Latein Wörterbuch - Forum
„du bist sehr hübsch“ — 12864 Aufrufe
Stephan am 11.6.07 um 20:50 Uhr (Zitieren) II
Hey ich brauch eure Hilfe (bitte)!

Was heißt „du bist sehr hübsch“ auf Latein?

Vielen Dank schonmal für die Antworten
Re: „du bist sehr hübsch“
Elisabeth am 11.6.07 um 21:29 Uhr (Zitieren) I
Da gibt es viele Möglichkeiten und eine Frage:
An einen Jungen oder ein Mädchen?

Da ich letzteres vermute, gebe ich dir die verschiedenen Wörter in der weiblichen Form; falls es doch die männliche sein soll, musst du bitte noch einmal nachfragen.

pulchra (schön)
formosa (schön anzusehen)
bella (hübsch)
lepida (niedlich)
venusta (reizend)
- und egal, welches Wort du nimmst, hinterher kom „es“ für „du bist“.
Re: „du bist sehr hübsch“
stephan am 11.6.07 um 21:33 Uhr (Zitieren) IV
ja für ein mädel! :-) danke elisabeth du bist ein schatz!!
Re: „du bist sehr hübsch“
Froschkoenig84 am 11.6.07 um 22:03 Uhr (Zitieren) I
Also wie heißt das jetzt? - Will auch mal Mädls beeindrucken *gg*. - Nee, aber mal im Ernst, ich hatte nie lateinisch und nutze dieses Wörterbuch nur, um lateinische Inschriften aus alten Zeitquellen zu übersetzen und zu zitieren. - Meine Grammatikkenntnisse sind also mehr angelesen.

Doch würde es mich interessieren, was denn zum Beispiel „du bist sehr hübsch“ heißt. Oder auch gerne „ich mag dein niedliches Lächeln“.

Das Wort „venusta“ (reizend) - Im Sinne von „aufreizend“ oder mehr wie „das ist ja reizend“, also „schön/interessant“.

THX’n'ADVANCE
***der Frosch (nap-star)
ich krieg den satz niht übersertr. kann mir jemand helfen?
Carolin am 11.6.07 um 22:37 Uhr (Zitieren)
Ais te adductum litteris,quas exigenti tibi de morte avunculi mei scripsi,cupere cognoscere,quos ego Miseni relictus(id enim agressus abrumperam)non solum metus,verum etiam caus pertulerim.
Re: „du bist sehr hübsch“
Plebeius am 12.6.07 um 10:22 Uhr (Zitieren) II
Ais
--> du sagst
te adductum litteris
(AcI) dass du durch den Brief (veranlasst worden bist),
quas exigenti tibi de morte avunculi mei scripsi,
den ich dir, (exigenti-Dativ) dem (darum) Bittenden,
über den Tod meines Onkels geschrieben habe
cupere cognoscere,
(adductum) dazu gebracht/ veranlasst worden bist,
wissen zu wollen
quos (non solum) metus ego Miseni relictus
welche (nicht nur) Ängste ich, in Misenus zurückgeblieben,
(id enim ingressus abruperam---> ich habe dieses,nachdem ich angefangen hatte, abgebrochen)
(non solum metus),verum etiam casus pertulerim.
sondern auch welche Vorfälle/ Zwischenfälle/Unglücksfälle
ertragen habe
übersetztung
Lui am 18.9.11 um 20:38 Uhr (Zitieren) II
Abend zusammen, für mein neues Tattoo, brauch ich Eure hilfe, Möchte gerne wissen, was Selbstglaube, an sich selbst glauben auf Latein bedeutet

und: hast du nichts bist du nichts.

danke im voraus
Re: „du bist sehr hübsch“
glaux am 18.9.11 um 21:28 Uhr (Zitieren) II
Salve, Lui!

ad 1) Eine mögliche Übersetzung für „Selbstvertrauen“ lautet: fiduciam in me colloco (wörtlich: Ich habe Selbstvertrauen).
Wäre eine andere Person als du selbst gemeint, müsste man den Satz etwas abändern.

ad 2) „Hast du nichts, bist du nichts“ heißt in freier Übersetzung: Pauperes in mundo parvi valent. (wörtlich: Arme Schlucker gelten auf der Welt wenig.)

Vale. (Lebe wohl!)
Re: „du bist sehr hübsch“
filix am 18.9.11 um 22:24 Uhr (Zitieren) I
ad 2)
Das z.B. von Ovid in den Fasti gebrauchte
„pauper ubique iacet“ ergänzte das Mittelalter zu
„dives ubique placet, pauper ubique iacet“ („Der Reiche gefällt überall, der Arme liegt überall danieder“).
„parvi valent“ ist im Übrigen falsch.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

ad 2)
Das z.B. von Ovid in den Fasti gebrauchte
„pauper ubique iacet“ ergänzte das Mittelalter zu
„dives ubique placet, pauper ubique iacet“ („Der Reiche gefällt überall, der Arme liegt überall danieder“).
„parvi valent“ ist im Übrigen falsch.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.