) II
Hallo pupsi,
hier die gewünschte lateinische Form:

IN SEMPITERNUM ET ULTRA

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Hilfe schrieb am 7.9.08 um 18:36 Uhr (Zitieren) III
Ein guter Freund hat mir sehr geholfen. Ich würde Ihm gerne danken mit den Worten: FREUE DICH MIT MIR! Könnte mir jemand eine Übersetzung ins Lateinische geben?
Danke, Dirk
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 7.9.08 um 18:47 Uhr (Zitieren) II
GAUDE MECUM!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Hilfe schrieb am 7.9.08 um 20:19 Uhr (Zitieren) II
Lieben Dank!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
help schrieb am 8.9.08 um 12:27 Uhr (Zitieren) II
hi :)
würde gerne wissen wie manfolgenden satz übersetzt : ``ich lebe jeden tag so als wäre es mein letzter``

thx schonmal!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Henning schrieb am 26.9.08 um 3:08 Uhr (Zitieren) II
"Wo seid Ihr, wenn Ihr nicht kommt ?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Henning schrieb am 27.9.08 um 2:12 Uhr (Zitieren) II
Sorry, bin noch neu hier und habe die „Bitte, bitte-Formel“ vergessen.
Also, ich versuch´s noch ´mal:

Was heißt denn (bitte,bitte) „Wo seid Ihr, wenn Ihr nicht kommt ?“

Circa: Ubi su.... si non ven...

Habe Probleme (Großes Latinum in der Tasche, aber in Hessen gemacht !) mit der 2.Pers.Plural, Futur in diesem Fall (also analog „wo werdet Ihr sein, wenn Ihr nicht kommen werdet“ oder doch Präsens ?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 27.9.08 um 2:54 Uhr (Zitieren) III
„Wo seid ihr, wenn ihr nicht kommt?“ -> „Ubi estis nisi veniatis?“
(Wo seid ihr, wenn ihr nicht kommen möget?)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Henning schrieb am 28.9.08 um 2:21 Uhr (Zitieren) II
Danke, Bibulus, für die Replik ad hoc !

Es geht übrigens um die Einladung zu einem Schülertreffen, wobei es schon jede Menge Absagen per Mail gehagelt hat und ich möchte nun die restlichen angeschriebenen „An-Teilnahmslosen“ einer ehemaligen Latein-Klasse noch um ein definitive Antwort ersuchen.
Gruß, Henning
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
mk schrieb am 28.9.08 um 14:34 Uhr (Zitieren) II
hallo zusammen,

ich hätte mal eine frage.

der spruch „amicitia vincit horas“ bedeutet ja meines wissens soviel wie „freundschaft überwindet die Zeit“.

könnte man ihn so abändern, dass es „ewigkeit“ bedeutet? also bspw mit „amicitia vincit aeternum“ o.ä. ?

bin leider kein lateiner. wäre super wenn mir jemand helfen kann.

beste grüße
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Stephanie schrieb am 28.9.08 um 14:38 Uhr (Zitieren) II
Es muss heißen „amicitia vincit aeternitatem“.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lea schrieb am 12.10.08 um 23:05 Uhr (Zitieren) II
Hallo

ich bräuchte die Übersetzung für „Im Zweifel für den/meinen geliebten Angeklagten“

Also, „In dubio pro reo“ ist ja klar, aber wie heißt es dann?? amati???

Danke für Hilfe!!!

Liebe Grüße, Lea
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
QED schrieb am 12.10.08 um 23:29 Uhr (Zitieren) II
pro ->praep. mit Ablativ also amato (reus ->m. reus,-i Angeklagter)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 12.10.08 um 23:32 Uhr (Zitieren) II
hmmm...
hat „er“ gebeichtet?
B-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Shadow schrieb am 12.10.08 um 23:43 Uhr (Zitieren) II
Hay,könntet ihr mir weiter helfen?
Ich möchte mir einen Spruch Tätowieren lassen und bräuchte den übersetzt...

-Das ganze ist mehr als die Teile des einzelnen
und
-Alles hat seinen Sinn und nichts ist umsonst...

kann kein Latein und möchte ungern was falsches tätowiert haben :D

danke im voraus...
lg
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Martin schrieb am 15.10.08 um 19:00 Uhr (Zitieren) III
Grüß euch!!!

Eine Frage kann mir jemand folgendes übersetzen?????

Mögest du für ewig Leben!

Heißt das ESTE PERPETUUM????

Vielen Dank im Voraus
lg Martin
Etwas zum grübeln
Pabbels schrieb am 24.10.08 um 0:09 Uhr (Zitieren) II
Ich sitz hier vor einem Rätsel. Mit den Worten:

IT - OM - LTI
- MUL - MU - NE - TA; - MO - NIA - NOV

soll ein berühmtes Lateinisches Sprichwort zusammen gesetzt werden. Wäre super genial, wenn mir da jemand helfen könnte.
Im voraus einfach mal ein ganz herzliches Dankeschön :-)

Gruß Pabbels
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 24.10.08 um 0:20 Uhr (Zitieren) III
oh nöööööö,
nicht schon wider....

MULTI MULTA NEMO OMNIA NOVIT

du bist der Dritte heute...
Etwas zum grübeln
Pabbels schrieb am 24.10.08 um 0:36 Uhr (Zitieren) II
Ich danke Dir ganz lieb Bibuhus. Die spielen wahrscheinlich das selbe Spiel wie ich* gg*

Was heißt das denn übersetzt Bibuhus?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
horst schrieb am 27.10.08 um 19:12 Uhr (Zitieren) III
könnt ir mir das wort schütze übersetzten wäre cool und den satz #ich bin wie ich bin#
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 27.10.08 um 19:25 Uhr (Zitieren) II
„ego sum qui sum“ -> „ich bin, der ich bin“
2.Mose 3,14

„Schütze!“ -> „protege!“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Hilde schrieb am 27.10.08 um 19:37 Uhr (Zitieren) II
Ich würde übersetzen:
sum talis, qualis sum talis-qualis -> so - wie

schütze- was ist gemeint? Verb? Substantiv? (Groß- und
K)leinschreibung hat doch was für sich!)

der Schütze -Sagittarius
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Elisabeth schrieb am 27.10.08 um 20:14 Uhr (Zitieren) III
@ Pabbels
Ok, ich schreib die Antwort nochmal, aber dann möchte ich auch gern wissen, was das für ein Spiel ist!

Viele wissen vieles, niemand weiß alles.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 27.10.08 um 20:27 Uhr (Zitieren) II
Pabbels schrieb am 24.10.2008 um 00:36 Uhr:
Ich danke Dir ganz lieb Bibuhus. Die spielen wahrscheinlich das selbe Spiel wie ich* gg*

Was heißt das denn übersetzt Bibuhus?


:-)

es heißt aber „BIBULUS“ und ist zweideutig:

zum einen war der historische „Bibulus“ der
Co-Consul von C.Iulius Caesar 59 v. Chr!

zum anderen bedeutet „bibulus“ -> „durstig“


(ich habe „bibulus“ gewählt, um einen Bezug zum Zeitalter von Caesar und Cicero herzustellen)
Überschrift für ein Gedicht
Gollum schrieb am 28.10.08 um 7:30 Uhr (Zitieren) II
Guten Morgen...

Ich bräuchte mal eine Übersetzung für den Titel eines Gedichtes:

„Erinnerungen aus dem Tode“

Da ich mit meinem Latein erst am Anfang bin, bin ich mir über die Übersetzung nicht sicher ob:
-Monita de mortuus-
richtig wäre

Danke schon mal
Übersetzung Deutsch->Latein
Gollum schrieb am 28.10.08 um 7:38 Uhr (Zitieren) II
Wobei sich
Memorias de mortuus
sicher besser machen würde... *grübel*
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
df schrieb am 28.10.08 um 9:55 Uhr (Zitieren) III
götterbote
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 28.10.08 um 13:41 Uhr (Zitieren) II
@Gollum
Bist du dir sicher, daß die Überschrift
„Erinnerungen aus dem Tode“
heissen soll?

grammatikalisch korrekt würde es
„recordationes e(x) mortem“
lauten.
Aber ob es einen Sinn gibt?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 28.10.08 um 13:51 Uhr (Zitieren) II
-> e, ex mit Ablativ
.......e morte
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 28.10.08 um 13:54 Uhr (Zitieren) III
stümmt...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 28.10.08 um 13:56 Uhr (Zitieren) II
@df
-> Götterbote, wörtlich „nuntius dei“-> Bote Gottes.
Übertragen „Hermes“ oder römisch „Merkur“ als Götterboten
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Esther schrieb am 29.10.08 um 15:32 Uhr (Zitieren) II
Hey Leute..!
Ehm..ich hab da ein Problem, und zwar schrieben wir in 2 Tagen (!!!) eine Lateinarbeit die hauptsächlich über ablativus absolutus und Participium Coniunctum geht.
.. ICH HABE SO GUT WIE NICHTS DAVON VERSTANDEN!
Bitte, kann mir das nochmal einer erklären?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Marc schrieb am 2.11.08 um 18:05 Uhr (Zitieren) II
kann mir jemand diesen Satz übersetzten?

„Nimm das Leben nicht zu ernst“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Mario schrieb am 4.11.08 um 10:55 Uhr (Zitieren) II
Hallo.

ist dieser Ausdruck korrekt:

PEREXSUCTUM DALMATICUM

Vermutlich ist letzteres falsch. Bitte um Hilfe!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Mario schrieb am 4.11.08 um 11:25 Uhr (Zitieren) II
Hallo.

noch eine Ergänzung zu o.g. Frage:

PEREXSUCTUM DALMATICUM der Spitzenklasse

bitte um letztere Übersetzung. Danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lector schrieb am 4.11.08 um 11:27 Uhr (Zitieren) II
Was soll es denn heißen?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Mario schrieb am 4.11.08 um 11:30 Uhr (Zitieren) II
dalmatinischer schinken der spitzenklasse

Danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 4.11.08 um 11:47 Uhr (Zitieren) II
perexsuctus ->heisst eigentlich nur getrocknet
da fehlt eigentlich das Wort Schinken (z.B. perna, Hinterschinken)
-> PERNA DALMATICA PEREXSUCTA
Spitzenklasse würde ich vielleicht ORDO -> Reihenfolge,Anordnung nehmen.
Also:
->PERNA DALMATICA PEREXSUCTA ORDINIS SUPERIORIS
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Mario schrieb am 4.11.08 um 11:55 Uhr (Zitieren) II
perfekt. vielen dank!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Wolf schrieb am 4.11.08 um 12:23 Uhr (Zitieren) II
Suche übersetzung für: Bewahre Deine Seele!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Martin schrieb am 4.11.08 um 13:44 Uhr (Zitieren) III
Könnt ihr mir bitte überstezen :
Käpfe gut!
Wir sind ein Team/Clan
Werde stark

Danke schon mal im vorraus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Matthias schrieb am 4.11.08 um 13:51 Uhr (Zitieren) II
Übersetzt
Lieber im Kampf sterben als nichts zu tun
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Dominique schrieb am 4.11.08 um 14:36 Uhr (Zitieren) II
liebe mich , sei mein
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Arina schrieb am 5.11.08 um 20:53 Uhr (Zitieren) II
kann mir wer das übersetzen
„Wer glaubt, der wird sehen“ in latein
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 5.11.08 um 21:06 Uhr (Zitieren) III
-> Qui credit, videbit
war schon desöfteren die Frage....
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Leo schrieb am 5.11.08 um 21:15 Uhr (Zitieren) II
Wenn ich jetzt sage „ glauben daß heißt sehen “ wäre dann „ credere id est videre“ die richtige übersetzung ?
berühmtes lateinisches Sprichwort Hilfe
Pils schrieb am 7.11.08 um 17:51 Uhr (Zitieren) II
nabend zusammen, brauche ma schnell hilfe ich muss aus folgenden Teilen ein berühmtes lateinisches Sprichwort zusammensetzen:

IT, OM, LTI, MUL, MU, NE, TA, MO, NIA, NOV


hoffe es kann mir jemand helfen,danke schonmal im Vorraus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 7.11.08 um 17:54 Uhr (Zitieren) II
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 7.11.08 um 18:41 Uhr (Zitieren) II
Leo schrieb am 05.11.2008 um 21:15 Uhr:
Wenn ich jetzt sage „ glauben daß heißt sehen “ wäre dann „ credere id est videre“ die richtige übersetzung ?


Augustinus sagt:
"Fides ergo est, quod non vides credere,
veritas, quod credidisti videre. "
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Anonymus schrieb am 7.11.08 um 20:47 Uhr (Zitieren) II
du bist für mich das wichtigste auf der welt!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 7.11.08 um 21:03 Uhr (Zitieren) II
„du bist das wichtigste in meinem Leben“

Mann zur Frau:
„tu es summa in vita mea.“

Frau zum Mann
„tu es summus in vita mea.“

das „tu“ steht für verstärkendes „DU“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
kash schrieb am 9.11.08 um 20:35 Uhr (Zitieren) II
Hi, kann mir bitte einer von euch folgenden satz übersetzen:

‚' mit dir zusammen zu sein , dass wär das schönste auf der welt‘'

danke schonmal im voraus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Chris schrieb am 10.11.08 um 16:05 Uhr (Zitieren) II
ich bräuchte die Übersetzung von: Denke! Bis zum Schluss!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
mame schrieb am 10.11.08 um 16:24 Uhr (Zitieren) II
@kash
-> Tecum vivere, id sint in mundo praeclarissima.

@Chris
-> Cogita usque ad extremum!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
mame schrieb am 10.11.08 um 16:32 Uhr (Zitieren) II
@kash
Sorry!
-> essent! statt „sint“

-> Tecum vivere, id essent in mundo praeclarissima.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 10.11.08 um 16:44 Uhr (Zitieren) II
id essent in mundo praeclarissima.


Ist das auch Latein?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
mame schrieb am 10.11.08 um 16:58 Uhr (Zitieren) II
@Plebeius

sicherlich nicht.
Wie willst du denn sagen?
id esset ...?
Übersetzung Deutsch->Latein
Stevieman schrieb am 10.11.08 um 18:30 Uhr (Zitieren) II
Wer übersetzt mir „Der Schein trügt nicht“ ins allerseits geschätzte lateinische. Merci, danke, thanx, gracie, gracius (???).
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
bonifatius schrieb am 10.11.08 um 18:32 Uhr (Zitieren) II
Tippe mal auf
Species non fallit.
das c aber bitte als k und nicht als z.....:)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Stevieman schrieb am 10.11.08 um 18:42 Uhr (Zitieren) II
@ bonifatius:
Danke. Dir ein gutschweizerdeutsches „vergältsgott..!“ :-D
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
stephanschaller schrieb am 10.11.08 um 23:39 Uhr (Zitieren) III
aus der Asche auferstanden
aufgestiegen aus der Asche.... so oder so ähnlich. Geht um nen Phönix

Vielen Dank bereits im voraus

stephan

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
stephanschaller schrieb am 10.11.08 um 23:58 Uhr (Zitieren) II
aus der Asche auferstanden
aufgestiegen aus der Asche.... so oder so ähnlich. Geht um nen Phönix

Vielen Dank bereits im voraus

stephan

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 11.11.08 um 8:58 Uhr (Zitieren) II
E CINERE RENATUS /RENATA
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
michi schrieb am 11.11.08 um 20:27 Uhr (Zitieren) II
hallo, bitte um die übersetzung dieser einzellnen wörter! Tirol, Michael, Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit!!!

Danke im Voraus!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 11.11.08 um 20:29 Uhr (Zitieren) II
Das französische Motto „liberté - egalité - fraternité“ besteht aus lauter Begriffen, die direkt aus dem Lateinischen stammen! Fällt Dir dazu etwas ein?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Stephan schrieb am 12.11.08 um 9:14 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

ich hätte gerne eine Übersetzung für folgendes Motto:

„Lerne leiden, ohne zu klagen!“

Danke schön
Stephan
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
steffen schrieb am 13.11.08 um 4:12 Uhr (Zitieren) II
Der Wolf wird herrschen über die Welten.
oder
Der Wolf wird herrschen über die Erde.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
mame schrieb am 13.11.08 um 10:25 Uhr (Zitieren) III
@Stephan
Vielleicht so: ->Disce pati sine ulla querimonia!

@steffen
->Lupus omnium terrarum dominum erit.

...et quid hominibus faciet? :)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 13.11.08 um 11:55 Uhr (Zitieren) II
Wieso „dominum“, d.h. im Akkusativ?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 13.11.08 um 12:16 Uhr (Zitieren) III
@ steffen
Da mame nicht antwortet, empfehle ich: Der Wolf wird (wer oder was? -> Nominativ) „dominus omnium terrarum“ sein.
Ein traditioneller römischer Begriff ist: „orbis terrarum“ (= der Erdkreis).
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
fay schrieb am 13.11.08 um 13:37 Uhr (Zitieren) II
Hallo erstmal,
kann mir jemand die Übersetzung für diesen Spruch sagen:
Was mich nicht umbringt, macht mich stärker?
Vielen Dank schon mal
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Alex schrieb am 16.11.08 um 18:06 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
Könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen:
„Reden ist Silber, Schweigen ist Gold“
Ich würde mich über eine Antwort sehr freuen!
gruß
Alex
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ralph schrieb am 16.11.08 um 18:10 Uhr (Zitieren) II
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Stephanie schrieb am 16.11.08 um 18:11 Uhr (Zitieren) II
DIESES FORUM HAT EINE SUCHFUNKTION, DIE DAZU DA IST, BENUTZT ZU WERDEN.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Alex schrieb am 16.11.08 um 18:18 Uhr (Zitieren) II
Entschuldigung, das wusste ich nicht.
Vielen Dank für den Link
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Manfred Steinig schrieb am 18.11.08 um 19:33 Uhr (Zitieren) III
unser Schulmotto:
Herr, lehre mich Güte, Zucht und Wissenschaft.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Manfred Steinig schrieb am 18.11.08 um 19:35 Uhr (Zitieren) II
Wie lautet unser Schulmotto auf Latein:
Herr, lehre mich Güte, Zucht und Wissenschaft.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas schrieb am 18.11.08 um 19:47 Uhr (Zitieren) II
@ Manfred
„Domine, me doce benignitatem disciplinamque uti et scientiam petere“
Herr, lehre mich Güte und Diszilin zu üben und nach Wissen zu streben
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 18.11.08 um 20:04 Uhr (Zitieren) II
„uti“ mit Ablativ!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas schrieb am 18.11.08 um 20:22 Uhr (Zitieren) III
@Plebeius
Korrektur:
„Domine, me doce benignitate disciplinaque uti et scientiam petere“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
philipp schrieb am 19.11.08 um 15:32 Uhr (Zitieren) II
hi...brauche dringend ne uebersetzung.....

„Amor elegantiae pater“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
kitti schrieb am 21.11.08 um 0:46 Uhr (Zitieren) II
hallo, wer kann mir übersetzen?
„Die Liebe ist stärker als der Tod“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
apricot schrieb am 21.11.08 um 13:22 Uhr (Zitieren) II
Amor firmior est morte
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas schrieb am 21.11.08 um 13:51 Uhr (Zitieren) II
@apricot

amor fortior quam mors
(fortior = stärker)

Du hast gesagt: Die Liebe ist im Tode sicherer ...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Julia schrieb am 21.11.08 um 13:52 Uhr (Zitieren) II
Hallo!
brauche für den Unterricht
wohl den folgenden Satz übersetzt wäre super wenn ihr mir helfen könntet!:-)

->Lasst alle Hoffnung wenn ihr eintretet<-

Vielen dank :-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 21.11.08 um 14:07 Uhr (Zitieren) II
@andreas:

Der abl. comparationis steht in gleicher Bedeutung wie quam „als“ mit einem Nominativ oder Akkusativ. Dieser Ablativ bezeichnet den Ausgangspunkt der Beurteilung: „Nihil amabilius est virtute“.
(Rubenbauer/Hofmann: Lateinische Grammatik, § 144)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 21.11.08 um 14:34 Uhr (Zitieren) II
Intrantes dimittite spem omnem.

(Laut Dantes „Divina Commedia“ steht das über dem Eingang zur Hölle.)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 21.11.08 um 14:35 Uhr (Zitieren) II
@Julia: Lasst alle Hoffnung im Sinne von verlieren -> Hier ne kurze Form:
Spem perdite totam intrando (wörtl.:Verliert die ganze (all) Hoffnung beim Eintreten)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 21.11.08 um 15:02 Uhr (Zitieren) II
Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate.

Dante, Göttliche Komödie
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 21.11.08 um 15:34 Uhr (Zitieren) III
Warum fangt ihr nich mal nen neuen post an?? des is ja nen Riesenchaos
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
thom schrieb am 21.11.08 um 16:47 Uhr (Zitieren) II
hallo leute,

habt ihr einen vorschlag wie man die den zustand der schwerelosigkeit (condition of zero gravity)auf latein beschreiben könnte?
conditio ?? ??

danke und beste grüsse
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 21.11.08 um 16:52 Uhr (Zitieren) II
Conditio sine gravitate (Zustand ohne Gewicht/Schwere
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Julia schrieb am 21.11.08 um 17:19 Uhr (Zitieren) II
Also @Graeculus und lateinhelfer

also ich meine wenn ich das in meinem gebrochenen latei noch so auf die reihe kriege heißt das :
desine sperare qui hic intras
ich bin da auch nicht sicher darum aber der satzbau müsste doch auch stimmen oder nicht?
lieben gruß
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 21.11.08 um 17:26 Uhr (Zitieren) II
@Julia:wörtlich: hör auf zu hoffen, der du hier eintrittst.
kannst Du so machen, wenn Du das so willst....
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
diogenes schrieb am 23.11.08 um 17:36 Uhr (Zitieren) II
Cicero würde eher sagen:
amor mortis fortior
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
diogenes schrieb am 23.11.08 um 18:03 Uhr (Zitieren) III
der war für Kitti..
zum Vergil:
Intrantes dimittite spem omnem
(von graeculus) ist die beste (sagt Cicero:-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Mukunde schrieb am 24.11.08 um 17:46 Uhr (Zitieren) II
Bitte
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas schrieb am 24.11.08 um 18:10 Uhr (Zitieren) II
@ Mukunde

rogo = ich erbitte .... von rogare
oro = ich bitte/bete .... von orare

preces = die Bitten (Pl.)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
paquala schrieb am 25.11.08 um 16:29 Uhr (Zitieren) III
hey weiß jemand was waage oder gleich gewicht heißt
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Peter Zimmermann schrieb am 26.11.08 um 10:03 Uhr (Zitieren) II
wie heißt auf Latein: Indem ich schweige, stimme ich zu
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
manfried schrieb am 26.11.08 um 10:16 Uhr (Zitieren) II
Cum taceo, consentio.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein @ paquala
Hilde schrieb am 26.11.08 um 10:33 Uhr (Zitieren) II
schau ins Wörterbuch(LATEIN ONLINE WÖRTERBUCH!)
falls das nicht reicht:
www.navigium.de/suchfunktion.html
das ist ausführlicher
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Anni schrieb am 26.11.08 um 16:36 Uhr (Zitieren) II
hallo alle zusammen! ich bräuchte auch ein bisscehn hilfe!;-)
würde gern wissen, was „in der ruhe liegt die kraft“ auf lateinisch heißt!
dank euch! :-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 26.11.08 um 16:42 Uhr (Zitieren) II
war schon mal:
Re: Sprichwort Übersetzung?
ralph schrieb am 18.08.2008 um 17:48 Uhr:
in tranquillitate vis

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bobelle schrieb am 27.11.08 um 17:57 Uhr (Zitieren) II
könnte mir bitte jemand den satz übersetzen

beende was du angefangen hast
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
blabla schrieb am 27.11.08 um 18:13 Uhr (Zitieren) II
Tschuldigung, das ich zu faul bin im Wörterbuch nachzuschauen aber mir fällt grad „Blitz“ nicht ein. Kann mir jemand helfen??
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 27.11.08 um 18:15 Uhr (Zitieren) II
Blitz -> fulgur
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 27.11.08 um 18:15 Uhr (Zitieren) II
Fini quid incepisti
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 27.11.08 um 18:17 Uhr (Zitieren) II
@ blabla
Leg' mir mal bitte den Arm aus der Sonne!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Jürgen schrieb am 28.11.08 um 23:36 Uhr (Zitieren) II
Kann mir jemand helfen
Höllenhund u. Höllenhunde ins Latein zu Übersetzen.
Vielen Dank im Voraus.
Jürgen
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 29.11.08 um 0:26 Uhr (Zitieren) II
lat. „Cerberus“, aus dem grch. „Kerberos“
de.wikipedia.org/wiki/Zerberus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Stefan schrieb am 29.11.08 um 7:23 Uhr (Zitieren) II
Hallo Zusammen,ich musste mir dringend Hilfe suchen,folgendes ins lateinische zu übersetzen.
„Eine Seele in drei Körpern“-das soll sich hier auf drei Schwestern beziehen.Ich danke euch!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 29.11.08 um 8:06 Uhr (Zitieren) II
UNA ANIMA IN TRIBUS CORPORIBUS

vergl.:Geryon
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Daniela Scheele schrieb am 29.11.08 um 14:48 Uhr (Zitieren) II
Kann mri einer die Übersetzung für „Irrfahrt duch den Körper“ geben. Danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Sibille schrieb am 29.11.08 um 15:19 Uhr (Zitieren) II
Hi! Ich brauch Hilfe! Es wäre super nett wenn ihr mir dies Übersetzen könntet :„aufgehende Sonne“
Vielen Dank schon mal im Vorrau :-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 29.11.08 um 15:22 Uhr (Zitieren) II
SOL ORIENS
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 29.11.08 um 18:30 Uhr (Zitieren) II
@Daniela Scheele

Irrfahrt:
„error“ als Zustand
„erratio“ als Handlung

+ per corpus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
denise schrieb am 30.11.08 um 0:11 Uhr (Zitieren) II
hallo kann mir jemand das übersetzen

Erinnere Dich derer, von denen Du abstammst.

vielen dank
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
coco schrieb am 30.11.08 um 2:49 Uhr (Zitieren) II
kann mir bitte jemand dieses Sprichwort übersetzten ??
„Lass die Vergangenheit ruhen“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 30.11.08 um 10:06 Uhr (Zitieren) II
@coco: Ich würds so machen:

REQUIESCANT PRAETERITA (evtl. noch mit:IN PACE =in Frieden)
-> Die Vergangheit (Vergangenes) möge ruhen ( in Frieden )

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
lila schrieb am 30.11.08 um 17:33 Uhr (Zitieren) III
kann mir vielleicht einer von euch „grüner Waldschallschlucker“ sinngemäß ins Lateinische übersetzen? das müsste dann doch irgendetwes mit „silva“ und „verde“ sein oder?
wäre echt super! schonmal ganz großes Danke!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Stefan Häsler schrieb am 1.12.08 um 10:10 Uhr (Zitieren) II
Bitte auf Latein übersetzen: Der Durst wird nie enden
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Phili schrieb am 2.12.08 um 14:52 Uhr (Zitieren) II
hallo ihr
könnt mir bitte jmd folgendes übersetzen???
und zwar „sei erfüllt“ als antwort auf Carpe Noctum??
dankö....
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 2.12.08 um 15:03 Uhr (Zitieren) II
„numquam sitis finiet“ -> „Der Durst wird niemals zu Ende gehen“

„implearis“ -> „mögest du erfüllt/vollendet sein“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
maja schrieb am 2.12.08 um 15:03 Uhr (Zitieren) III
beschütze meine eltern
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Phili schrieb am 2.12.08 um 15:34 Uhr (Zitieren) II
super vielen lieben dank ^^
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
hanni schrieb am 2.12.08 um 16:09 Uhr (Zitieren) II
Du bist so wunderbar
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
siku850 schrieb am 2.12.08 um 16:23 Uhr (Zitieren) II
Du auch!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
flummi schrieb am 3.12.08 um 11:15 Uhr (Zitieren) II
ich such schon seit einiger zeit die übersetzung für den spruch
„die zeit heilt alle wunden!“...
aber hab bis jetzt noch nichts gefunden...kann mir hier jemand helfen???biiiiiiiiiiiiiiiitttttttttteeeeeeeeee;) *verzweifelt*
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ich schrieb am 3.12.08 um 11:21 Uhr (Zitieren) II
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
skooopidoo schrieb am 3.12.08 um 11:48 Uhr (Zitieren) II
Kann mir bitte jemand helfen und folgendes übersetzen:-ich erinnere mich an deine Liebe-
vielen Dank
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Gelato schrieb am 3.12.08 um 12:18 Uhr (Zitieren) II
amoris tui memini
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
mara schrieb am 3.12.08 um 14:46 Uhr (Zitieren) II
ich bin mir nicht ganz sicher - stimmt`s so?

beschütze meine eltern - patrocinere meis parentibus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
joesy schrieb am 3.12.08 um 15:46 Uhr (Zitieren) II
Hey kann mir vielleicht jemand das wort Vampirkriegerin übersetzen?..wäre echt lieb
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
flummi schrieb am 5.12.08 um 14:51 Uhr (Zitieren) II
@ich:janz doll dick danke!!!*freu*
hoff dat stimmt auch...;)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Phili schrieb am 5.12.08 um 21:20 Uhr (Zitieren) III
huhu.... bitte bitte... könnt ihr mir was übersetzen?? *liebguck*
und zwar
„möchtest du mich heiraten“

kitschig ich weiß ^^ aber ich wills auf eine etwas andere art machen wie normale menschen es tun würden...
dankö...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Sam schrieb am 5.12.08 um 21:24 Uhr (Zitieren) II
Vin´mihi nubere?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 5.12.08 um 21:32 Uhr (Zitieren) II
-> me nubere velis?

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas schrieb am 5.12.08 um 21:33 Uhr (Zitieren) II
vis nubere mihi ... willst du mich heirsten
voles nubere mihi ... wirst du mich heiraten
velis nubere mihi ... würdest du mich heiraten
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 5.12.08 um 21:37 Uhr (Zitieren) II
-> sorry: mihi nubere velis?

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas schrieb am 5.12.08 um 21:37 Uhr (Zitieren) II
@ Lateinhelfer

Frage: von der Frau ... mit Dativ
vom Mann ... mit Akk.

Fragt der Mann die Frau, müsste aus Sicht des erfragten Willens der Frau dann nicht Dativ stehen? bin verwirrt (zu Glück habe ich diese frage schon vor Jahren gestellt ... allerdings auf deutsch)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ralph schrieb am 5.12.08 um 21:41 Uhr (Zitieren) II
Das ist eine „Satzfrage“, warum hängt ihr kein „-ne“ an?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 5.12.08 um 21:43 Uhr (Zitieren) II
@ralph: muss man nicht,aber kann man...
@andreas: intr. sich verhüllen, meton. = sich vermählen, heiraten, von der Frau, weil die Braut bei der Hochzeit mit einem Schleier verhüllt u. so dem Bräutigam übergeben wurde (hingegen vom Manne uxorem ducere)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 5.12.08 um 21:53 Uhr (Zitieren) II
Die Frage ist, ob man bei dieser Frage mit -ne das Ganze verstärken will. bei unbestimmten Fragen? Willst Du mich etwa heiraten? Na ja. Muss man sich überlegen.....
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
abdullah schrieb am 7.12.08 um 8:18 Uhr (Zitieren) II
mgjhfztztri uztouio
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Daniel schrieb am 7.12.08 um 11:00 Uhr (Zitieren) II
Hallo, ich bräuchte den Satz: Strategie ist alles.
Danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Sia schrieb am 7.12.08 um 11:52 Uhr (Zitieren) II
Hey!
Kennt jemand lateinische Weihnachtslieder???

wäre echt nett...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Rusticus schrieb am 7.12.08 um 11:57 Uhr (Zitieren) II
Ich hab mal recherchiert:
1) Adeste, fideles, laeti triumphantes,
venite, venite in Bethlehem!
Natum videte regem angelorum,
Refrain:
venite, adoremus, venite, adoremus
venite, adoremus Dominum!
2) Deum de Deo, lumen de lumine
gestant puellae viscera;
natum videte regem angelorum
Refrain:


3) Cantet nunc „Io!" chorus angelorum
cantet nunc aula caelestium.
Gloria in excelsis Deo!
Refrain:

4) Ergo qui natus, die hodierna,
Jesu, tibi sit gloria;
Patris aeterni, Verbum caro factum!
Refrain:


Das ist die lateinische Version von O come alle ye faithful mit der gleichen Melodie.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Rusticus schrieb am 7.12.08 um 11:59 Uhr (Zitieren) III
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 7.12.08 um 11:59 Uhr (Zitieren) II
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Rusticus schrieb am 7.12.08 um 12:00 Uhr (Zitieren) II
@ Daniel:
Strategema omnis est.
=Kriegslist ist alles.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 7.12.08 um 12:00 Uhr (Zitieren) II
Wähle links bei Texte „Weihnachten“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Rusticus schrieb am 7.12.08 um 12:18 Uhr (Zitieren) II
Wo wir schon bei Weihnachten sind... Was hieße das auf Latein? nox sacra-> heilige Nacht?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 7.12.08 um 12:25 Uhr (Zitieren) II
@Rusticus:
Sancta nox (Stille Nacht)

1. Sancta nox, placida nox,
nusquam est ulla vox;
par sanctissimum vigilat,
crispo crine quieti se dat
puer dulcissime!

2. Sancta nox, placida nox,
certior fit pastor mox
angelorum alleluja;
sonat voce clarissima:
Iesus salvator adest!

3. Sancta nox, placida nox,
nate Dei, suavis vox
manat ex ore sanctissimo,
cum es nobis auxilio,
Christe natalibus.
:-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
marcus schrieb am 8.12.08 um 17:24 Uhr (Zitieren) II
kennt jemand die übersetzung von:
„Lerne leiden ohne zu klagen“

danke, wär echt nett!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
berny schrieb am 8.12.08 um 17:56 Uhr (Zitieren) II
kenntjemand die übersetzung von:
``Für unsere Sünden gestorben``

wär nett, danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Natalie schrieb am 8.12.08 um 19:05 Uhr (Zitieren) II
Guten Abend alle miteinander.Könnte mir jemand weiter helfen?
Ich habe in der Suchfunktion schon nachgeguckt,aber ich bekomme die Sätze einfach nicht raus :(.

-alles hat seinen Sinn und nichts ist umsonst.
-das ganze ist mehr als die teile des einzelnen.

Bitte,bitte,bitte...ist dringend...

Lieben Gruß
Natalie
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 8.12.08 um 19:13 Uhr (Zitieren) II
Der zweite Spruch lautet korrekt: „Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile.“
Ich schlage vor, dies so zu übersetzen, weil „die Teile des Einzelnen“ gar keinen Sinn ergibt - allenfalls: „die einzelnen Teile“.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas schrieb am 8.12.08 um 19:16 Uhr (Zitieren) II
omnium sensum habet et nihil gratis (kostenlos)
oder ... frustra (vergebens)

der 2. Satz muss anders formuliert werden, macht so keinen Sinn
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas schrieb am 8.12.08 um 19:22 Uhr (Zitieren) II
omnium (totum) magis quam summa sui partium

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 8.12.08 um 19:25 Uhr (Zitieren) II
Oder statt „magis“ (= größer): plus (= mehr)!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Natalie schrieb am 8.12.08 um 19:31 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank.:)
bin schon lange auf der Suche gewesen...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
rico schrieb am 8.12.08 um 19:35 Uhr (Zitieren) III
omnium?
Gen.pl. von omnis, e

müsste das nicht eher omne oder omnia sein

oder klärt mich jemand auf
finde das wort auch im stowasser nicht^^
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas schrieb am 8.12.08 um 19:40 Uhr (Zitieren) II
omnium .. das Ganze/Gesamte
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Hilde schrieb am 8.12.08 um 19:43 Uhr (Zitieren) II
Versuche doch mal damit zu arbeiten!
www.navigium.de/suchfunktion.html
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 8.12.08 um 19:53 Uhr (Zitieren) II
@andreas:„omnium“ als das Ganze/Gesamte gibts nicht.
-> omnia -> die Gesamtheit ,alles.......


Re: Übersetzung Deutsch->Latein
rico schrieb am 8.12.08 um 19:54 Uhr (Zitieren) II
sag ich doch! bei navigum ist das auch nicht zu finden ! ;)
nebenbei: das steht hier allerdings so im Wörterbuch^^
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 8.12.08 um 20:00 Uhr (Zitieren) II
@rico: Beispiel:
nisi omnia me fallunt
-> wenn nicht alles (die Gesamtheit) micht trügt........
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
rico schrieb am 8.12.08 um 20:04 Uhr (Zitieren) II
@ Lateinhelfer

Ich verstehe leider den zusammenhang für dieses beispiel nicht? das es omnia gibt als „alles“ ist mir klar, mir ging es um:

omnium (totum) magis quam summa sui partium
von andreas
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas schrieb am 8.12.08 um 20:05 Uhr (Zitieren) III
@ Lateinhelfer

hatte mich auf das Wörterbuch gestützt. Hier ist es auchg als Ganze/Gesamtes angegeben.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 8.12.08 um 20:08 Uhr (Zitieren) III
@rico: im Beispiel wird „das Ganze“ als Substantiv benutzt. Andreas braucht das nur grammatikalisch richtig in seinen Satz einbauen, so habs ich gemeint...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
rico schrieb am 8.12.08 um 20:19 Uhr (Zitieren) II
also:

omnia magis quam summa sui partium?
wenn ja, das was ich die ganze zeit meinte :D
abgeschlossene sache....
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 8.12.08 um 20:22 Uhr (Zitieren) II
@rico:
Nur pars ist f....
-> suarum partium
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Makhov Ilya schrieb am 9.12.08 um 22:35 Uhr (Zitieren) II
HI! KANN JEMAND DIESEN SPRÜCHE INS LATEINISCHE ÜBERSETZEN?

„Wahrheit ist ewig“ und „Denn Wahrheit ist ewig“

DANKE IM VORAUS!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Musculus schrieb am 9.12.08 um 22:38 Uhr (Zitieren) II
„Wahrheit ist ewig“ -> „Veritas aeterna est“
„..., denn wahrheit ist ewig“ -> „..., cum veritas sit aeterna“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Nadine schrieb am 9.12.08 um 23:06 Uhr (Zitieren) II
kann mir einer bitte bitte den satz: „Die Zeit heilt keine Wunden“ übersetzen?

Wäre echt lieb...

*hundeblick aufsetz*
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
rico schrieb am 9.12.08 um 23:10 Uhr (Zitieren) II
es gibt ne suchfunktion ;)

siehe hier:
www.albertmartin.de/latein/forum/?view=1662" target="_blank" title="'www.albertmartin.de/latein/forum/?view=1662' im Wörterbuch nachschlagen"> www.albertmartin.de/latein/forum/?view=1662
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 9.12.08 um 23:10 Uhr (Zitieren) II
„..., cum veritas sit aeterna“

in diesem Falle ist „enim“ besser

„enim veritas aeterna est“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 9.12.08 um 23:13 Uhr (Zitieren) II
argh!
„enim“ gehört nachgestellt!

noch besser:
„etenim veritas aeterna est“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 9.12.08 um 23:16 Uhr (Zitieren) II
Es gibt noch:
1. Tempus dolorem non lenit (Die Zeit lindert/heilt die Wunde/Schmerz nicht)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 9.12.08 um 23:18 Uhr (Zitieren) II
Nadine wollte „Die Zeit heilt keineWunden“........
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Alex schrieb am 10.12.08 um 17:08 Uhr (Zitieren) II
Wer kann mir diese (schlichte) Aussage in Latein übersetzen:
Es muß weitergehen.

Danke euch!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Rusticus schrieb am 10.12.08 um 17:14 Uhr (Zitieren) II
@Alex
Debet progredi.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
farschad schrieb am 10.12.08 um 20:53 Uhr (Zitieren) II
könnt ihr mir den text ins lateinische übersetzen?:

In der basilica
Anwalt zum Richter:

Mein Mandant ist unschuldig , denn er wurde in der Zeit wo er für den Diebstahl angeklagt ist durch Zeugen im Garten gesichtet , wo er die
Pferde für die Reise spannte.


Richter:

Können sie mir das beweisen ?

Anwalt :

Ja , der Zeuge steht draußen .

Der Zeuge tritt ein .

Richter zum Zeuge:

Haben sie den Angeklagten montag morgen
gesehen?

Zeuge : Ja, ich bin der Sklave der mit ihm
gearbeitet hat .

Richter:
Dann wird syrus marcus laerus von diesem fall
befreit.

~~~~~~~"DIE SITZUNG IST BEENDET!''~~~~~~~


DANKE !
ABER BITTE SCHNELL ÜBERSETZEN
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
michi schrieb am 10.12.08 um 21:41 Uhr (Zitieren) II
gibt es ein lateinisches wort für weihnachten????
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
riza schrieb am 10.12.08 um 21:45 Uhr (Zitieren) II
kann mir wer diesen text auf latein übersetzen bitte..


„stellt keine fragen wenn gott ein punkt setzt“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 10.12.08 um 21:47 Uhr (Zitieren) II
@michi: -> SANCTA NOX (wörtl. heilige, geweihte Nacht/Abend)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Sascha Blüm schrieb am 10.12.08 um 22:04 Uhr (Zitieren) II
Ich liebe meine Frau und meine Kinder Über alles
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Rusticus schrieb am 10.12.08 um 22:24 Uhr (Zitieren) II
meam uxorem meosque liberos supra omnem amo.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
riza schrieb am 11.12.08 um 5:59 Uhr (Zitieren) II
stellt keine fragen wenn gott einen punkt setzt
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
unbekannt schrieb am 11.12.08 um 20:16 Uhr (Zitieren) III
sex
Deutsch --> Latein
Fäschi schrieb am 12.12.08 um 13:52 Uhr (Zitieren) III
hallo xD
Kann mir Jemand Nochmal Genau Übersetzen was auf wiedersehen heißt ;)
irgendwie so arevederci oder so?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 12.12.08 um 13:55 Uhr (Zitieren) II
Im Latienischen sagt man :
VALE oder VALETE bei mehreren Leuten.
Diese Formel wurde auch bei Briefen benutzt.....

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 12.12.08 um 13:59 Uhr (Zitieren) II
„arrivederci“ ist ein italienischer Abschiedsgruß!

„usque ad reditum“ ist eine lateinische Entsprechung, aber wohl nicht der [b]übliche(/b] Abschiedsgruß im Lateinischen gewesen („vale!“ = Lebe wohl!).
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 12.12.08 um 14:01 Uhr (Zitieren) II
... nicht der übliche ...
Grrr.
(Das bestätigt ja auch der Lateinhelfer.)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 12.12.08 um 14:17 Uhr (Zitieren) II
Ich weiß nicht, Fäschi, wie genau Du es wissen willst, aber „usque ad reditum“ ist korrektes Latein und betont das Wiedersehen: „Bis zur Wiederkehr!“
„Vale“ hingegen könnte sogar von einem Sterbenden gesagt werden, mit dem es gewiss kein Wiedersehen geben wird.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tattoo schrieb am 12.12.08 um 20:57 Uhr (Zitieren) II
Hallo liebe Lateiner,

ich würde gerne zwei Sprüche ins Lateinische übersetzen muss aber leider feststellen, dass ich von meinem Schullatein nichts mehr weiß. :-(
Könnt ihr mir vielleicht helfen?

1. Begrenzt ist das Leben, doch unendlich die Erinnerung.

2. Der Tod ist nicht das Ende. Der Tod ist nur die Wende. Beginn der Ewigkeit.

Wäre klasse, wenn einer von euch da weiter wüsste.

Danke!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lisa schrieb am 12.12.08 um 21:00 Uhr (Zitieren) II
Bauer sucht Frau
Bauer sucht Frau
mit dem Traktor unterm Hintern
geht er jetzt auf Brautschau
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Frank schrieb am 13.12.08 um 1:06 Uhr (Zitieren) II
Wer kann das übersetzen?

Im Geiste verbunden
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 13.12.08 um 8:20 Uhr (Zitieren) II
MENTE CONIUNCTUS/CONIUNCTA
Plural
MENTE CONIUNCTI(m+f) / CONIUNCTAE(nur f)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Kristin schrieb am 13.12.08 um 17:07 Uhr (Zitieren) II
Hallo!
Könnte mir vielleicht jemand den Satz „Das Leben ist ein Glücksspiel“ übersetzen?

Wär wirklich nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Schonmal danke im vorraus :)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas schrieb am 13.12.08 um 17:30 Uhr (Zitieren) II
@Kristin

Vita alea est (das Leben ist ein Würfelspiel)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Wiebke schrieb am 14.12.08 um 3:21 Uhr (Zitieren) II
Könnte mir bitte jemand „die Unbezwingbare“ und „die Kämpferin“ übersetzen?!

Danke im vorraus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Wiebke schrieb am 14.12.08 um 3:23 Uhr (Zitieren) II
Und „die im Kampf glänzende“.

Danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 14.12.08 um 8:25 Uhr (Zitieren) II
die Unbezwingbare--> INVICTA
die Kämpferin---> PUGNATRIX
die im Kampf glänzende--> IN PROELIO ELUCENS
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Felix Link schrieb am 14.12.08 um 17:43 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

kann mir jemand ›für alle‹ ins lateinische übersetzen?

Danke!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas schrieb am 14.12.08 um 17:49 Uhr (Zitieren) II
Pro omnibus ... für alle (pro kann man weglassen)

Daher auch „der Omnibus“ als öffentliches Verkehrsmittel für alle (meist nimmt man heute nur die Endsilbe „Bus“)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Jan schrieb am 14.12.08 um 18:45 Uhr (Zitieren) II
Moin! Ich hätte gern gewusst, was:
Nichts ist ohne Mühe
auf Latein heißt?

Besten Dank.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 14.12.08 um 18:46 Uhr (Zitieren) II
-> Nihil sine labore
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Jan schrieb am 14.12.08 um 18:55 Uhr (Zitieren) II
Danke!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Felix Link schrieb am 14.12.08 um 19:01 Uhr (Zitieren) II
Dankeschön!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
riza schrieb am 15.12.08 um 16:47 Uhr (Zitieren) II
hejj kann mir jemand diesen satz übersetzen..?

stellt keine fragen wenn gott einen punkt setzt

bittte..

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
tato schrieb am 15.12.08 um 18:54 Uhr (Zitieren) III
Hallo liebe Lateinwissende!
Könnt ihr mir bei der folgenden Übersetzung helfen? das wäre nett.
„ Obwohl wir manchmal uns geweigert haben zu lernen, obwohl wir manchmal uns benommen haben als gäbe es kein morgen mehr, doch im inneren unseres Herzen haben wir doch noch akzeptiert, was die weisen Römer schon vor langer Zeit mal gesagt haben: Quidquid discis tibi discis“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Thomas schrieb am 15.12.08 um 18:59 Uhr (Zitieren) II
Kann mir jemand folgenden Satz (sinngemäß) übersetzen? Danke!
„Die Sinnlosigkeit unseres tuns“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas schrieb am 15.12.08 um 19:18 Uhr (Zitieren) II
@ Thomas

amentia actionis nostrae
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Thomas schrieb am 15.12.08 um 20:11 Uhr (Zitieren) II
Wäre
„stupiditas actionis nostrae“
falsch?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 15.12.08 um 20:14 Uhr (Zitieren) II
ja, ist o.k.
stupiditas, -atis -> Sinnlosigkeit...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Thomas schrieb am 15.12.08 um 20:17 Uhr (Zitieren) II
Danke!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 15.12.08 um 20:20 Uhr (Zitieren) III
Ist nicht gemeint: „die Sinnlosigkeit all unseres Tuns“?
Und klingt „actionis nostrae“ nicht zu sehr nach einer einzelnen Handlung?
Wie wäre es mit dem Plural: „actionum nostrarum“?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tattoo schrieb am 15.12.08 um 23:15 Uhr (Zitieren) II
Hat denn keiner eine Idee zu diesen Sprüchen?

1. Begrenzt ist das Leben, doch unendlich die Erinnerung.

2. Der Tod ist nicht das Ende. Der Tod ist nur die Wende. Beginn der Ewigkeit.

Ich will ungern etwas zusammenwürfeln, das dann grammatisch völliger Blödsinn ist. -.-
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Philipp schrieb am 16.12.08 um 11:38 Uhr (Zitieren) II
Hi,
ich habe französisch in der Schule bräuchte aber mal bitte die Übersetzung für „Du lebst, wofür du sterben würdest!“ Vielen Dank im voraus!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Nadine schrieb am 16.12.08 um 14:00 Uhr (Zitieren) III
Hallöle ^^

ich wollte gerne wissen, was:

„Die Liebe währt ewig“ heißt.

Wäre echt nett, wenn ihr mir das auch übersetzen könntet =)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
dödelhannes schrieb am 16.12.08 um 14:26 Uhr (Zitieren) II
nö wer will dir denn helfen
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
dödelhannes schrieb am 16.12.08 um 14:28 Uhr (Zitieren) II
ne war scher sry ich würde gerne helfen wenn ich latein könnte
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
dödelhannes schrieb am 16.12.08 um 14:30 Uhr (Zitieren) II

hallo
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
dödelhannes schrieb am 16.12.08 um 14:31 Uhr (Zitieren) II
ja wie jetzt
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
herbert schrieb am 16.12.08 um 14:31 Uhr (Zitieren) III
ey kinders wenn ihr jetzt nicht aufhört sperre ich euch
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Nina schrieb am 16.12.08 um 14:41 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
was heißt denn „kalter Ort/Platz“ oder „Kühlschrank“ ?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 16.12.08 um 15:49 Uhr (Zitieren) II
kalter Ort/Platz--> locus frigidus
Kühlschrank--> frigidarium
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Philipp schrieb am 17.12.08 um 11:08 Uhr (Zitieren) II
bitte kann mir jemand sagen, was auf Latein übersetzt„ Du lebst,wofür du sterben würdest“ heißt?
MfG
Philipp
Vielen Dank im voraus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Jenny schrieb am 17.12.08 um 12:36 Uhr (Zitieren) II
Hallihallo, wäre super wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte für eine Armband-Gravur
----> wahre Liebe vergeht nicht
----> meine Liebe zu dir wird nie enden
----> meine Liebe wird immer dir gehören
Vorab schon einmal ein riesen Dankeschön!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 17.12.08 um 13:05 Uhr (Zitieren) II
s. unter AMOR TUI
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Jenny schrieb am 17.12.08 um 13:10 Uhr (Zitieren) II
vielen dank!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
MonsterX schrieb am 17.12.08 um 17:07 Uhr (Zitieren) II
kann mir jmd „Bauen und Siegen“ übersetzten ?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 17.12.08 um 17:15 Uhr (Zitieren) II
was meinst du mit „Bauen“?

Ein Gebäude errichten?
Etwas auf einem Acker anbauen? Gemüse? Feldfrüchte?
Eine Herrschaft errichten, aufbauen?
Etwas zusammenbauen, anfertigen?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
MonsterX schrieb am 17.12.08 um 17:16 Uhr (Zitieren) II
bauen im sinne häuserbauen
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Aalisha schrieb am 17.12.08 um 22:39 Uhr (Zitieren) II
Kann man den Sinnspruch
In vino veritas
umschreiben, so dass Vino, der Wein, durch Blut im Sinne von Verwandtschaft ersetzt wird.

Danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 17.12.08 um 22:46 Uhr (Zitieren) II
Cognatio -> Verwandtschaft, auch Blutsverwandschaft
(sanguis -> Blut, auch echtes Blut, auch Blutsverwandtschaft

-in cognatione veritas
-in sanguine veritas
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Aalisha schrieb am 17.12.08 um 22:49 Uhr (Zitieren) II
Ich glaube für meine Idee passt das mit der Verwandtschaft dann wohl besser. Allerdings setze ich dann gleich eine Frage hinterher, die sich auch auf Blut bezieht und zwar stammt die aus Goethes Faust.
Mephisto spricht: Blut ist ein ganz besonderer Saft

Danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 17.12.08 um 22:56 Uhr (Zitieren) II
sanguis liquor (oder: sucus) eximius est
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Vulpes schrieb am 17.12.08 um 23:24 Uhr (Zitieren) II
Ich suche eine Übersetzung für den folgenden Spruch:

Was kann sich die Ernte erhoffen, wenn nicht die Fürsorge des Schnitters?

Schon mal im vorraus danke.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Matze schrieb am 18.12.08 um 15:46 Uhr (Zitieren) II
Wir sind schon lange fort, doch ihr habt es nicht bemerkt.

Dankeschön!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Matze schrieb am 18.12.08 um 15:47 Uhr (Zitieren) II
Wir sind schon lange fort, doch ihr habt es nicht bemerkt.

Dankeschön!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
MARA schrieb am 19.12.08 um 11:39 Uhr (Zitieren) II
Hallo an Alle!

Wer kann folgendes korrekt übersetzen.
MEINE TOCHTER
MEINE LIEBE
MEIN BLUT
FÜR IMMER

Vielen Dank im Voraus!
Beste Grüße!

MARA
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 19.12.08 um 11:46 Uhr (Zitieren) II
MEINE TOCHTER--> FILIA MEA
MEINE LIEBE------> AMOR MEUS
MEIN BLUT--------> SANGUIS MEUS
FÜR IMMER-------> IN PERPETUUM
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
.... schrieb am 19.12.08 um 13:56 Uhr (Zitieren) II
Kann mir bitte einer den satz übersetzen:

Die Familie der Gründer

dank euch schonmal !!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 19.12.08 um 14:04 Uhr (Zitieren) II
Für „Gründer“ gibt es verschiedene Möglichkeiten:
1. conditor: Stifter, Errichter (sehr lustig)
2. creator: Erschaffer
3. auctor: Urheber
4. parens: Urheber im feierlichen, erhabenen Sinn (aber: parentes = die Eltern)

also:
familia conditorum - creatorum - auctorum - parentium
Such Dir eins aus!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 19.12.08 um 14:08 Uhr (Zitieren) II
Mit „sehr lustig“ meine ich, dass man bei „familia conditorum“ natürlich an etwas anderes denken könnte. Aber vielleicht habt Ihr ja das dazu passende Geschäft ...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
nadja schrieb am 19.12.08 um 14:27 Uhr (Zitieren) II
ich bräuchte Eure Hilfe.
Was heißt „ich fuhr“ auf Latein. („fuhr “ kommt von fahren)
Vielen vielen dank im vorraus!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Rusticus schrieb am 19.12.08 um 14:33 Uhr (Zitieren) II
@ nadja
Navigavi (wenn du mit dem Schiff fährst)
oder einfach
commeavi
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 19.12.08 um 15:59 Uhr (Zitieren) III
nadja schrieb am 19.12.2008 um 14:27 Uhr:
ich bräuchte Eure Hilfe.
Was heißt „ich fuhr“ auf Latein. („fuhr “ kommt von fahren)
Vielen vielen dank im vorraus!

Dazu gibt es, wie so oft im Lateinischen,
zwei Möglichkeiten:
1.) vehere, veho, vexi, vectum, -> fahren (transitiv , z.b. „veho“ ich fahre jemanden)
2.) vehi, vehor, vectus sum, - , -> fahren (intransitiv, „vehor“ ich fahre (mich selbst))

„ich fuhr (jemanden)“
Imperfekt „vehebam“
Perfekt „vexi“

„ich fuhr (mich selbst)“
Imperfekt „vehebar“
Perfekt „vectus sum“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Matze schrieb am 20.12.08 um 22:09 Uhr (Zitieren) III
Kann mir bitte jemand helfen! Was heist dieser Satz auf Latein?
„Wir sind schon lange fort, doch ihr habt es nicht bemerkt.“

Im Vorraus, Vielen Dank!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Dunkelfee schrieb am 20.12.08 um 23:59 Uhr (Zitieren) III
Kann mir jemand den „Nicknamen“ Dunkelfee irgendwie ins lateinische übersetzen? Wäre echt nett!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 21.12.08 um 0:07 Uhr (Zitieren) II
diva quaedam obscura

(„diva quaedam“ gibt ein Wörterbuch für „Fee“ an; heißt: ein gewisses göttliches Wesen. So richtig liegt das Wort dem klassischen Latein wohl nicht.)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Dunkelfee schrieb am 21.12.08 um 22:35 Uhr (Zitieren) II
Recht herzlichen Dank für die schnelle Antwort :) Auch wenn ich noch immer keinen schönen und passenden Nick für mich gefunden habe....
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 21.12.08 um 22:44 Uhr (Zitieren) II
Ein Lexikon des Neulateins, das ich mal konsultiert habe, erlaubt auch das bloße „diva“.

--> diva obscura

Zu „dunkel“ gibt’s verschiedene Alternativen:
fusca
nigra
atra
tenebricosa
caliginosa
(jeweils in der femininen Form)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tim Mohaupt schrieb am 22.12.08 um 4:57 Uhr (Zitieren) II
könnte mir jemand den folgenden Spruch übersetzen, währe echt nett, bekomme das einfach nicht raus.
„To be old and wise, you have to be young and stupid first.“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tim Mohaupt schrieb am 22.12.08 um 5:03 Uhr (Zitieren) II
Nur das kein Missverständnis entsteht, was er in Deutsch bedeutet is mir klar;-)
Eine sinngemäße Übersetzung währe auch echt toll.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Sarah Bogott schrieb am 22.12.08 um 12:24 Uhr (Zitieren) II
Ich würde mich wahnsinnig freuen, wenn mir jemand die Übersetzung zu „meine Geliebte“ geben könnte. Danke. ;)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein Dunkelfee
Hilde schrieb am 22.12.08 um 12:35 Uhr (Zitieren) II
Vielleicht geht:
Dunkelfe e-> nympha tenebrarum = Fee des Dunklen/ der Dunkelheit
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Felicia schrieb am 22.12.08 um 14:04 Uhr (Zitieren) II
„groß bist du gott“

und/oder

„gott ist groߓ

????
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Schulz schrieb am 22.12.08 um 14:44 Uhr (Zitieren) II
Lebe deinen Traum
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
aeneus schrieb am 22.12.08 um 16:08 Uhr (Zitieren) II
„groß bist du gott“: DEUS,MAGNUS ES

„gott is groߓ:DEUS MAGNUS EST

„Lebe deinen Traum“:VIVE SOMNUM TUUM
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 22.12.08 um 16:20 Uhr (Zitieren) II
VIVE SOMNUM TUUM = Lebe deinen Schlaf!

VIVE SOMNIUM TUUM = Lebe deinen Traum!

Falls „Gott ist groߓ auf das ISLAMISCHE Glaubensbekenntnis anspielen soll, so heißt das, wörtlicher übersetzt: GOTT IST GRÖSSER = Deus maior est.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 22.12.08 um 17:53 Uhr (Zitieren) II
GOTT IST GRÖSSER


Soll heißen: Was immer es ist - der Mensch, die Erde, das ganze Universum - GOTT IST GRÖSSER.

Dies qualifiziert den Islam als monotheistische Religion. Ein Römer (oder Grieche) könnte das nicht sagen.
könnte einer von euch mir mal diese Sätze auf Deutsch übersetzen danke schon mal im Voraus
susi schrieb am 22.12.08 um 23:15 Uhr (Zitieren) II
Nullus ducatur ad iudicem, nisi qui alienae rei domui saluti uel cuiquam inuito fuerit inportunus aut noxius; ceterum de suis uel ***** suis uel ***** quibusque uolentibus faciat quisqu e quod libet.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
rico schrieb am 22.12.08 um 23:41 Uhr (Zitieren) II
@susi

Hier verweise ich auf Punkt 2 der Forumregeln ;-)

und bitte, warum schreibst du „uel“ und nicht „vel“?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Mia schrieb am 24.12.08 um 9:24 Uhr (Zitieren) II
Ich hatte schon mal geschrieben, aber etwas war bestimmt falsch..oder meine Nachricht ist vieleicht nicht angekommen...

Wie heist Goldene Flöte auf Latein !!!

liebe Grüsse !

Mia
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 24.12.08 um 9:44 Uhr (Zitieren) II
TIBIA AUREA
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
alea schrieb am 24.12.08 um 11:04 Uhr (Zitieren) II
TIBIAE AUREAE (pl)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 24.12.08 um 11:13 Uhr (Zitieren) II
HABESNE DUAS TIBIAS AUREAS?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ermal schrieb am 25.12.08 um 13:50 Uhr (Zitieren) II
ich mochte gerne wissen wie mman es war einmal ubersetzen kann
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 25.12.08 um 14:00 Uhr (Zitieren) II
Fuit in quodam tempore ...

(so mein Vorschlag)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 25.12.08 um 14:14 Uhr (Zitieren) II
oder:
aliquando tempus (erat), quo........
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 25.12.08 um 14:28 Uhr (Zitieren) II
@ermal

Für die Zukunft bitte: Forumregel Nr. 1 beachten: für jede neue Anfrage einen neuen Titel einführen.
In diesem Falle z.B.: Es war einmal

Hier hängst Du an der zweiunddreißigtausendsoundsovielsten Anfrage, was leicht untergehen oder zu Durcheinander führen kann.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 25.12.08 um 16:03 Uhr (Zitieren) II
Fuit olim quidam senex mercator,...

Publius Terentius Afer
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 25.12.08 um 17:39 Uhr (Zitieren) II
@ermal

Wir haben das inzwischen an anderer Stelle geklärt: Wenn Du „aliquando tempus erat, quo ...“ nimmst, dann solltest Du das von Lateinhelfer in Klammern gesetzte „erat“ nicht weglassen.
Insgesamt hast Du jetzt drei Formulierungen zur Auswahl. „Fuit olim“ ist sicher knapp, treffend und vermutlich optimal ...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Kobold schrieb am 25.12.08 um 18:18 Uhr (Zitieren) II
Was bedeutet „Frohes Fest“ in Latein?
... mal zu dem passenden anlass.^^
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Ronny schrieb am 26.12.08 um 9:54 Uhr (Zitieren) II
hallo,kann mir jemand helfen und mir sage was
„mein ganzer Stolz“ auf latein heißt.
vielen dank
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 26.12.08 um 10:12 Uhr (Zitieren) III
-> MEA TOTA SUPERBIA

(„superbia“ im guten Sinne)

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Carsten schrieb am 26.12.08 um 12:18 Uhr (Zitieren) III
„ Die Würde des Menschen ist unantastbar“
Danke im vorraus!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ermal schrieb am 26.12.08 um 14:18 Uhr (Zitieren) II
@Graeculus & Lateinhelfer

Danke

und tut mir leid das ich die frage falsch formuliert hab
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tim Mohaupt schrieb am 26.12.08 um 19:24 Uhr (Zitieren) II
Gibt es dafür keine Übersetzung??
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
rico schrieb am 26.12.08 um 19:35 Uhr (Zitieren) II
Tim Mohaupt schrieb am 26.12.2008 um 19:24 Uhr:
Gibt es dafür keine Übersetzung??


Wofür?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Jens Rückert schrieb am 27.12.08 um 13:53 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

wer kann mir sagen, was die Zahl 25 in Latein heißt und wie man einen Abschnitt von 25 Jahren (oder dargestellt als 1/4 Jahrhundert? ) analog zu dem Begriff „Dekade“bilden würde?
Vielen Dank
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
bonifatius schrieb am 27.12.08 um 14:26 Uhr (Zitieren) II
Zu deiner ersten Frage:
25 auf Latein:
quinque et viginti
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 27.12.08 um 14:26 Uhr (Zitieren) III
Jens Rückert:

Bitte Forumregel No. 1 beachten! Jede neue Anfrage mit einem neuen Titel starten!
Mit „Übersetzung Deutsch-Latein“ bist Du hier der zweiunddreißigtausendsoundsovielte!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 27.12.08 um 14:36 Uhr (Zitieren) II
Zum zweiten Teil der Anfrage:
„Dekade“ kommt, anders als Du vermutlich glaubst, nicht aus dem Latenischen. Jahrzehnt lat.: decennium.
Die Römer hatten kein Dezimalsystem, und ich denke nicht, daß das Vierteljahrhundert für sie irgendeine besondere Rolle spielte. Man könnte eine Konstruktion mit „quarta pars“ + Genitiv versuchen.
Für Jahrhundert finde ich:
centum anni
centum annorum spatium
saeculum (mit mehreren weiteren Bedeutungen)

--> quarta pars saeculi
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Michael Hierl schrieb am 27.12.08 um 20:58 Uhr (Zitieren) II
Hallo! Kann mir jemand folgenden Satz ins Lateinische übersethen?
„Denke immer an deine Heimat“
Vielen Dank schon mal im Voraus!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 27.12.08 um 21:03 Uhr (Zitieren) II
Bitte Forumregel No. 1 beachten! Jede neue Anfrage mit einem neuen Titel starten!
Mit „Übersetzung Deutsch-Latein“ bist Du hier der zweiunddreißigtausendsoundsovielte!


Also: denke immer an die Forumregel No. 1, dann werden wir auch an Deine Heimat denken.
;-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Thomas schrieb am 27.12.08 um 22:34 Uhr (Zitieren) II
Hallo, kann mir jamend sagen was Gott allein wird richten auf Latein heist?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
rico schrieb am 27.12.08 um 23:27 Uhr (Zitieren) II
@Thomas

www.albertmartin.de/latein/forum/?view=6402#1

Suchfunktion oder Forumsübersicht benutzen.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Doof schrieb am 28.12.08 um 16:50 Uhr (Zitieren) II
Hallo ich will doch nur eine Übersetztung mehr nicht
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Doof schrieb am 28.12.08 um 16:51 Uhr (Zitieren) II
hi hier _______
Folgendes Sprichwort in Latein
Tim Mohaupt schrieb am 28.12.08 um 20:01 Uhr (Zitieren) II
Hallöle, könnte mir bitte jemand das folgende Sprichwort übersetzen?? „To be old and wise, you have to be young and stupid first.“ (Um alt und weise zu sein, musst du erst jung und dumm sein) Währe sehr nett. Such da schon ewig nach der übersetzung...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
bonifatius schrieb am 28.12.08 um 20:22 Uhr (Zitieren) II
Ich halte es jetzt nicht für nötig, Graeculus erneut zu zitieren.
Ich glaube die Forumregeln sollten mittlerweile verstanden sein.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
bonifatius schrieb am 28.12.08 um 20:34 Uhr (Zitieren) II
Na gut, ich hoffe zum letzten Male:

To be old and wise, you have to be young and stupid first.
(Um alt und weise zu sein, musst du erst jung und dumm sein)

1.) Ut vetus ac sapiens sis, debes infantis atque stolidus esse.

2.) Müsste es nicht eher heißen:
Um alt und weise zu sein, musst du erst jung und dumm gewesen sein.
(Ich bin zuversichtlich, der „Lateiner“ hätte es so ausgedrückt ; sehr pedantisch im Umgang mit Zeiten, „Caesar, der es pflegte mit Zeiten nur so um sich zu schmeißen, ausgeschlossen“)

->Ut vetus ac sapiens esses, debuisi infantis atque stolidus esse.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Thalia schrieb am 28.12.08 um 20:36 Uhr (Zitieren) III
debuisti
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Thalia schrieb am 28.12.08 um 20:39 Uhr (Zitieren) I
und weshalb INFANTIS ?? nicht EINFACH NUR INFANS?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
bonifatius schrieb am 28.12.08 um 20:47 Uhr (Zitieren) II
@Thalia
Ist ja schon ok.
Einen Rechtschreibfehler wird man sich wohl noch erlauben dürfen.
Und, ja, es müsste infans heißen.
Ich hatte mich mal wieder falsch am Spanischen orientiert. ( infantil-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Thalia schrieb am 28.12.08 um 20:52 Uhr (Zitieren) II
Das war nicht böse gemeint!
Nur dachte ich, s0ollte Tim Mohaupt der lateinischen Sprache nicht mächtig sein, sei es besser, den Fehler zu korrigieren, auch wenn es nur ein kleiner Tippfehler ist.
Mir war nicht klar, dass die Kargheit meines Beitrags unhöflich wirken könnte...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
retsamys schrieb am 28.12.08 um 22:50 Uhr (Zitieren) II
Was bedeutet „Irren ist göttlich.“ auf Latein?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 28.12.08 um 22:59 Uhr (Zitieren) II
@retsamys:

Bitte beachte die Forumregeln, in diesem Falle die Regel Nr. 1: für einen neuen Beitrag ein neues Stichwort/Betreff.
Speziell diese Rubrik „Übersetzung Deutsch -> Latein“ ist inzwischen ein Dschungel.
Wir haben die Regeln hier lange diskutiert und uns was dabei gedacht.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tim schrieb am 30.12.08 um 5:53 Uhr (Zitieren) II
besten dank!!!
Sinnlose Lateinübersetzungen
retsamys schrieb am 30.12.08 um 20:34 Uhr (Zitieren) II
Na schön, vielleicht geht es ja so:
Was bedeutet „Irren ist göttlich.“, „Döner macht schöner.“ und „Lebe deinen Tag, als wäre es dein letzter.“ auf Latein?

@Graeculus: Wo bitte stehen diese Regeln?
Ich kann sie im Moment nicht finden...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ralph schrieb am 30.12.08 um 20:52 Uhr (Zitieren) II
Wo bitte stehen diese Regeln?
Ich kann sie im Moment nicht finden...

zwischen Eingabefeld und Spamschutz, einfach anklicken!

wegen der besseren Übersichtlichkeit bitte keine Beiträge mehr hier anhängen, sondern einen neuen Beitrag erstellen
-> www.albertmartin.de/latein/forum/#new
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
bernd schrieb am 31.12.08 um 18:02 Uhr (Zitieren) II
Hallo ich bräuchte dringend Hilfe und zwar mit folgendem Satz. „Wer Demeter mit den Füßen tritt ist dumm“.
Wäre schön wenn mir jemand helfen würde. Danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 31.12.08 um 18:05 Uhr (Zitieren) II
Wirf einen Blick nach oben, wo steht:

wegen der besseren Übersichtlichkeit bitte keine Beiträge mehr hier anhängen, sondern einen neuen Beitrag erstellen
-> www.albertmartin.de/latein/forum/#new


Im übrigen: für mich ist heute Schluß! (ziemlich ungünstige Zeit für Fragen!)
Übersetzung Deutsch->Latein
ursula schrieb am 3.1.09 um 17:02 Uhr (Zitieren) II
Grössenwahn
brauchbar als Betitelung für eine Begabtenschule
merci für hilfe
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 3.1.09 um 17:12 Uhr (Zitieren) II
wegen der besseren Übersichtlichkeit bitte keine Beiträge mehr hier anhängen, sondern einen neuen Beitrag erstellen
-> www.albertmartin.de/latein/forum/#new
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 3.1.09 um 17:16 Uhr (Zitieren) II
@ursula

Vielleicht könntest Du bei der Gelegenheit eines neuen Beitrags jemandem, der in der Begabtenförderung tätig ist, auch kurz das „pädagogische Konzept“ erläutern, das hinter Deinem Anliegen steht?
Vielleicht verzichtest Du aber auch darauf und benutzt einfach das hier angebotene Wörterbuch.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 3.1.09 um 17:18 Uhr (Zitieren) II
Ah, ich merke, „Größenwahn“ hat „unser“ Wörterbuch nicht. Dann wird wohl der erstgenannte weg der beste sein.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Oi! schrieb am 3.1.09 um 17:19 Uhr (Zitieren) II
Moin moin!
brauch mal ne übersetzung:
„Um frei zu sein, muss der Tod einen gefangen nehmen!“
danke
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 3.1.09 um 17:20 Uhr (Zitieren) II
wegen der besseren Übersichtlichkeit bitte keine Beiträge mehr hier anhängen, sondern einen neuen Beitrag erstellen
-> www.albertmartin.de/latein/forum/#new


Das muß doch verständlich sein, oder?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andi92 schrieb am 4.1.09 um 18:50 Uhr (Zitieren) II
was heißt auf latein:
ich kam, sah und vollbrachte
veni, vidi ???
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 4.1.09 um 18:57 Uhr (Zitieren) II
@andi 92: Bitte immer neuen Beitrag erstellen (Forumsregel 1)

veni, vidi, confeci
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas schrieb am 4.1.09 um 19:01 Uhr (Zitieren) II
veni, vidi, consummabam (vici/siegte , bei Caesar)

consummatum est = es ist vollbracht (Jesus am Kreuz)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 4.1.09 um 19:06 Uhr (Zitieren) III
@andreas:
angelehnt an vici:
dann eher „consummavi“ , oder?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas schrieb am 4.1.09 um 19:10 Uhr (Zitieren) II
@ Lateinhelfer

stimmt, klingt besser ( das andere ist hölzern)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Simon schrieb am 4.1.09 um 19:25 Uhr (Zitieren) II
Was heißt „Wage zu träumen“ auf latein?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
rico schrieb am 4.1.09 um 19:27 Uhr (Zitieren) II
@Simon
auch für Dich gelten hier die Forumregeln. Bitte erstelle einen neuen Beitrag!
Wage zu Träumen
Simon schrieb am 4.1.09 um 19:30 Uhr (Zitieren) II
Was heißt „Wage zu träumen“ auf latein?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas schrieb am 4.1.09 um 19:37 Uhr (Zitieren) II
somniare aude !

bitte demnächst neuen Beitrag einstellen (Forumsregel)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Marion Heubel schrieb am 5.1.09 um 10:28 Uhr (Zitieren) II
Hallo, wer kann mir folgenden Satz auf Latein übersetzen?
Frei sein von Schuld
Vielen Dank
Lg Marion
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ralph schrieb am 5.1.09 um 10:46 Uhr (Zitieren) II
@Marion Heubel
PONS:
extra culpam esse
a culpa abesse
culpa carere ---> von Schuld frei sein


wegen der besseren Übersichtlichkeit bitte keine Beiträge mehr hier anhängen, sondern einen neuen Beitrag erstellen
-> www.albertmartin.de/latein/forum/#new
Übersetzung Deutsch->Latein
Peter schrieb am 5.1.09 um 17:10 Uhr (Zitieren) II
Hallo...kann mir bitte jemand diesen Satz hier übersetzen?

Stärke wächst nicht aus körperlicher Kraft - vielmehr aus unbeugsamen Willen
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 5.1.09 um 17:12 Uhr (Zitieren) III
@Peter
wegen der besseren Übersichtlichkeit bitte keine Beiträge mehr hier anhängen, sondern einen neuen Beitrag erstellen
-> www.albertmartin.de/latein/forum/#new

Steht direkt über Deiner Bitte!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tuan schrieb am 5.1.09 um 17:58 Uhr (Zitieren) II
Ich möchte dieses Wort übersetzen
>>>Doldenblüte<<< ich weiß nicht wie das auf leiteinisch heißt
DANKE im vorraus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 5.1.09 um 18:12 Uhr (Zitieren) III
„Apiales“ -> botanisch: „Doldenblütlerartige“(botanische Ordnung)
darin die Familie der „Apiaceae“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Jo schrieb am 5.1.09 um 21:57 Uhr (Zitieren) II
Hallo !
Kann mir jemand helfen ? Ich würde gerne folgendes auf latein übersetzt wissen:
„Das Einfache kann jeder.“
Oder so etwas ähnliches mit dieser Bedeutung.
Vielen Dank für die Hilfe.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas schrieb am 5.1.09 um 22:01 Uhr (Zitieren) III
Unusquisque potest res simplices.

Ein jeder kann die einfache Dinge.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas schrieb am 5.1.09 um 22:05 Uhr (Zitieren) II
besser:

Unusquisque res simplices facere potest.

Ein jeder kann die einfachen Dinge tun/machen.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Sascha schrieb am 6.1.09 um 15:55 Uhr (Zitieren) III
Hallo Kann mir jémand „ Unsere Liebe besiegt alles“ ins latainische übersetzen?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Sascha schrieb am 6.1.09 um 15:57 Uhr (Zitieren) III
Hallo Kann mir jémand „ Unsere Liebe besiegt alles“ ins latainische übersetzen?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 6.1.09 um 15:59 Uhr (Zitieren) III
@Sascha
Das kann Dir sicher hier übersetzt werden, aber vielleicht wirfst Du zuvor mal einen Blick auf die neuen Forumregeln, speziell Nr. 1?
Dieser Thread hier ist ein Dschungel!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Sascha schrieb am 6.1.09 um 16:01 Uhr (Zitieren) III
Wo finde ich die regeln ich hab 2 stunden gebraucht bis ich die seite hatta?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 6.1.09 um 16:04 Uhr (Zitieren) II
@Sascha:
Unter dem Feld Eintrag steht „Ich habe die Forumsregeln gelesen“, einfach draufklicken!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 6.1.09 um 16:05 Uhr (Zitieren) II
@Sascha: Außerdem Suchfunktion benutzen, hatten wir schon...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 6.1.09 um 16:12 Uhr (Zitieren) II
Also, die Suchfunktion ist etwas schwer zu finden. Damit ist nicht die Suchhilfe zum Wörterbuch gemeint, sondern man muss „Forum“ anklicken und dann ganz nach unten rollen. Dort kann man dann tatsächlich zu „Unsere Liebe besiegt alles“ fündig werden.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Flore schrieb am 6.1.09 um 18:21 Uhr (Zitieren) II
ich suche eine Übersetzung ins lateinische von folgenden zwei Begriffen:

- todesengel
- engel des todes

ich hoffe das es nur ernst gemeinet Übersetzungen sind, weil ich es für eine Tattoowierung brauche.

vielen dank für euere hilfe.

mfg
flore
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 6.1.09 um 18:29 Uhr (Zitieren) III
die Suche (unten zu finden im Bereich Forumübersicht") findet
www.albertmartin.de/latein/forum/?view=1147#410
Re:
Ingrid Roscheck schrieb am 8.1.09 um 16:03 Uhr (Zitieren) III
wie kann ich „lebendiges Archiv“ übersetzen?
Vielen Dank
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 8.1.09 um 16:23 Uhr (Zitieren) II
Bitte gemäß Forumregel Nr. 1 in Zukunft jede neue Frage mit einem neuen Thema/Themenstichwort beginnen!

Archiv (als Ort, nicht als Inhalt!): tabularium
lebendiges Archiv --> tabularium vivum
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Kai schrieb am 10.1.09 um 13:23 Uhr (Zitieren) II
" Wer hat Dich gerufen?
Klein oder Groß? Jung oder Alt?
Sichtbar oder Unsichtbar?
Zwei schlimme Augen haben Dich gerufen,
Zwei gute Augen werden Dich widerrufen!"


Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 10.1.09 um 14:47 Uhr (Zitieren) II
@Kai
1. Du solltest Dich an die Forumregeln halten, speziell an die Regel No. 1!
2. Deine Anfrage ist recht anspruchsvoll und erfordert einen erheblichen Zeitaufwand. Bevor sich jemand diese Mühe macht, solltest Du überprüfen, ob Du alles exakt in Deinem Sinne formuliert hast. Ich jedenfalls habe den Verdacht, daß Du mit dem letzten Wort nicht „widerrufen“, sondern „wieder rufen“ meinst - was etwas völlig anderes ist!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 10.1.09 um 15:29 Uhr (Zitieren) II
Hinweis: Man widerruft eine Aussage, nicht eine Person („Dich“); eine Person hingegen kann man natürlich wieder rufen.
wider = gegen
wieder = erneut
Übersetzung Deutsch->Latein
Christian. schrieb am 11.1.09 um 17:55 Uhr (Zitieren) II
Suche folgendes auf Latein:

Die schlafenden Dämonen.
Wer dies Gebiet durchquert, dem wird keine Zauberkraft gewährt.
Und wer der Totens Ruhe stört, der dann auch zur Hölle fährt.

Vielen dank
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
bruno schrieb am 11.1.09 um 19:12 Uhr (Zitieren) II
Sinn des Lebens
Lebensgrundlage
Zweck
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Hilde schrieb am 11.1.09 um 19:46 Uhr (Zitieren) II
@ Bruno
@ Christian
Bitte NEUEN BEITRAG erstellen!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Christian. schrieb am 11.1.09 um 22:37 Uhr (Zitieren) II
weswegen? Ich würde es schon selbst übersetzen. Muß nicht Latein sein, aber eine alte sprache in der Richtung. Ich schreibe an einem Buch, dafür brauch ich das... ;)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
rico schrieb am 11.1.09 um 22:39 Uhr (Zitieren) III
Christian. schrieb am 11.01.2009 um 22:37 Uhr:
weswegen?


weil dieses Forum Regeln hat, an die sich jeder halten soll deshalb

s. seitenende, unter dem „Eintrag-Kasten“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Christian. schrieb am 11.1.09 um 22:46 Uhr (Zitieren) II
alles klar, ich weiß dass das n endslanger Text ist sry
Aber wo kann ich den selbst übersetzen, dass er auch sinn hat?
Ich brauch eine alte Sprache für die Inschrift eines Friedhof-Tores.
Da kam ich auf Latein...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Martin schrieb am 11.1.09 um 23:05 Uhr (Zitieren) II
Hallo liebe Leute,
ich würde mich freuen, wenn mir jemnad folgendes in die lateintinische Sprache übersetzen könnte:

mein rasend Herz

Vielen Dank für die Hilfe
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Hilde schrieb am 11.1.09 um 23:45 Uhr (Zitieren) II
Bitte NEUEN Beitrag erstellen! (Startseite - neuer Beitrag!)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tattomaus schrieb am 12.1.09 um 20:17 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
ich möchte mit gerne was auf Latein tättoowieren lassen...
kann mir bitte jemand weiterhelfen???
der Satz lautet:

Liebe ist ewig bis zum tot

und dann noch das Wort:

Goldschatz

Wäre echt klasse wenn jemand was weiß;)
schönen Abend an alle...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 12.1.09 um 20:22 Uhr (Zitieren) III
„Liebe ist ewig bis zum tot“

Das ist doch unlogisch!
entweder ist etwas „ewig“ oder bis zu einem bestimmten Zeitpunkt endlich.
(und somit eben nicht „EWIG“).
;-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
rico schrieb am 12.1.09 um 20:24 Uhr (Zitieren) II
Vielleicht reizt Tattomaus dieser Widerspruch in sich, Bibulus......aber nur vielleicht :D ;-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tattoomaus schrieb am 12.1.09 um 20:25 Uhr (Zitieren) III
na tolle HILFE :p so hab ich das nch nicht gesehen...
und was ist mit GOLDSCHATZ???

für den anderen sprüch hab ich schon was besseres gefunden ;)

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tattoomaus schrieb am 12.1.09 um 20:26 Uhr (Zitieren) II
neeee ist ja schon gut...
:D:D:D

weiß einer von euch was GOLDSCHATZ heßt auf Latein???Büdde Büdde ;)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 12.1.09 um 20:27 Uhr (Zitieren) II
bis zum tot

Abgesehen von der Logik, Tattomaus, achte auch mal auf die Rechtschreibung!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tattoomaus schrieb am 12.1.09 um 20:30 Uhr (Zitieren) II
ohhhhhhh ist das hier ein rechtschriebforum???:p herr deutschlehrer !!!;)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tattoomaus schrieb am 12.1.09 um 20:31 Uhr (Zitieren) II
aber das bei tattomaus grade noch nen rechschreibfehler drine war ist dir nicht aufgefallen :p
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 12.1.09 um 20:33 Uhr (Zitieren) II
@Tattoomaus
bleibe jetzt mal in deinem Thread!
(ja, die Rechtschreibung ist sehr wichtig,
da bedeutungstragend,
vor allem im Lateinischen!)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tattoomaus schrieb am 12.1.09 um 20:39 Uhr (Zitieren) II
ja und da kommt es echt drauf an ob tot oder tod???
das hat sich ja eh schon erledigt wie ich ja erwähnt habe!;)

aber kan mir jemand bitte helfen bei goldschatz?
kann man das dafür nehmen?
aurum thesaurus <----gibt es für schatz viellt. noch ein besseres wort in latein???

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 12.1.09 um 20:45 Uhr (Zitieren) II
@Tattoomaus
Nun, nach Deinem Tod bist Du tot. Das ist der Unterschied.
Aber auf dem anderen von Dir begonnenen Thread findest Du inzwischen bereits Deinen Goldschatz.
Und jetzt laß mal diesen Monster-Thread hier mit knapp 33000 Aufrufen bleiben.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tanja schrieb am 14.1.09 um 23:22 Uhr (Zitieren) III
TRAINING
TRAINIEREN
COACHEN

DANKE!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Hilde schrieb am 15.1.09 um 0:23 Uhr (Zitieren) III
Tanja, ich habe einen neuen Beitrag für dein Anliegen erstellt.
Damit dieser Monster-Thread endlich beendet wird!

also für Alle, die dies lesen:
HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
WIRD NICHT MEHR BEARBEITET!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
(Startseite und „neuer Beitrag“ anklicken. So einfach geht das!)

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
marc weidenhof schrieb am 15.1.09 um 11:40 Uhr (Zitieren) II
guten tag ich bräuchte die übersetzung von werbung,telefon und marketing in latein
danke
mfg marc
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Matze schrieb am 16.1.09 um 16:56 Uhr (Zitieren) II
Kann mir jemand bitte diesen Satz ins Latein übersetzen!
„Wir sind schon lange fort, doch ihr habt es nicht bemerkt.“

Vielen Dank!...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 16.1.09 um 18:33 Uhr (Zitieren) II

B I T T E . I N . D I E S EN . T H R E A D . N I C H T S . M E H R . S C H R E I B E N .!!!

Er ist nun 1 1/2 Jahre alt und völlig unübersichtlich geworden!


Re: Übersetzung Deutsch->Latein
rico schrieb am 16.1.09 um 18:54 Uhr (Zitieren) II
B I T T E . I N . D I E S EN . T H R E A D . N I C H T S . M E H R . S C H R E I B E N .!!!

Jetz muss es auffallen

B I T T E . I N . D I E S EN . T H R E A D . N I C H T S . M E H R . S C H R E I B E N .!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Eichler schrieb am 17.1.09 um 13:49 Uhr (Zitieren) II
Hallo ihr da draußen kann mir bitte mal jemand helfen ich bräuchte die Übersetzung von dem Satz „Warum glücklich Leben,wenn am ende der Tod wartet.“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Eichler schrieb am 17.1.09 um 13:52 Uhr (Zitieren) II
Hallo ihr dardraußen kann mir bitte jemand denn Satz Übersetzen „Warum glücklich Leben,wenn am ende der Tod wartet.“ ich danke euch schon mal im voraus Michael
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 17.1.09 um 13:53 Uhr (Zitieren) II
Sag mal, hast Du nicht die dreifache message darüber gelesen?
Neue Frage --> neuer Beitrag unter neuem Thema!
In diesem bald 38000 Aufrufe starken Thread findet man nichts mehr wieder.

[b]HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN![{b]
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 17.1.09 um 13:53 Uhr (Zitieren) II
BITTE HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
mausbaeer schrieb am 18.1.09 um 12:04 Uhr (Zitieren) II
kann das jemand ins lateinische Übersetzen:
Mein Blut und meine Seele für jene, die ich liebe.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Hilde schrieb am 18.1.09 um 14:21 Uhr (Zitieren) II

HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN!

WIRD NICHT MEHR BEARBEITET!!!!!!!!!!!!!!!!!!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!

(Startseite und „neuer Beitrag“ anklicken. So einfach geht das!)

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Balooo schrieb am 19.1.09 um 14:08 Uhr (Zitieren) II
Hallo, habe eine Grippe im Anflug und fühl mich total mies. Habe meine Lateinhausaufgabe noch nicht gemacht. Wer kann mir ausnahmsweise nur heute mal diese Sätze ins Lateinische übersetzen: Es handelt sich um PPP oder PPA Übersetzungen

1. Weil Penelope keinen Mann heiraten wollte, wandte sie eine List an.

2. Aus Furcht eilten die Männer und Frauen, die nicht mehr an ihre Rettung glaubten, aus der Stadt zum Meer.

Danke im Voraus für Eure Hilfe.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 19.1.09 um 14:38 Uhr (Zitieren) II
HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN!

WIRD NICHT MEHR BEARBEITET!!!!!!!!!!!!!!!!!!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
(Startseite und „neuer Beitrag“ anklicken. So einfach geht das!)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Markus schrieb am 20.1.09 um 13:00 Uhr (Zitieren) II
kann das bitte jemand ins Lateinische übersetzen:

1. Wir beginnen mit der Laudatio.

2. Wir möchten Ihnen gerne einen Orden überreichen

3. Gerne überreichen wir Ihnen diesen Rosenmontagsorden

Danke im Voraus für Eure Hilfe
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 20.1.09 um 13:25 Uhr (Zitieren) II
HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN!

WIRD NICHT MEHR BEARBEITET!!!!!!!!!!!!!!!!!!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
(Startseite und „neuer Beitrag“ anklicken. So einfach geht das!)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Habbo Stöehr schrieb am 24.1.09 um 16:34 Uhr (Zitieren) II
Wer könnte mir übersetzen:
Ort der klaren Sicht oder
klare Sicht
Vielen Dank im voraus! H. Stöhr
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 24.1.09 um 16:44 Uhr (Zitieren) II
HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN!

WIRD NICHT MEHR BEARBEITET!!!!!!!!!!!!!!!!!!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
(Startseite und „neuer Beitrag“ anklicken. So einfach geht das!)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Katie schrieb am 25.1.09 um 11:52 Uhr (Zitieren) II
HI Leute,
könntet ihr mir bitte den Satz „Der Eingang zur Hölle“ übersetzten. Bräuchte es ganz dringend.
Danke im Voraus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 25.1.09 um 11:54 Uhr (Zitieren) II
@Katie:
Lies mal was darüber steht.......
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Beatrisz schrieb am 28.1.09 um 15:19 Uhr (Zitieren) II
Bitte um Hilfe:

Ich hoffe ich kann mich dir leisten.

Brauche das als Konter auf eine liebe Mail...

Und...

Wie nutzlos durch dieses Leben zu wandern,wärs nicht die brücke zu einem Andern!

Will mir das gerne tättoowieren lassen!

Herzlichsten Dank!

:).
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 28.1.09 um 15:22 Uhr (Zitieren) II
HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN!

WIRD NICHT MEHR BEARBEITET!!!!!!!!!!!!!!!!!!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
(Startseite und „neuer Beitrag“ anklicken. So einfach geht das!)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
jack schrieb am 28.1.09 um 15:26 Uhr (Zitieren) II
efjfcgvVGS
Übersetzung Deutsch->Latein
Sascha schrieb am 29.1.09 um 12:37 Uhr (Zitieren) II
kann einer bitte übersetzen:
„in erinnerung an die ewig junggebliebenen“

„wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 29.1.09 um 12:44 Uhr (Zitieren) II
@Sascha

1.
HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN!

WIRD NICHT MEHR BEARBEITET!!!!!!!!!!!!!!!!!!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
(Startseite und „neuer Beitrag“ anklicken. So einfach geht das!)


2.
„wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu“

Das war die Hymne der SS (bzw. deren erste Titel und erste Zeile)!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 29.1.09 um 12:45 Uhr (Zitieren) II
(bzw. deren Titel und erste Zeile)!


Es endet:
"Wir woll’n das Wort nicht brechen,
Nicht Buben werden gleich,
Woll’n predigen und sprechen
Vom heil’gen deutschen Reich!"
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lalalallalal schrieb am 29.1.09 um 14:43 Uhr (Zitieren) II
hallo
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
LISA schrieb am 29.1.09 um 14:44 Uhr (Zitieren) II
wer kann mir helfen
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 29.1.09 um 14:55 Uhr (Zitieren) II
HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN!

WIRD NICHT MEHR BEARBEITET!!!!!!!!!!!!!!!!!!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
(Startseite und „neuer Beitrag“ anklicken. So einfach geht das!)
Re: Übersetzung Latein->Deutsch
Michelle schrieb am 30.1.09 um 13:02 Uhr (Zitieren) II
Aptenodytes patagonicus patagonicus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
uli schrieb am 31.1.09 um 18:00 Uhr (Zitieren) II
Was heißt korrekt auf Latein, bitte in ganz korrekter Schreibweise:
Meine geliebten Oma und Opa.
Ist da: „mei amori avus et avia.“ korrekt?
Vielen Dank
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 31.1.09 um 18:19 Uhr (Zitieren) II
HIER BITTE NICHTS MEHR EINSTELLEN!
FUNKTION „NEUER BEITRAG“ VERWENDEN!


Uli, ich habe einen neuen Beitrag für dich eingerichtet.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
B.Hens schrieb am 1.2.09 um 18:08 Uhr (Zitieren) I
Licht und Schatten
Bewegte Bilder
Lichtspuren

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 1.2.09 um 18:10 Uhr (Zitieren) II
HIER BITTE NICHTS MEHR EINSTELLEN!
FUNKTION „NEUER BEITRAG“ VERWENDEN!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Tan schrieb am 2.2.09 um 0:55 Uhr (Zitieren) II
kann mir bitte jemand diesen satz ins lateinische übersetzen
„Wer frieden will,muß sich auf Krieg einstellen“

Danke schon mal in voraus!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Hilde schrieb am 2.2.09 um 1:06 Uhr (Zitieren) II
HIER BITTE NICHTS MEHR EINSTELLEN!
FUNKTION „NEUER BEITRAG“ VERWENDEN!
Auf der Startseite!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Zaubermaus schrieb am 2.2.09 um 14:37 Uhr (Zitieren) II
So ist es wenn man nicht Richtig zuhört ,dann braucht man Hilfe.Die ich hier zufinden hoffe.
Wer kann mir weiter helfen??
Übersetzung: „Wenn du Frieden willst dann bereite dich auf den Krieg vor.“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Stiefel schrieb am 2.2.09 um 14:44 Uhr (Zitieren) II
Cum pacem vis, tum bellum paras.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Sarah Bogott schrieb am 2.2.09 um 15:18 Uhr (Zitieren) II
Ist die Übersetzung „mea domicella“ für „meine Geliebte“ oder gleichzeitig auch „meine Dienerin“ richtig?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Caesar schrieb am 2.2.09 um 15:20 Uhr (Zitieren) II

HIER BITTE NICHTS MEHR EINSTELLEN!
FUNKTION „NEUER BEITRAG“ VERWENDEN!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Manu schrieb am 4.2.09 um 0:12 Uhr (Zitieren) II
hallo, ich bräuchte die Übersetzung für : im Herzen für immer verbunden...lieben dank schonmal
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Manu schrieb am 4.2.09 um 0:14 Uhr (Zitieren) II
hallo, ich bräuchte die Übersetzung für : im Herzen für immer verbunden...lieben dank schonmal
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Patric schrieb am 4.2.09 um 12:30 Uhr (Zitieren) III
Hallo, suche die Übersetzung für folgenden Satz:
Der Tod ist sicher aber der Zeitpunkt ist ungewiß. Schonmal danke im vorraus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Ralf schrieb am 4.2.09 um 22:23 Uhr (Zitieren) II
Guten Tag.
Ich bräuchte eine genaue Übersetzung für:
„Jäger der Ehrlosen“

Vielen Dank in Voraus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
markus_777 schrieb am 6.2.09 um 15:28 Uhr (Zitieren) II
kann mir bitte jemand das übersetzen?

-> für die, die ich liebe

->verloren, nicht vergessen
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
bonifatius schrieb am 6.2.09 um 15:39 Uhr (Zitieren) II
-> iis/eis, quos amo.
-> amissum, non oblitum (est)

Anmerkungen:
1. für die - „bloßer Dativ“, ohne Präposition als dat. com.
2.verlieren -
a) im Sinne einer Person / eines Gegenstandes -> amittere
b) im Sinne eines Kampfes / Spiels ( o.Ä.) -> cadere
c) ( angenommen a )
Redest du über eine Person musst du das - um durch ein -a ( feminin) oder durch ein -us (maskulin) ersetzen. Handelt es sich um einen Gegenstand ( o.Ä.) bleibt das -um „erhalten“.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
bonifatius schrieb am 6.2.09 um 15:43 Uhr (Zitieren) II
@Ralf
„Jäger der Ehrlosen“
praedator/ venator inhonesti

@Ralf und markus_777
Neues Anliegen -> Neuer Beitrag
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
bonifatius schrieb am 6.2.09 um 15:46 Uhr (Zitieren) II
BITTE
NEUEN
BEITRAG
ERSTELLEN!
Auf der Startseite „Neuer Beitrag “ anklicken!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Burst18 schrieb am 6.2.09 um 15:46 Uhr (Zitieren) II
hallo ich brauche das ü bersetzt in latein wer kann mir helfen ??
„Töte, bevor du getötet wirst“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
behra schrieb am 8.2.09 um 20:54 Uhr (Zitieren) II
=schwarzer Adler=
kann mir das jmd.übersetzen, büddeeee....
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 8.2.09 um 21:46 Uhr (Zitieren) II

HIER NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
BITTE
NEUEN
BEITRAG
ERSTELLEN!
Auf der Startseite „Neuer Beitrag “ anklicken!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Jacqueline schrieb am 10.2.09 um 11:25 Uhr (Zitieren) II
Kann mir jemand den folgenden Satz ins Latein übersetzen?

„Das Leben ist ein Sadist und Männer seine Waffen“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 10.2.09 um 11:31 Uhr (Zitieren) II
@Jacqueline
Bitte Forumregeln beachten - Hinweis direkt hier drüber!
Interessehalber lege ich mal einen neuen Beitrag unter dem Titel „Männer“ an; dort kannst Du eventuelle Antworten finden.

HIER NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
BITTE
NEUEN
BEITRAG
ERSTELLEN!
Auf der Startseite „Neuer Beitrag “ anklicken!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas baldauf schrieb am 11.2.09 um 19:22 Uhr (Zitieren) II
was heißt i Ich liebe meinen sohn Dennis und Meinen Hase Birgit in Latein?
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
paula schrieb am 11.2.09 um 19:57 Uhr (Zitieren) II
hmm.. is zwa latein deutsch .. un ganz viel aba auch egal.. bitte.. ;D sons sterbe ich... ; (


Et tu, ulixes ,qui acri ingenio es , adhuc vitam miseram egisti ; ego te amo et te felicem esse volo.
Mane in hac insula!
Num credis uxorem tuam post tam multos annos etiam nunc tibi fidem servare?


tace de tristi fortuna uxores em meae , quae iam diu me exspectat et tandem videre vult! Redde mihi socios!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
paula schrieb am 11.2.09 um 19:58 Uhr (Zitieren) II
hmm.. is zwa latein deutsch .. un ganz viel aba auch egal.. bitte.. ;D sons sterbe ich... ; (


Et tu, ulixes ,qui acri ingenio es , adhuc vitam miseram egisti ; ego te amo et te felicem esse volo.
Mane in hac insula!
Num credis uxorem tuam post tam multos annos etiam nunc tibi fidem servare?


tace de tristi fortuna uxores em meae , quae iam diu me exspectat et tandem videre vult! Redde mihi socios!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Dominik schrieb am 11.2.09 um 21:03 Uhr (Zitieren) II
benötige bitte die Übersetzung ins lateinische von:
- Das Werk Gottes
- Wut des Imperiums
- Gemeinschaft der Runengarde
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Dominik schrieb am 11.2.09 um 21:03 Uhr (Zitieren) II
Habt vielen Dank für eure Hilfe im Vorraus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
andreas baldauf schrieb am 11.2.09 um 22:43 Uhr (Zitieren) II
DER ARZT SAGTE MIR ICH HABE NUR NOCH KURZE ZEIT ZU LEBEN! ICH WERDE ES GENISSEN!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
sophia schrieb am 12.2.09 um 0:22 Uhr (Zitieren) II
papa

ich werde dich nie vergessen
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
sophia schrieb am 12.2.09 um 0:23 Uhr (Zitieren) II
hallo ich bräuchte mal für
papa

ich werde dich nie vergessen

eien übersetzung wäre ganz lieb
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lector schrieb am 12.2.09 um 8:44 Uhr (Zitieren) II
Forumregeln beachten:
HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN; NEUEN BEITRAG BEGINNEN!! (Ich glaube, hier gibt´s ein Echo...)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
wolfgang schrieb am 12.2.09 um 14:34 Uhr (Zitieren) II
Hallo
wer kennt die lateinische Übersetzung und die lateinische Quelle des Satzes:
„Die Lösung kommt beim Gehen.“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Grasdach schrieb am 12.2.09 um 14:50 Uhr (Zitieren) II
NICHTS MEHR REINSTELLEN!!!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!
BITTE BEACHTEN!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Wickie schrieb am 14.2.09 um 16:34 Uhr (Zitieren) II
Was heißt: „Es ist alles gesagt“ auf Latein?
Danke!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 14.2.09 um 16:44 Uhr (Zitieren) II
Ist damit nicht wenigstens einiges gesagt?
NICHTS MEHR REINSTELLEN!!!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!
BITTE BEACHTEN!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Marita schrieb am 14.2.09 um 18:34 Uhr (Zitieren) II
Hallo kann mir einer bei der Übersetzung
helfen
„Ich kam , sah und badete“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 14.2.09 um 18:44 Uhr (Zitieren) II
HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!
BITTE BEACHTEN!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Franzi schrieb am 15.2.09 um 15:36 Uhr (Zitieren) II
hallo;)
kann mir vielleicht jemand den Satz: „In ewiger Liebe zu Gott“ übersetzen?
das wär super
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Plebeius schrieb am 15.2.09 um 15:47 Uhr (Zitieren) II
Kannst du nicht lesen?
!!!HILFE!!! WAS SIND DIE 6 INFINITIVE ???
PETRO KÜHLER schrieb am 15.2.09 um 19:14 Uhr (Zitieren) II
Hallo ihr Lateingenies,

was sind nochmal die 6 Infinitive in Latein, fällt mir grad echt nicht ein ?

DANKE
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lucas 12J schrieb am 18.2.09 um 14:14 Uhr (Zitieren) II
Hallo Leute!
Icvh brauche einmal eine Übersetzungen von nem kurzen satz:
Priori Remo (Eigenname) sex vultures apparuerunt.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Potpal schrieb am 18.2.09 um 14:16 Uhr (Zitieren) III

HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!
BITTE BEACHTEN!!!

HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!
BITTE BEACHTEN!!!

HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!
BITTE BEACHTEN!!!

HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!
BITTE BEACHTEN!!!

HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!
BITTE BEACHTEN!!!

HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!
BITTE BEACHTEN!!!

HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!
BITTE BEACHTEN!!!

HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!
BITTE BEACHTEN!!!

HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!
BITTE BEACHTEN!!!

HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!
BITTE BEACHTEN!!!

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Potpal schrieb am 18.2.09 um 14:17 Uhr (Zitieren) II
so, war das deutlich genug?????
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
erfdsf schrieb am 19.2.09 um 17:11 Uhr (Zitieren) II
Nein !
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Ahmed schrieb am 19.2.09 um 20:01 Uhr (Zitieren) II
nostri omnes prima luce flumesn transportati erant et hostium acies labienus milites corhortatus, ut suae pristinae virtutis et tot secundissimorum memoriam retinerent atque ipsum caesarem, cuius ductu saepe hostet superavissent, praesentem adesse existimarent, dat signum proelii dat
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Sue schrieb am 20.2.09 um 23:08 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

ich suche eine Übersetzung für den Spruch:

Segen ist Vielfalt in Eintracht

Es wäre lieb, wenn mir da jemand hilft.

Besten Gruß,

Sue
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 20.2.09 um 23:10 Uhr (Zitieren) II
HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!
BITTE BEACHTEN!!!

Einfach nur Forumregeln beachten!

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Sue schrieb am 20.2.09 um 23:11 Uhr (Zitieren) II
Lieber bonifatius,

peinlicherweise habe ich Deinen dezenten Hinweis mit der Startseite erst nach versenden meiner Bitte gesehen...Ich schäme mich und werde die Anfrage noch mal lege artis versuchen.

Sorry,
Sue
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Achi schrieb am 21.2.09 um 18:20 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

Ich versuche einen gruppennamen in Latein zu finden und wüsste gern die übersetzung in Latein zu:

-Legion der Verdammten
-Die Neuen
-Die Außergewöhnlichen
-Legion der Engel

über andere vorschläge wär ich auch sehr dankbar solang es den zusammenhalt symbolisiert :)
Re:Übersetzung Deutsch->Latein THREAD GESCHLOSSEN
Bibulus schrieb am 21.2.09 um 18:26 Uhr (Zitieren) II
HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!

SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!

BITTE BEACHTEN!!!

Einfach nur Forumregeln beachten!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Nele schrieb am 22.2.09 um 23:13 Uhr (Zitieren) II
kann mir jemand helfen ? ... ich muss folgenden text übersetzen hab aber keine ahnung wie ich das machen soll =(...

ad helicem, oppidum graeciae, erat templum neptuni sacrum; quem homines dominum eceani appellabant et - potentiam eius timentes - colebant.
eundem deum alio nomine ennosigaeon nominabant. aliquando complures homines ionii in hoc templo neptunum colere voluerunt.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Chris schrieb am 23.2.09 um 12:24 Uhr (Zitieren) II
He leute könnte mir bitte irgentjemand den satz „Mach kaputt was dich kaputt macht“ ins latenische übersetzen?? danke im voraus mfg
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 23.2.09 um 14:06 Uhr (Zitieren) II
HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!

SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!

BITTE BEACHTEN!!!

Einfach nur Forumregeln beachten!

Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Frency Binsteiner schrieb am 25.2.09 um 17:47 Uhr (Zitieren) II
Hallo, ich bräuchte dringend Hilfe....möchte mir ein Tattoo auf Latein stechen lassen und zwar...Gott beschütze meine Familie und alle (Menschen) die ich liebe!
1000 Dank im vorraus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
ka schrieb am 26.2.09 um 18:20 Uhr (Zitieren) II
wer kann mir sagen von welchem wort
DENT
kommt?
das wort steht in zusammenhang in diesem satz:
dei omnia bonus tibi dent.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 26.2.09 um 18:22 Uhr (Zitieren) II
HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!

SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!

BITTE BEACHTEN!!!

Einfach nur Forumregeln beachten!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Peter schrieb am 3.3.09 um 11:41 Uhr (Zitieren) II
Hallo ich brauche die lateinische übersetzung von:

Hallo Angelika mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser von hasserfüllten welt!!! Ich will dich nie verlieren!! In liebe Peter
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 3.3.09 um 11:49 Uhr (Zitieren) II
HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!

SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!

BITTE BEACHTEN!!!

Einfach nur Forumregeln beachten!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
rudolf schrieb am 3.3.09 um 17:18 Uhr (Zitieren) II
machs selber
Re: Hilfe bei meiner Übersetzung
Fiona schrieb am 26.5.09 um 15:23 Uhr (Zitieren) II
Indi fratres nostri sunt, pro quibus Christus impendit animam sua. Cur eos nihil tale meritos tam immani saevitia prosequimur? Praeterita, quoniam infecta fieri non possunt, tribuantur infirmitati nostrae, dummodo adsit restitutio impie raptorum. Deinceps vero absit omnis saevitia et bellicus apparatus. Mittantur ad eos, qui Iesum Christum moribus exprimant Petrique ac Pauli spiritus referabt.


Mein Versuch :
Die Indianer sind unsere Brüder, für die Christus sein Leben geopfert hat. Warum verfolgen wir diese, die nichts derartiges verdient haben, mit so empörender Wut. Im Vergangnenem, weil ja nichts ungetan geschehen ist, unsere Wiederlegungen, wenn nur er dabei ist bei der Entschädigung der gottlosen Räuber. Nacheinander jedoch helfen bei allen ungetanen und kriegerischen Rüstungen. Sie wurden geschickt zu diesen ausgeprägten Ausrufeamt, die Jesus Christus Tod ausdrücken und zu Petrus und Paulus Geist zurückbringen.

Vielen Dank bei jeder Hilfe =)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
KiTo.KoNaMi schrieb am 21.6.09 um 16:43 Uhr (Zitieren) II
In litteris scribit se cum legionibus profectum celeriter adfore. Hortatur, ut pristinam virtutem retineat. Gallus periculum veritus, ut erat praeceptum, tragulam mittit. Haec casu ad turrim adhaesit neque a nostris biduo animadversa tertio die a quodam milite conspicitur, dempta ad Ciceronem defertur. Ille perlectam in conventu militum recitat maximaque omnes laetitia afficit.
In den Buchstaben steht geschrieben, dass er selbst mit den Legionen...
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Stepaistos schrieb am 21.6.09 um 16:45 Uhr (Zitieren) II
THREAD GESCHLOSSEN!!!!!!!!!
NICHTS MEHR HIER REIN SCHREIBEN!!!!!!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Sophie schrieb am 30.6.09 um 15:18 Uhr (Zitieren) II
hi, kann mir jemand siesen text in deutsc h übersetzen! vielen dank...=)

Vita est Ludus et Gaudium.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 30.6.09 um 15:33 Uhr (Zitieren) II
Forumregel 1+evtl. 2 beachten!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 30.6.09 um 15:34 Uhr (Zitieren) II
HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!
BITTE BEACHTEN!!!
Einfach nur Forumregeln beachten!


Re: Übersetzung Deutsch->Latein
tobi schrieb am 9.7.09 um 18:35 Uhr (Zitieren) II
Hey zusammen,
ich suche jemanden der mir folgendes sprichwort ins lateinische übersetzen kann: „der beste Weg,einen wahren freund zu haben,ist,selbst einer zu sein“!
bitte nur,wenn ihr euch ganz sicher seid,es soll ein tattoo werden!vielen dank für euer bemühen!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 9.7.09 um 18:40 Uhr (Zitieren) II
HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!
BITTE BEACHTEN!!!
Einfach nur Forumregeln beachten!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Arborius schrieb am 9.7.09 um 20:22 Uhr (Zitieren) II
Happy Birthday to You,
happy Birthday to You,
happy Birthday, lieber Thre-ad,
happy Birthday to You!

Zwei Jahre alt und noch immer nicht aus der Mode!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Desiree schrieb am 20.7.09 um 18:47 Uhr (Zitieren) II
Hey, könnte mir jemand die beiden Worte

Stille Kämpferin

ins lateinische Übersetzen?

Danke im vorraus!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 20.7.09 um 19:31 Uhr (Zitieren) II
Graeculus schrieb am 09.07.2009 um 18:40 Uhr:

HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!!!
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!
SONST ZU UNÜBERSICHTLICH!!!
BITTE BEACHTEN!!!
Einfach nur Forumregeln beachten!


Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Arborius schrieb am 09.07.2009 um 20:22 Uhr:
Happy Birthday to You,
happy Birthday to You,
happy Birthday, lieber Thre-ad,
happy Birthday to You!

Zwei Jahre alt und noch immer nicht aus der Mode!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Piccolo schrieb am 6.8.09 um 0:10 Uhr (Zitieren) II
Was heißt Ewigkeit auf Latein!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Bibulus schrieb am 6.8.09 um 0:13 Uhr (Zitieren) II
Piccolo schrieb am 06.08.2009 um 00:10 Uhr:
Was heißt Ewigkeit auf Latein!


„dieser Thread“,
er scheint in alle Ewigkeit frequentiert zu werden...

na ja:
„aeternitas“
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Joey schrieb am 16.8.09 um 12:45 Uhr (Zitieren) II
hey !
kann mir bitte jemand uebersetzen :

ich rufe euch , kommt zu mir

waer toll!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Graeculus schrieb am 16.8.09 um 13:14 Uhr (Zitieren) II
Macht endlich Schluß mit diesem Thread!
Unsere Forumregel No. 1 kann doch nicht so schwer zu begreifen sein!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Moritz Müller schrieb am 24.9.09 um 18:14 Uhr (Zitieren) II
Haud multo post praefectum urbis Pedanium Secundum servus ipsius interfecit, seu negata libertate, cui pretium pepigerat, sive amore exoleti incensus et dominum aemulum non tolerans.

ceterum cum vetere ex more familiam omnem, quae sub eodem tecto mansitaverat, ad supplicium agi oporteret, concursu plebis, quae tot innoxios protegebat, usque ad seditionem ventum est senatusque [obsessus],

in quo ipso erant studia nimiam severitatem aspernantium, pluribus nihil mutandum censentibus. ex quis C. Cassius sententiae loco in hunc modum disseruit:

[43] "Saepe numero, patres conscripti, in hoc ordine interfui, cum contra instituta et leges maiorum nova senatus decreta postularentur; neque sum adversatus, non quia dubitarem, super omnibus negotiis melius atque rectius olim provisum et quae converterentur [in] deterius mutari, sed ne nimio amore antiqui moris studium meum extollere viderer. simul quicquid hoc in nobis auctoritatis est, crebris contradictionibus destruendum non existimabam, ut maneret integrum, si quando res publica consiliis eguisset. quod hodie venit, consulari viro domi suae interfecto per insidias serviles, quas nemo prohibuit aut prodidit quamvis nondum concusso senatus consulto, quod supplicium toti familiae minitabatur. decernite hercule impunitatem: at quem dignitas sua defendet, cum praefecto urbis non profu[er]it? quem numerus servorum tuebitur, cum Pedanium Secundum quadringenti non protexerint? cui familia opem feret, quae ne in metu quidem pericula nostra advertit? an, ut quidam fingere non erubescunt, iniurias suas ultus est interfector, quia de paterna pecunia transegerat aut avitum mancipium detrahebatur? pronuntiemus ultro dominum iure caesum videri.

[44] Libet argumenta conquirere in eo, quod sapientioribus deliberatum est? sed et si nunc primum statuendum haberemus, creditisne servum interficiendi domini animum sumpsisse, ut non vox minax excideret, nihil per temeritatem proloqueretur? sane consilium occul[ta]vit, telum inter ignaros paravit: num excubias transire, cubiculi fores recludere, lumen inferre, caedem patrare [poterat] omnibus nesciis? multa sceleri indicia praeveniunt: servi si prodant, possumus singuli inter plures, tuti inter anxios, postremo, si pereundum sit, non inulti inter nocentes agere. suspecta maioribus nostris fuerunt ingenia servorum, etiam cum in agris aut domibus i[s]dem nascerentur caritatemque dominorum statim acciperent. postquam vero nationes in familiis habemus, quibus diversi ritus, externa sacra aut nulla sunt, conluviem istam non nisi metu coercueris. at quidam insontes peribunt. nam et ex fuso exercitu cum decimus quisque fusti feritur, etiam strenui sortiuntur. habet aliquid ex iniquo omne magnum exemplum, quod contra singulos utilitate publica rependitur."
Re: Übersetzung Deutsch->Latein
Lateinhelfer schrieb am 24.9.09 um 18:19 Uhr (Zitieren) II
....Thread geschlossen....
Thread geschlossen
Lateinhelfer schrieb am 24.9.09 um 18:20 Uhr (Zitieren) II
................................
Bitte um Übersetzung Deutsch->Latein
Doc2k schrieb am 30.8.11 um 22:30 Uhr (Zitieren) III
Ich benötige folgende redewendung auf Latein, bitte:

Regeln sind dazu da um gebrochen zu werden.
oder
Regeln sind da um gebrochen zu werden.

Der Sinn der dahinter steht zählt.

Vielen Dank im voraus!
Bitte um Übersetzung
Holger38 schrieb am 3.9.11 um 14:20 Uhr (Zitieren) II
Lieber stehend sterben, als kniend Leben.

Wär nett wenn jemand dazu bereit wär !

Danke schonmal.

Lg
Holger38
brauche übersetung danke für antworten
latei - deutsch schrieb am 4.9.11 um 13:00 Uhr (Zitieren) II
voci obsequere cordis was heißt das auf deutsch????
brauche übersetung danke für antworten
arbiter schrieb am 4.9.11 um 13:56 Uhr (Zitieren) II
gehorche der Stimme deines Herzens
Bräuchte bitte Hilfe bei einer Übersetzung
Jeff schrieb am 14.9.11 um 0:11 Uhr (Zitieren) II
Will den Satz „Und wenn die Kraft nicht mehr ausreicht, wird es der eiserne Wille dennoch beenden“ ins Lateinische übersetzen. Der Google-Übersetzer spuckt aus: „Et si non sufficit vi, quamvis eam exire ferrea voluntate“. Kann mir das jemand verifizieren oder ggf. verbessern? Dafür wäre ich so dankbar. Mein Latein ist leider zu lange her...
Deutsch-Latein Übersetung
Marco schrieb am 15.9.11 um 14:30 Uhr (Zitieren) II
Hey ist hier zufällig Jemand ,der mir bei 2 Sätzen helfen könnte? Das wäre super =) Ich würde gerne wissen wollen was 1 „Die pure Leidenschaft“ 2 „Die pure Freude“ auf latein heißt.
Stimmen: tota cupido und totum gaudium ?
hallo ihr lieben
caro schrieb am 16.9.11 um 19:32 Uhr (Zitieren) II
könnte mir bitte jemand diese sätze übersetzen?

vergesse nicht zu leben
vergesse nicht zu atmen
(ohne carpe diem oder memento mio )

merci =)
Hilfe bitte :)
Sarah schrieb am 2.10.11 um 12:18 Uhr (Zitieren) II
Ich würd gern wissen, was
„Auf jeden Winter folgt ein Sommer!“ übersetzt heisst.. :) SOll ein Tattoo werden, deswegen bitte nur Antworten, die 100% richtig sind
hilfe
cathi schrieb am 28.10.11 um 12:57 Uhr (Zitieren) II
Libenter ex iis, qui a te veniunt, cognovi familiariter te cum servis tuis vivere:
Hoc prudentiam tuam, hoc eruditionem decet. „Servi sunt.“ Immo homines.
„Servi sunt.“ Immo contubernales. „Servi sunt.“ Immo humiles amici. „Servi sunt.“
Immo conservi, si cogitaveris, quid fortunae liceat in dominos servosque.
Vis tu cogitare illum, quem servum tuum vocas, eodem frui caelo, aeque spirare,
aeque vivere, aeque mori! Tam tu illum videre ingenuum potes quam ille te servum.
Variana clade multos splendidissime natos, senatorium per militiam auspicantes
gradum, fortuna depressit: alium ex illis pastorem, alium custodem casae fecit.
Nolo in ingentem me locum immittere et de usu servorum disputare, in quos
superbissimi, crudelissimi, contumeliosissimi sumus. Haec tamen praecepti mei
summa est: sic cum inferiore vivas, quomodo tecum superiorem vivere velis.
Quotiens tibi in mentem venerit, quantum tibi in servum tuum liceat, veniat in mentem
tantundem domino tuo in te licere.
Vive cum servo clementer, comiter quoque, et in sermonem illum admitte et in
consilium et in convictum. Vale.
 
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Forumregeln

Grundsätzliches:
Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

Hinweise an die Fragesteller:

  1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
  2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
    Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
    Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
  3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pfau
Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.