Benötige die Deutung/Übersetzung eines Straßennamens : Ambulatorenweg.
Was ist ein Ambulator? Ein Spaziergänger, ein Herumtreiber oder ein Landvermesser etc.?
Das ist eine Legionsbezeichnung. XXII ist 22, Primigenia ist der Beiname der Fortuna. Vorschlag: „pia“ bezieht auf „Legio“ das Wort steht nicht da, schwingt aber mit: heißt so viel wie „pflichterfüllt“; „fidelis“ bezieht sich ebefalls auf „Legio“ und wird so viel wie „treu, zuverlässig“ meinen. Also: Die 22 Legion Primigenia, die pflichterfüllte, die zuverlässige! Wenn ich mich recht entsinne, war die 22. eine kaiserzeitliche, in Germanien stationierte Legion!
Gruß Leonidas
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Walter Klein am 11.7.07 um 13:44 Uhr (Zitieren) IV
nunc est scribendum lingua altera censuram administratoum fasciferum qui praemandatum meum extinguere selent aliquam rem non normis contradico eutans(?)
ubi pentia etiam arbitrium est
Protector in te sperantium Deus sine quo nihil est validum.......................
ut te rectore, te duce, sic transeamus per bona temporalia ut non ammittamus aeterna.
(Auf die richtige Schreibweise achten!)
TAGESGEBET
Gott, du Beschützer aller, die auf dich hoffen,
ohne dich ist nichts gesund......................
und hilf uns, die vergänglichen Güter so zu gebrauchen,
dass wir die ewigen nicht verlieren.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Michael Odenthal am 6.8.07 um 10:10 Uhr (Zitieren) IV
Atia et Antonia amicae forum petunt et aedificia spectant. Tum basilicam Iuliam intrant et ad mercatores accedunt.Per basilicam properant et Rutilium mercatorem petunt. Nam Rutilius bestias vendit.
Die Freundinnen Atia und Antonia eilen zum Markt und betrachten die Gebäude. Dann treten sie in die Basilika Julia ein und sie kommen zu den Kaufleuten heran. Sie eilen durch die Basilika und wenden sich an den Kaufmann Rufus. Denn Rufus verkauft Tiere.
Aliquando pater quidam cum filio et cane in silva ambulabat. silva autem oppidum circumclusit, in quo tum ipsum magna via siliice sternebatur et fabri magno cum strepitu laborabant. Eodem tempore saltuarius servos arborem aegrotam caedere iussit. Sed pater et filius serram duci non audiverunt.qoud prope fabri magno cum strepitu laborabant. Subito canis et puer evolaverunt. Eo momento temporis arbor cecidit et puerum caecidit. - Interrogatis: In qou culpa est? Estne in saltuario,quod sinum fingere neglexit, aut in patre ipso,qoua curam paternam nelexit?
Hallo leute,
ich brauche eine Übersetzung von diesem Text! Ich hoffe ihr könnt mir helfen:
Quem et inspiciens et interrogans et inquirens - eum non nomino; unus es iis erat, qui in re publica versabantur - intellexi istum virum quidem sapientem, sed non esse.
Den satz ohne das - ... - hab ich glaub ich schon:
Diesen betrachtend, fragend und untersuchend -...- erkannte ich, dass dieser Mann zwar weise schien aber es nicht war.
Bitte heöft mir es ist echt wichtig!!
Danke!
kann mir jm das übersetzen:
Qui(das ist ein relativischer satzanschluß un zu übersetzen mit dieser) a patris in mare currit et per mare altum praedam fert. Europam (Name: Europa) deus in Cretam insulam portat.
De gustibus non est disputandum .
„Über die Geschmäcker soll man nicht streiten.“
Aber, meine sehr verehrten Damen und Herrn, s o kann es jedenfalls in d i e s e m Punkte nicht gewesen sein. Denn dieses bekannte Sprichwort De gustibus non est disputandum, das sich in fast allen Schulbüchern und den meisten Sprichwörtersammlungen findet und den Hintergrund für meinen heutigen Vortrag (De gustibus est disputandum) abgibt, ist zwar lateinisch, aber nicht römisch; man kann zweifeln, ob es überhaupt römischer Auffassung entspricht, auf jeden Fall kann es Mark Aurel in Regensburg nicht verwendet haben. Wo hat es seinen Ursprung? Der schon zitierte Franzose Brillat-Savarin, dieser Fanatiker des guten Geschmacks, leitete das geflügelten Wort aus dem Spanischen her (Sobre los gustos no hay disputo) - obwohl es schon zu seiner Zeit auch auf französisch eingebürgert war -; schlägt man im großen Historischen Wörterbuch der Philosophie nach, wo das Stichwort „Geschmack“ von drei verschiedenen Gelehrten tiefgründig behandelt wird, so erfährt man, dass der Ursprung des Worts in der scholastischen Philosophie (also der Theologie des Mittelalters) zu suchen sei und dass es ursprünglich so lautete: De gustibus et coloribus non est disputandum . „Über Geschmäcker und Farben kann man nicht streiten.“ Diese Zusammenstellung mit den Farben (colores ) ist interessant, weil sich daran zeigt, dass im ursprünglichen Sinn des Satzes gustus (Geschmäcker) nicht die subjektiv verschiedenen Geschmacksrichtungen der Menschen bedeutet, sondern die objektiv verschiedenen Geschmäcker der Dinge bzw. Speisen selber. Wie es unendlich viele Farbtönungen gibt, so auch unendlich viele Geschmäcker (man denke nur, wie anders ein badischer Riesling, wie anders schon ein Franken- oder gar ein Moselriesling schmeckt, bei gleicher Traubensorte); und diese Vielfalt scheint keine völlig rationale Zergliederung und Zuordnung zuzulassen. Schon Aristoteles hat zwar versucht, alle möglichen Geschmäcker in acht verschiedene Klassen einzuteilen (süß - bitter - ölig - salzig usw.); aber auch er konnte keine eindeutigen Kriterien geben, die es ermöglichen würde, zu entscheiden, ob eine Speise z. Bsp. mehr bitter, salzig oder sauer sei (was der heutigen Geschmacksphysiologie wohl eher möglich ist). Und gar die Frage, ob eine bestimmte Sauce wohl schmecke oder nicht, entzieht sich bis heute und für alle Zeiten einer vernünftigen Diskussion. An dieser Stelle geht die Bedeutung von gustus, wie Sie sehen, notwendig in die der subjektiv verschiedenen Geschmacksrichtung über. De gustibus non est disputandum heißt dann - und so hat man es ja auch meist verstanden -, dass niemand rational beweisen kann, dieses oder jenes Geschmacksempfinden sei d a s richtige. Hier ist alles so, wie es einem jeden scheint: Tutti i gusti sono giusti („alle Geschmäcker haben recht“), wie die Italiener sagen; oder wie es in der Operette ,Fledermaus’ heißt: Chacun à son goût.
Wilfried Stroh
De gustibus est disputandum:
Der gute Geschmack in Küche und Gastmahl der Römer
celerrime equos iungite Aviaticae Primae! *celerrima raeda publica
tu quidem, cursor, me Genavam comitaberis, omnia cetera mihi in itinere narrabis
ut iubes, Caesar!
Hallo Plebeius
Danke für die schnelle Antwort.
Der gewünschte Sinn des Satzes sollte eigentlich „Wind der Wüste“ sein. Ist ventus vastitatis dann ebenfalls die richtige Übersetzung?
Hallo Plebeius.
Erst einmal vielen herzlichen Dank für die Hilfe, die ich auch nicht überstrapazieren möchte.
Aber eine Übersetzungsfrage habe ich noch:
„siegen ohne Schwert“
weiß jmd was „gefallener engel“ und „schwarzer engel“ auf latein heißen? eig müsste „engel“ doch „angelus“ sein und „gefallen“ dann „cecidit“? und bei „schwarz“ blick ich garnich durch...niger? ater?
schomma danke :)
daedalus, vir magnae scientiae, cum tempus in insula creta graviter ferret, paratus erat ad omnia pericula suscipienda, ut hanc insulam relinqueret.cum minos rex ei reditum interdixisset. daedalus filio consilium callidum exposuit:" tibi timendum non est.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Maximilian am 18.10.07 um 12:45 Uhr (Zitieren) III
@Elisabeth,
ich schätze Deine Beiträge in Forum diesem sehr,
aber, „bis zum Tod“ verstand ein „klassischer“
Mensch vor 2.000 Jahren anders als ein Mensch der
heutigen Zeit!
Daher schlage ich „ad finitum“ vor.
Für den Ausdruck „für immer“ meine ich,
daß der Begriff „Ewigkeit“ nicht mit dem
existentiellen Begriff „immer“ übersetzt werden sollte!
also,, einfach: „sempiternus“ -> immerwährend, dauernd, ewig
finitus heißt „begrenzt, bestimmt“ und ist ein Adjektiv, ein seltenes noch obendrein.
Was soll denn am Tod früher anders gewesen sein als heute?
„in aeternum“ ist ein kirchenlateinischer, sehr geläufiger Ausdruck, der den Vorteil hat, auch in Adverbialform vorzuliegen. „sempiternus“ hingegen ist ein Adjektiv, das man erst noch deklinieren müsste.
Nachtrag zu CUPERE:
cupio, ivi od. ii, itum, ere (vgl. altind. k°pyati »wallt auf, zürnt«), etw. begehren, nach etw. verlangen (das Verlangen hegen od. tragen, nach etw. gelüsten, etw. gern (haben) wollen, u. in diesem Sinne = wünschen, wünschenswert finden (so daß cupere das natürliche, unwillkürliche, dah. auch ungeregelte, leidenschaftliche Verlangen, optare den wohlerwogenen Wunsch, velle den ruhigen, aber tatkräftigen Willen bezeichnet
Allerdings:
Plaut. Pers. 765 sq.: cupio omnia quae vis, ich wünsche (dir), was du selbst willst, ich wünsche dir das Beste.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: cupio, S. 1 ff.Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 15582 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 1816 ff.)]
Ich bin nicht sicher, ob die Plautus-Stelle so ein guter Beleg ist. Immerhin fehlt dort genau das „mir“, und man kann ja auch für jemand anderen wünschen, dass er bekommt, was er möchte.
Was übrigens auch geht: precari. - Aber meistens mit Adverb: bene/male
hi @ all
kann mir jemand helfen ich komm bei einer innschrift nicht weiter:
L.SEPTIMUS SEVERUS PIUS
PERTINAX AUGUSTA ARABICUS
ADIABENICUS PARTHICUS MAXIMUS
PONTIFEX MAXIMUS TRIBUNICIAE POTESTATIS NONUM
IMPERATOR DUODECIMUM CONSUL II PATER PATRIAE PROCONSUL ET
IMPERATOR CAESAR MARKUS AURELIUS
ANTONIUS PIUS AUGUSTA TRIBUNICIAE
POTESTATIS IIII PROCONSUL ET
SEPTIMUS GETA N...
VIAS ET PONTES RESTITUERUNT
AB AUGUSTA MILLE PASSUUM
QUADRAGINTE
L.SEPTIMUS SEVERUS PIUS -> Name des römischen Kaisers L(ucius) Septimus Severus Pius (= der Fromme, kein namnesbestandteil, sondern zusätzliche Auszeichnung)
PERTINAX AUGUSTA ARABICUS
auch ein Kaisername (Pertinax, Augusta und Arabicus sind auch zusätzliche Auszeichnungen, Vorgänger des Septimus)
jetzt folgt eigentlich nur noch
eine Aufzählung seiner Taten und der Ämter,
die er innehatte:
ADIABENICUS PARTHICUS MAXIMUS
Adiabenus -> eine Landschaft im heutigen Syrien
Parther -> die größten Gegener Roms im Osten
in den Jahrhunderten nach Christus
(also sinngemäß "Vergrößerte das Reich um die parthische Provinz Adiabenus)
PONTIFEX MAXIMUS TRIBUNICIAE POTESTATIS NONUM ->
Pontifex maximus ->oberster römischer Preister
Tribunicae Potestatis nonum ->neumal Inhaber der tribuzinischen Gewalt/Macht
(war also neunmal Volkstribun, bzw. Inhaber
der damit verbundenen Macht)
IMPERATOR ->Oberbefehlshaber („Kaiser“)
DUODECIMUM CONSUL 12 mal Konsul
II PATER PATRIAE 2 mal „Vater des Vaterlandes“
PROCONSUL proconsul
ET und..
jetzt folgt der zwete
IMPERATOR CAESAR MARKUS AURELIUS
„Imperator Caesar Augustus“ war der offiuelle Titel der Römischen Kaiser,
er drückte die Machtfülle aus:
Imperator -> Oberbefehlshaber
Caesar -> Caesar war ja Diktator auf lebenszeit,
daher nannten sich alle seine Nachfolger auch „Caesar“
Augustus war der Ehrenname, dem Oktavian
vom Senat verliehen wurde,
daher auch von allen seinen Nachfolgern verwendet
ANTONIUS PIUS
name eiens Vorgängers von Septimus („Antonius der Fromme“)
AUGUSTA titel, siehe oben
TRIBUNICIAE POTESTATIS IIII 4 mal inhaber der tribuzinischen Macht
PROCONSUL ->proconsul (ein Amt, verwalter von Provinzen)
ET und
SEPTIMUS GETA N...
Septimus Geta, Kaisername
N.. -> wahrscheinlich Nepos -> Enkel, Nachfolger, Nachkomme
VIAS ET PONTES RESTITUERUNT
Wege und Brücken sind von den Augustas (die oben aufgezählten) wiederhergestellt worden
AB AUGUSTA
MILLE PASSUUM QUADRAGINTE
40 tausend Doppelschritte (=40 meilen)
teilen -> dividere
Sieg -> victoria
dein -> tuus,-a,-um
lieben -> amare
dich -> te
jener, jene, jenes -> illa, ille, illud
Plural: illi, illae, illa
Abl.: illis
Zur der Inschrift,
Wikipedia bietet eine Übersetzung an:
[i]Dem Imperator Caesar Septimius Severus, dem Sohn des Marcus, dem Pius, Pertinax, Augustus, Vater des Vaterlandes, dem Besieger der Parther, der Araber und des parthischen Adiabene, dem Pontifex Maximus, der zum elften Mal Träger der Macht eines Tribuns, zum elften Mal zum Imperator ernannt, zum dritten Mal Konsul und Prokonsul ist; und dem Imperator Caesar Marcus Aurelianus Antoninus, Sohn des Lucius, dem Augustus, Pius, Felix, der zum sechsten Mal die Macht eines Tribunen hat, dem Konsul, Prokonsul, Vater des Vaterlandes; den besten und stärksten principes, für die Rettung des Staates und die Erweiterung des Herrschaftsbereichs des römischen Volkes und für ihre außerordentlichen Leistungen in der Heimat und in der Fremde. Der Senat und das Volk von Rom.
me mulierem pulcherrimam orbis terrarum esse scripsisti.
scripsisti--> Du hast geschrieben,
me mulierem pulcherrimam orbis terrarum esse
---> dass ich die schönste Frau der Welt bin.
is, ea, id--> dieser, diese, dieses
eas--> Akk.pluralFem.: diese
Num eas infidas imperdicasque esse censes
Nun glaubst du, dass diese untreu und ???? sind.
Constat homines iam temporibus antiquis cupivisse non in terra remanere , sed per aerem volare . Quia Daedalus,qui omnibus hominibus arte praestiti, Mino multa negotia praestiterat, rex artificem semper secum habere voluit. Quamquam gravia pericula patri et filio institerunt, magno animo omnes labores subierunt , e labyrintho effugerunt, per aerem volaverunt. Sed Icarus in mare praecipitavit; nihil restiti nisi paucae pennae.
Hallo Leute,
kann mir jemand von euch vielleicht den Satz „Wo wir sind, ist immer vorn“ übersetzen. Ich könnte vielleicht die einzelnen Bestandteile übersetzen aber nicht grammatikalisch korrekt.
ICH DANKE EUCH!!!
@ Anonym
Danke schön. Ich weiß, dass Latein auf keinen Fall so einfach ist, nur leider kann ich es nicht, wie man sieht. Aber das war mir ja auch vorher schon klar :-)
weiß zufällig jemand was...heißt.
1. patriam
2. quendam
3. Illae responderunt me confestim visurum esse, quo tam infelix ageretur inventus.
bitte.!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Adam Hartmann am 9.11.07 um 16:14 Uhr (Zitieren) III
Ein lieber Mensch schrieb mir unter ein Mail :
VALE ET DIS JUVANTIBUS VITA FERRARIS
Den Sinn kann ich in etwa deuten, doch eine genauere Übesetzung würde mich doch mehr befriedigen. Danke im Voraus.
im gefecht der wörter sollten wir die ernsthafigkeit des lebens nicht vergssen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
angelika schmitt am 12.11.07 um 15:34 Uhr (Zitieren) II
Antonia Quintum amat. Sed Quintus timidus puellam spectat sed non salutat. Antonia nuquam Quintum visitat. Sed Quintus Decimum, fratrem Anoniae et amicum suum, visitare protest. Hodie Decimum visitat, sed Decimus amicus domi non est.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
angelika Schmitt am 12.11.07 um 15:36 Uhr (Zitieren) II
Antonia gaudet: Serva fida dormit puellamque ad se mon vovat. Antonia sola est! Et Quintus timidus gaudet, sed autem timet. Puella ridet et dumum magnus ei monstrat. Quintus felix est: Antonia amica est.
Ich würde mich sehr über die Übersetzung des folgenden Satzes freuen:
Sei gegrüßt, edler Pilger, der Du Deine Schritte nach Rom lenkst, um das Heil Deiner Seele zu finden. Möge Dich Gottes Segen auf Deiner Wanderschaft begleiten.
Ich brauche den satz:
Quicumque vestrum auaestionis meae propositae solutionem invenerit,accipiet filiam meam in matriomonium, qui autem non invenerit,decollabitur.
Quintus Fabulus am 27.11.07 um 11:20 Uhr (Zitieren) III
CICATRICES
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Quintus Fabulus am 27.11.07 um 12:39 Uhr (Zitieren) III
@CLARISSA: das seltsame „auaestitionis“ muss heißen: quaestitionis (und accipiet gfs. accipiat??), und dann heißt der schaurige Satz:
Wer immer von Euch die Lösung meiner vorgelegten Frage entdeckt, der nehme meine Tochter zur Frau, wer sie aber nicht entdeckt, der wird enthauptet werden. Uff! Hoffentlich ist die Tochter nicht zu schiech!!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Quintus Fabulus am 27.11.07 um 12:52 Uhr (Zitieren) III
@PETER: Salve, viator liberalis, qui diriges passus tuos [in] Romam, ut reperias salutem animi tui. Benedictio Dei tibi sequatur in tuis itineribus.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam nec eros et tellus aliquam condimentum. Etiam tempus est sed nisi. Donec aliquet metus vel purus. Suspendisse potenti. Pellentesque tellus. Curabitur in dolor a elit facilisis lacinia. Vivamus hendrerit. Duis felis. Ut risus nisi, condimentum et, congue eget, feugiat a, orci. Cras felis purus, fringilla tempor, viverra ac, dapibus at, ligula. Nam laoreet quam vitae nulla. Morbi posuere urna ut turpis.
Nam purus. Aliquam et massa eu tellus sodales sodales. Nam id ante. Sed pede leo, blandit a, fermentum at, convallis eget, mi. Sed dignissim, tortor id pellentesque lacinia, arcu elit posuere ipsum, sit amet tempor diam ante vel magna. Fusce interdum blandit metus. Sed commodo, risus vitae dignissim convallis, felis tortor pretium velit, mollis faucibus arcu neque in velit. Donec eget arcu. Sed viverra elit vel nibh. Proin dolor leo, sagittis ut, pharetra a, laoreet id, elit. Donec viverra turpis sit amet lectus. Ut nunc. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Nunc eget sapien.
Integer vestibulum congue sapien. Vestibulum rhoncus, orci et pellentesque commodo, nulla nisl laoreet nisi, lobortis tincidunt velit dolor in justo. Phasellus leo odio, facilisis nec, vehicula sed, vulputate vel, dolor. Cras adipiscing, ligula at molestie molestie, lectus dui venenatis libero, a bibendum odio mi nec urna. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Sed eu diam vitae nisl nonummy consequat. Nunc non enim. Pellentesque nisi ipsum, tincidunt sed, pharetra sed, dictum eget, risus. Mauris ut arcu quis lectus varius tincidunt. Maecenas pharetra placerat erat. Mauris molestie. Fusce justo enim, tempor eget, aliquam a, feugiat non, nibh. Nulla lectus.
Etiam viverra ante eget massa. Vestibulum rhoncus sem vel neque. Cras a sapien sed tellus tempus semper. Curabitur mattis, nisi quis euismod venenatis, elit mauris sagittis quam, ut molestie tortor diam in lectus. Suspendisse condimentum orci nec mauris. Praesent porttitor tincidunt risus. Maecenas vitae enim. Cras aliquet ornare nisl. Etiam turpis risus, tincidunt ut, pulvinar sit amet, consequat id, mi. Aliquam vitae lacus sed erat congue faucibus. Fusce condimentum odio non purus. Sed aliquet. Duis quis velit. Phasellus dapibus. Phasellus metus. Phasellus aliquet sapien ut neque. Quisque interdum.
Donec aliquam. Sed eget magna. Aliquam augue felis, mattis eget, mattis quis, aliquam aliquet, leo. Nunc ullamcorper, massa in congue faucibus, velit orci cursus mauris, in consectetuer justo enim eu purus. Quisque rhoncus, arcu vel lobortis lacinia, nunc magna iaculis odio, sit amet commodo dolor sapien in neque. Nunc vitae nisi at erat hendrerit pharetra. Etiam id nunc eu sem facilisis placerat. Sed consequat leo aliquam leo. Nullam viverra lacus imperdiet nibh. Nullam facilisis libero eu erat. Duis nisl ante, volutpat at, viverra sit amet, mattis pharetra, tellus.
„T. Clodius Vibius Varus Et App. Annius Atilius Bradua“
->
bezeichnet das Jahr, in dem die beiden Konsuln waren : 160 n.Chr.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
GruenerWackelpuding am 29.11.07 um 20:01 Uhr (Zitieren) III
wäre bitte jemand so nett und übersetzt mir:
inquisitio haereticae pravitatis
und
inquisitio haereticorum
(ich habs alleine versucht habe aber haericae und privitatis nicht gefunden...ich weiß nur das es was mit der Inquisition zu tun hat.)
Vielen Dank im vorraus
GW
„haereticae“ sind die Häretiker (hier: Genitiv)
„inquistio“ ist eigentlich „das Aufspüren“
„pravitatis“ -> „pravitas, pravitatis“ ->
1.„Krümmung, Schiefheit“
2."Verkehrtheit,
3.„Schlechtigkeit,üble Eigenschaften“
von
„pravus“ -> „schief, krumm, verkehrt“
Häresie (von griechisch αἵÏεσις, haíresis „Wahl,
Auswahl“) bedeutet im frühchristlichen Griechisch
Wahl des Glaubens oder auch Partei
Quelle:
wikipedia
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
GruenerWackelpudding am 29.11.07 um 21:20 Uhr (Zitieren) III
vielen dank!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Kleiner Zwerg am 4.12.07 um 18:12 Uhr (Zitieren) III
Kann mir das jemand übersetzen?
Ulixes audiens adulescentes in domo sua esse decrevit
Hallo Zusammen ! ich bin nach langer such auf diese seite gestossen und dachte mir versuchs doch mal hier. und zwar würd ich gern wissen was „Wächter des Lichts“ ins Lateinische Überstzt heisst? würd mich freuen wenn Ihr mir dabei Weiterhelfen könnt ich hoffe es ist nicht all zu wild das ich dies hier rein schreibe.
Mfg Björn
Hallo,
ich arbeite an einem Kunstprojekt, wobei den Ausspruch „eres que lo lees“ - „Du bist, was du liest“ umformen möchte in „Du bist, was du siehst“ - „eres que lo ???“
Ich habe kein Latein, für euch ist diese Vokabel wahrscheinlich ein Kinderspiel.
Danke im Voraus!
Kann mir niemand sagen, was das Wort „siehst“ heißt?
Sehen heißt glaube ich videre so weit ich das rausgefunden hab, aber das muss doch noch irgendwie in die Präsens-Form gebracht werden?!
Ubi Graeci et Troiani in bello troiano pugnant, elissa, poenorum regina, in magno oppido in phoenica habitat. Elissae virum Sychaeum vocamus. Elissa Sychaeum amat; sed regina fugam parat et cum Anna germana et multis amicis a Phoenica ad Africam navigat, ubi magnum oppidum aedificat. Poeni oppidum vocant Oppidum Novum. Oppidum Novum magnum et pulchrum est.
„esse, sum fui“ -> sein
sum -> ich bin
es -> du bist
est -> Er, sie, es ist
usw...
sehen -> videre
video -> ich sehe
vides -> du siehst
videt -> er, sie, es sieht
usw...
Allerdings wäre der Slogan „Du bist, was du siehst“
für einen „klassischen“ Römer" unverständlich,
weil zum etwas Sehen ein Objekt gehört,
was man sehen kann:
„Alles, was du sehen kannst, bist du selbst“
oder so ähnlich
Nun ja....zum Lesen brauch man doch auch ein Objekt, sogar ein viel spezifischeres als beim Sehen...
Und bei der Ausstellung des Künstlers, der den Ausspruch mit „Lesen“ genommen hat war auch nichts zum Lesen da. Dabei geht es ja nur im übertragenen Sinne. „Alles, was du sehen kannst, bist du selbst“ meint das selbe, wie das, was ich ausdrücken möchte, aber es wäre wahrscheinlich zu lang für mein Vorhaben... Also muss es so ausreichen. Ich werde aber anmerken, dass dieser Ausspruch eigentlich nicht so frei verständlich zu übersetzen ist.
Vielen Dank, für deine Hilfe. :)
Hab ich das jetzt richtig verstanden, dass „Du bist“ lediglich „es“ heißt? Wieso war es denn bei dem anderen Werk anders, hab auch nirgends gelesen, dass seine Übersetzung falsch sein...
Heißt also mein Ausspruch nun: „Es que lo vides“ ?! Oder doch „Eres (...)“ ?
ich arbeite an einem Kunstprojekt, wobei den Ausspruch „eres que lo lees“ - „Du bist, was du liest“ umformen möchte in „Du bist, was du siehst“ - „eres que lo ???“
Offenbar hat dir noch niemand gesagt, dass dieser Ausspruch (wo auch immer er herkommt) definitiv kein Latein ist. Mir kommt er eher spanisch vor - aber da ich Spanisch nicht beherrsche, kann ich das nicht mit Gewissheit sagen.
Wenn du’s aber auf Latein haben willst:
Es quod vides - du bist, was du siehst.
Theodosius in civitate Romana regnabat prudens valde et potens.Qui tres filias pulchras habebat et dixit filiae seniori:„Quantum diligis me?“ At illa:„Certe plus quam me ipsam.“ Dixit ei pater:„Tibi magnas divitias dabo.“ Statim ipsam dedit uni regi opulento et potenti uxorem. Post hoc venit ad secundam filiam et dixit:„Quantum diligis me?“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
venenata herbula am 28.12.07 um 15:14 Uhr (Zitieren) III
Theodisius herrschte über die römischen Bürger sehr klug und mächtig (bezogen auf das herrschen). Er hatte drei schöne Töchter und sprach zu der ältesteten (??) Tochter: „Wie sehr liebst (?) du mich?“ Aber jene: „Sicher mehr als mich selbst.“
Ihr Vater sagte: „Ich gebe dir großen Reichtum.“ Sofort ?....
weiter kann ich das nicht übersetzen.
und unbedingt einen sinn ergeben diese sätze für mich selbst nicht, aber ich hoffe du kannst was damit anfangen ;)
Erat miles (hier =Verwalter) qidam sine misericordia neque timens deum neque diabolum, avarus erat supra modum et fecit frequentes et graves exactiones in homines sibi subiectos.
ich tipp schon mal noch ein bisschen text ein weil ich jetz erstmal weg muss.....aber danke schon mal im voraus!
Die quadam, cum propter exactionem faciendam ad villam quandam properaret, diabolus in specie hominis se illi in itinere sociavit.
Quem cum ille ex mutua collocutione diabolum esse intellexit, ire cum eo vehementer timuit, nullo autem modo ab eo separari potuit.
Occurrit eis homo quidam pauper porcum in laqueo ducens.
ich dachte hier wird einem geholfen....naja ich hab ja schon was, aber da bin ich mir unsicher.
Besonders bei dem wort „faciendam“ hab ich keine ahnung, was das für ne form sein soll. ist doch ein verb oder?
naja gut hier sind meine versuche:
Der Verwalter war gewissermaßen ohne Barmherzigkeit weder den furchtsamen Gott noch den Teufel (macht keinen Sinn die Stelle ich weiß, doch ich versuche nur den richtigen Fall zu nehmen), außerdem war er von der Art habierig und ht zahlreiche und schwere Vertreibungen an den sich unterworfenen Menschen ausgeübt.
An dem gewissen Tag, nahe der ausgeübten Vertreibung, würde er zu einer gewissen Villa eilen, der Teufel in Gestalt eines Menschen hat sich selbst unterwegs verbunden/vereinigt/geteilt.
also heißt der satz so:
Eines Tages, als er wegen der einzutreibenden Steuer zu einer Villa eilen würde, hat sich der Teufel in menschlicher Gestalt jenem auf dem Weg dazugesellt.
so ich hab grad einen teil des nächsten satzes:
Quem cum ille ex mutua collocutione diabolum esse intellexit
=Er hat aus der gegenseitigen Unterredung mit jenem erkannt, dass er der Teufel ist
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
king of battle am 3.1.08 um 20:48 Uhr (Zitieren) IV
kann mir jemand sagen was gott beschütze euch in latein heißt
wen möglich auch noch gott beschütze dich
danke^^
ist es eigentlich falsch wenn ich verbformen im perfekt auch im deutschen im perfekt übersetze? ich mein es wird ja oft mit imperfek übersetzt aber ich finds immer schöner im perfekt...also ist das falsch oder kann man es auch so machen?
Die Zeitformen im Lateinischen werden anders gehandhabt als wei im Deutschen,
weil der Satzbau und die Bedeutung im lateinsischen sehr
von der richtigen zeitlichen Abfolge abhängt.
Das lateinische Imperfekt KANN man
sowohl deutsch Imperfekt als auch Perfekt
übersetzen:
AMABAM -> ich liebte, ich habe geliebt
das Perfekt wird fast immer auch Perfekt übersetzt:
AMAVI -> ich habe geliebt
Quem cum ille ex mutua collocutione diabolum esse intellexit, ire cum eo vehementer timuit, nullo autem modo ab eo separari potuit.
ist die übersetzung richtig?:
Er hat aus der gegenseitigen Unterredung mit jenem erkannt, dass er der Teufel ist, das Gehen/Marschieren mit diesem hat er stark gefürchtet, jedoch hat er diesen Abgesonderten keineswegs gekannt.
ich hab „nullo modo“=keineswegs gefunden aber das is vom sinn her eh das gleiche
dankeschön für deine hilfe! ist echt lieb.....natürlich geht der text noch weiter...ich komm nachher nochmal wenn ich weiter übersetzt hab :)
Occurrit eis homo quidam pauper porcum in laqueo ducens.
ich kann nur den zweiten teil den ersten raff ich irgendwie nich so richtig. ergibt bei mir einfach keinen sinn.
pauper porcum in laqueo ducens
= das arme Schwein in eine Falle führend
oder?
ich verstehe nicht wieso die seite immer erst ne antwort anzeigt wenn ich selbst wieder was schriebe...wenn ich sie neu lade kommt nix........kein wunder dass ich hier alles zuspamme
dankeschön!!! :)
die, die hier helfen, machen das freiwillig und in ihrer Freizeit und aus Spaß an der Sache.
im Übrigen,
du kannst das ganz gut.
Du musst allerdings sorgfältiger mit dem Wörterbuch umgehen und nicht gleich
das erstbeste angebotene Wort zum Übersetzen
nehmen, sondern den Zusammenhang sehen.
Quo verbo audito miles, sperans tali occasione liberari posse ab illo, illi, „Audi“, inquit, amices, porcus tibi datus est! Vade et tolle ipsum!"
Jenes Wort hörte der Verwalter oft, bei einer derartigen Gelegenheit hoffte er von ihm befreit/erlöst werden zu können, „Hör zu“, sagte er, „...?..., das Schwein ist dir gerufen worden! Gehe und nimm selbst!“
ich versuche ja imer den zusammenhang zu sehen aber das is manchmal gar nicht leicht weil viele wörter total unterschiedlicher bedeutungen haben...ich nehem auch ncih das erstbeste...ich schreib mir immer alle auf und dann wähl ich aus, aber anscheinend wähle ich trotzdem manchmal falsch das is doof.......ja ich weiß dass ihr das freizeitlich macht. ich weiß eure hilfe auch zu schätzen.....is es denn so schlimm dass ich hilfe brauch nen ganzen text zu übersetzen...das is ja nun wirklich nicht leicht und ich geb mein bestes.....is es nich eigentlich egal ob ihr ganz viel kleines übersetzt oder nen ganzen text stück für stück?
lol...wenn du willst kannst du den ganzen text haben....ich kenn dich ja nich aber vllt. interessiert dich ja sowas total.
das soll jetz nich böse oder undankbar oder irgendwas ähnlich negatives gemeint sein, ok? bin dir wirklich übelst dankbar dafür!!!
kannst du mir mal die form sperans erklären? die versteh ich nich...wir hatten das schon mal irgendwann in der schule aber ich weiß es leider nich mehr und in meinem grammatikbuch stehts nich drin. natürlich weiß ich auch ncih unter was ich suchen muss...lol
Ich komm mit dem satz i-wie nicht klar kann mir eine helfen ?
A viris Romanis raptae sunt virgines Sabinorum.-Sabini irati domum fugerunt bellumque Romanis paraverunt.
tja, da haben wir jetzt mal wieder ein Verständnisproblem:
für „Stolz“ im Sinne von hochmütig, hochfahrend,
im negativen Sinne gebrauchrte der Römer das fast-schimpfwort „superbus“ („Tarquinius Superbus“!!)
„generosus“ gebrauchten die Römer für „edel“, „edelmütig“, „stolz auf die Herkunft sein“
„elatus“ -> „stolz“, „erhaben“, „übermütig“
für einen Römer war es das höchste Kompliment,
wenn man in mit „virtus“ bezeichnete
(da kommt aber „Stolz“ nicht drin vor)
„für seinen stolz“ oder auch „um ihn stolz zu machen“
ich hab so ziemlich null ahnung von latein...aber würde dies in folgende richtung gehen: pro privatim generosus/elatus ???
Also irgendwie weiss ich auch nicht warum gerade ich keine Antwort von euch bekomme. mache ich da was Falsch? Kann mir da jemand mal bitte eine Antwort geben?
Gott sei Dank, dachte schon mein Pc spinnt.... Es geht um einem Auszug aus dem Zhomas Evangelium. und zwar breuchte ich... Jesus sprach: Spaltet das Holz, ich bin da. Hebt einen Stein auf, und ihr werdet mich dort finden. das hätte ich gerne ins Latein übersetzt,wenn es machbar ist. vielen dank mal.
He,Plebius
Magna voce dixit
Summa voce dixit
Ist alles das gleiche.
Das habe ich bemerkt als ich die Nachricht abschickte.Man kann ja seine Nachricht nach dem schicken nicht wieder entfernen.
Sabini enim ob virgines raptas bellum adversus Romanos moverunt.
Deinde Romulus adversus Tatium processit et in eo loco, ubi nunc forum Romanum est, pugnam conseruit.
praeterea scimus eum anima sua civibus pestem attulisse. ob hanc rem cives huic animali scelerato cottidie hominem sorte delectum offerebant:ita conati sunt, si eius furorem sadare possent.
... kann mir da jmd bitte behilflich sein?? bitte um antwort
praeterea scimus --> außerdem wissen wir
AcI: eum anima sua civibus pestem attulisse.
..dass er.... (attulisse) gebracht hat
ob hanc rem --> deshalb
cives huic animali scelerato cottidie hominem sorte delectum offerebant:
cives ..... offerebant(anbieten/darbringen)
Wen?Was? hominem sorte delectum
---> einen ... (sors,sortis= Los) (deligere= auswählen)
Wem?huic animali scelerato
ita conati sunt, si eius furorem sadare possent.
conor, conari-> versuchen
si--> ob
Kann mir einer diese sätze übersetzen:
vano eo brllo.
Nonne etiam vos curis vexamini?
Nos rptas esse verum est, sed amamur a maritis.
Sollicitatur animus meus et desiderio parentum et amore mariti.Ea caedes, id bellum a nobis feminis finiri debet.
augustus, quamquam eum populus romanus iterum atque iterum rogabat, iuliae veniam non dedit et, cum de ea narrabat, eam , carcinoma suum vocare solebat.
Kann mir einer diese sätze übersetzen:
vano eo brllo.
Nonne etiam vos curis vexamini?
Nos rptas esse verum est, sed amamur a maritis.
Sollicitatur animus meus et desiderio parentum et amore mariti.Ea caedes, id bellum a nobis feminis finiri debet.
Etwa „Durch diesen eitlen Krieg (Ist das ein Satzfragment?). Werdet ihr etwa nicht ebenfalls von (euren) Sorgen gequält? Es ist zwar richtig, dass wir geraubt wurden, aber wir werden von unseren Ehemännern geliebt. Meine Seele ist gespalten zwischen der Sehnsucht nach meine Eltern und der Liebe zu meinem Ehemann. Dieses Blutbad, dieser Krieg muss von uns Frauen beendet werden.“
Könnten sie mir helfen? Habe eine alte Inschrift, mit deren Sinn ich nicht klarkomme:
" Exultemus et in ipso jucundemur
simul ergo cum in unum concregemur
et ex corde diligaus nos sincero."
De generositate snaguinis vestri ubique divulgata, de devotione ad Cantuariensem ecclesiam hactenus specialiter habita, fidulcialiter moniti et inducti, vobis preces porrigere non formidamus.
Burkhard Müser am 23.1.08 um 20:40 Uhr (Zitieren) III
Lieber, großer Online-Übersetzer,
habe einen Ring mit der Inschrift
„VINCI TE IPSUM“.
Für mich als gnadenlosen Nicht-Lateiner übersetze ich das in „Besiege Dich selbst“.
Bin ich damit auf dem Holzweg oder der Wahrheit ziemlich nahe gekommen?
Würde mich über eine Antwort freuen.
Vielen Dank vorab, B.M
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Burkhard Müser am 23.1.08 um 20:43 Uhr (Zitieren) III
Ups, nicht nur kein Latein, noch nicht mal abschreiben/eintippen kann ich richtig.
Muß „natürlich“ VINCE TE IPSUM heißen.
Nochmals: Danke!
1. Bitte Titel „Übers.Latein-Deutsch“ lesen.
2. Ich errate mal dein Anliegen:
Du möchtest wissen, was cuncta auf Deutsch heißt.
cunctus, a, um --> sämtlich, gesamt
cunctus populus--> das gesamte Volk
cuncta familia---> die gesamte Familie
cuncti homines---> alle Menschen
cunctae mulieres--> alle Frauen
cuncta als Sunstantiv ist ein Neutrum Plural:
--> cuncta, -orum: die Gesamtheit
Quid in animo habes,Quinte*? Quo is?
Eo ad patruum Flaviae, qui me invitavit.
De vita et moribus eorum hominum, qui in provincia Raetia vivunt, narrabit.
Quando domum redibis, Qunite?
Tempore cenae redibo, mater.
Nisi in tempore ero, apud Flavios* cenabo.
I modo!Te Flaviis salutem dicere iubeo.
Qunitus ´via recta ad domum Flaviorum it.
Unus e servis eum in atrium ducit.
Modo alius hospes, cuius vox magna et gravis est, rogat:
"Cur Germanos Danuvium transire non prohibemus? Numerus eorum, qui transerunt neque redeunt, in dies cresit. Nonne mox alieni erimus in imperio nostro?
Nondum periimus neque peribimus, Placide;nam...Salve, Quinte!
Venisti ad tempus; cum Placido amico dissero de eis periculis,...
...,quae a Germanis sunt. Verba vestra audivi, Calve*.
Nullum periculum a Germanis est.
Hermunduri - ea civitas quondam trans Danuvium sedes habuit - iam sub Nerone Caesare ubique transibant. Eis non modo in ripa, sed tota provincia commercium exerxere licebat. Nuc ii, quibus domos villasque nostras aperuimus, und nobiscum provinciam administrant et amici populi Romani sunt.
such zunächst die Verben und die Substantive,
übersetze sie in der richtigen Zeitform,
dann hast du zumindest das „Satzgerüst“!
Was heißt denn
habes
invitavit
narrabit.
redibis, redibo
cenabo
i, it
iubeo
ducit
rogat
prohibemus
?
usw...
Hallo Morbida,
Du versuchst es ja schon seit dem 29.1....,
um die Diskussion anzuschieben..
Die Herrin leitet durch ihre „Größe“ und Verlangen(Fordern),denn der Diener fordert den Lohn.
Hallo Theodor,
ich habe meinen Stowasser verlegt..deswegen habe ich ancilla hier eingegeben..
ancilla:Diener,Dienerin,Magd,Sklavin..
hat mich wegen der Endung für Diener allerdings auch irritiert
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Martin Lieberum am 5.2.08 um 16:11 Uhr (Zitieren) III
hey leute, wir nehmen grade in latein (latinumskurs 11.) cieros briefwechsel durch. dazu gibt es im netz keine übersetzungen, obwohl es recht kleine texte sind. ich würde meine übersetzugen gerne mal kontrollieren, damit ich im Lateinunterricht wegen dummer fehler nicht wie der depp da stehe (sind n guter kurs). jemand vlt lust die mal anzugehen? die briefe an atticus und an ciceros bruder wären sehr interessant.
‚ex‘ ist ‚ex‘. bedeutet das gleiche wie ‚e‘, also aus.
der lateiner vermeidet das aufeinandertreffen zweier vokale am ende und am anfang eines wortes in der regel. daher wird ‚ex‘ i.d.R. dann benutzt, wenn ein wort folgt, das mit einem vokal beginnt.
hi,
kann mir jemand weiterhelfen.
wie kann ich das wort VIDEARE übersetzen. kommt mir vor wie ein infinitiv, aber nicht mal im wörterbuch ist es eingetragen...
dankeschöööön
„At quod non dederis, semper videare daturus.“
Und was du nicht schon hingegeben hast, das wirst du immer scheinen, bald hinzugeben. (And what you have not already given, you will ever seem on the verge of giving).
Ovid, ne?
hab noch ne frage. kann man den satz:" Sic, ne perdiderit, non cessat perdere lusor,
et revocat cupidas alea saepe manus " so übersetzen: so, damit er nicht verliert, hört der spieler nie auf zu verlieren, und oft ruft der würfel die gierigen hände zurück. ???
kommt mir unlogisch vor,deshalb die frage!
Zu: " Sic, ne perdiderit, non cessat perdere lusor,
et revocat cupidas alea saepe manus"
aus dem Projekt Gutenberg:
So läßt, nicht zu verlieren, nicht ab zu verlieren der Spieler; V. 451 f. »Das Hazardspiel war in Rom zur verderblichsten Sucht geworden, und alle Strenge wiederholter gesetzlicher Bestimmungen konnte nicht verhindern, daß im Geheimen das verführerische Würfelspiel Vieler Glück und Vermögen zu Grunde richtete.« Beckers Gallus. – Für saepe geben einige wenige Hdschrften blanda, das zwar ein ganz passendes und nicht seltenes Beiwort der alea ist, aber eben darum auch hier nicht in saepe übergegangen sein würde, leicht aber als Reminiszenz durch einen Blick auf Vers 455 an dessen Stelle getreten sein kann. Dazu kommt, daß revocat allein nach non cessat zu schwach sein würde und eine Verstärkung, wie saepe, wesentlich erfordert.
Oft die gierige Hand rufen die Würfel zurück.
@lector
ich finde die übersetzung viel zu geschwollen.
kein schüler würde es so übersetzen...
aber trotzdem danke, so falsch kann mein satz dann auch nicht sein.
könnt ihr mir bitte sagen welcher Relativpronomen in die lücke kommt und übersetzten ?:
Cassandra Troianos equum, ....... in urbem trahebant,in mare iacere iussit.
könnte mir bitte jemand bei dem satz: „Quam etiam Venerem pulchritudine superare multi homines censebant.“ helfen? denk schon lange darüber nach komme aber leider zu keiner lösung.. =( dankeschön im voraus.. liebe grüße
Neque eis neque Iuliae filiae augustus veniam dedit a multis saepe rogatus . Immo vero eis cunctae vitae dulcedines negatae sunt. Tam severus in suos fuit imperator augustus! Neque aliter iuliam liberosque eius appellare solebat quamn carcinomata sua
Eo die ,quo tribuni plebis novi creabantur,multa prodigia nuntiabantur: INter alia pulli sacri cibum capere negaverunt. In galea quadem Tiberius domi servabat angues ova posuerant.
noch was: „eo“ hat mehrere Bedeutungen:
eo=ich gehe (von „ire“)
eo=deshalb (zumindest nach meinem lateinbuch, auch wenn ich es hier nicht finden kann)
eo=mit diesem (von is, ea, id)
eo=dorthin
Mox Cicero ad forum orationem habebit. (bald wird Cicero am Marktplatz eine Rede halten)
Eo eo eo eo. (Deshalb gehe ich mit diesem dorthin)
cornelia gracchorum mater, cum campana matrona apud illam hospia ornamenta sua pulcherrima illus saeculi osterendet, traxit eam seremone, donec e schola reirent liberi, et„haec“ inquit" ornamenta sunt mea
hi ich wollt mal fragen, ob jemand zufällig die Übersetzung von Ovid , ars amatoria, liber primus, vers 660 - 670 hat. ich hab schon überall geschaut aber hab sie nicht gefunden...
dabo --> 1.pers.sing.futI von dare, do,..
Wem?--->Militibus Romanis
Was ----> agros et sedes(que)
Tum ---> WB
carebunt--> 3.pers.plur.fut I vom carere, careo,..
Wer? --->uXores et liberi(que)
Was? ----> rebus necessariis (Abl. wegen carere)
numquam --> WB
klugscheissen und „latein fuer FUCKHEADS“ auswendig lernen... kann JEDER! Wann habt ihr Trottel das letzte mal sex gehabt, oder volleyball gespielt und/oder die Sonne gesehen? Damn, ihr seid das Letzte... when vou’ve finished being 2 l8.... it’ll still be 2 l8 4 u
Ich kann kein Latein und benötige ihn auf Deutsch für die Schule....DANKE
Text:
Cap. 55. De rege et filia et cane et tribus catenis.
Legitur de quodam imperatore unicam filiam habente et canem cum vinculo, qui semper machinabatur in morte filiae suae; et ideo iussit canem ligari tribus catenis. Habebatque senescalcum, quem dilexit. Imperator iste peregre profectus est. Timuit de filia; illam senescalco commendavit et canem. Praecepit, ut omnia necessaria filiae suae ministraret, ut nullum defectum haberet, et canem super omnia sic ligaret ac custodiret, ne malum alicui perpetraret. Senescalcus omnia promisit fideliter adimplere, sed post exitum imperatoris omnia in contrarium egit, quia canem bene pavit, puellae autem neccessaria subtraxit nec canem cutodivit, sicut debuit. Et ideo infra paucos dies canis catenas fregit et puellam occidit.
Wenn du gelesen hättest, was ein Stück weit über deinem Post steht, wäre dir aufgefallen, dass es hier üblich ist, erst selbst einen Versuch vorzulegen!
Wenn du Hilfe suchst, bist du hier richtig, wenn du aber einfach nur jemanden willst, der deine Hausaufgaben macht, dann nicht.
Also leg mal deinen Versuch vor, am besten immer im Wechsel Latein-Deutsch, das erleichtert die Korrektur
De rege et filia et cane et tribus catenis
Im Lateinischen ist es üblich, bei Titeln ein „de“ und den Ablativ zu verwenden
z.B. de bello gallico = vom Gallischen Krieg
Tut mir leid, aber ich kann kein Latein ich lerne es nicht in der Schule und ich verstehe kein einziges Wort, habe jetzt schon 2 Stunden nach einer übersetzung von diesem Text gesucht und und hier ist die einzige Adresse wo ich mir jetzt etwas von versprochen habe.
Naja dann muss die Suche wohl weitergehen, wenn ihr mir hier auch nicht helfen wollt.
Aber es kommt mir eigenartig vor, wenn jemand eine Übersetzung für die Schule braucht, ohne einen blassen Schimmer von Latein zu haben.
Wenn du kein Latein-Unterricht hast, warum sollte man dir dann so was aufgeben?
De rege et filia et cane et tribus catenis
Vom König, der Tochter, dem Hund und den drei Ketten
Aber jetzt bist erst mal du dran, wenn du das übersetzt haben willst!
es ist für das Fach Geschicht und ich habe den arbeitsauftrag über einen Text des Gesta Romanorum etwas zu erzählen. Mein Lehrer hat gesagt, dass es diese Texte sicher auch auf Deutsch gibt, ich kann aber keine finden.
Also bitte helft mir, sonst bin ich aufgeschmissen.
Kann mir einer beim übersetzen helfen? Ich habs nicht geschafft:
Quamquam summo cum imperio propraeror in Asia fuisti, tamen te nullum signum, nulla tabula pulchra, nullum vas, nulla vestis pretiosa, nulla pecuniae condicio ab intergritate deducere potuit.
Cara Elisabeth!
Tibi salutationes optimas fero!
Das Zitat stammt aus QUINTI CURTI RUFI HISTORIAE ALEXANDRI MAGNI LIBER QUARTUS, XV., und es heißt in der Tat „caedes“. Mir scheint die Buchstabenverwirrung daher zu rühren, dass sich einige Gamer in Onlinerollenspielen u. Ä. dies zuschreiben, und dabei des Internets große Stärke - stille Post, to my neverending dismay - zutage trat...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
willerscheidt am 26.8.08 um 13:33 Uhr (Zitieren) III
o domine deus
Speravi in te
o cave mi christi
nunc libera me
in dura catena
in misera poena
desidero te
languendo, gemendo
et genu flectendo
adoro,implora
ut liberes me
„Dico Tibi Verum, Libertas Optima Rerum: Nunquam Servili Sub Nexu Vivito, Fili“ -William Wallace.
Translation: My Son, Freedom is best, I tell thee true, of all things to be won. Then never live within the Bond of Slavery.
giuseppe donato am 1.12.08 um 20:41 Uhr (Zitieren) III
romulus palatium muro munivit. (reliquias novae urbis etiam hodie in palatio spectare possumus.) Tum rex romanos templa aedificare iussit.Nam novam urbem non modo hominibus,sed etiam deis curae esse cupivit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
giuseppe donato am 1.12.08 um 20:43 Uhr (Zitieren) III
Zuerst immer der eigene Versuch. Fehler sind hier schließlich erlaubt.Also keine Bange!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
giuseppe donato am 1.12.08 um 21:01 Uhr (Zitieren) III
romulus erhält seine aufgabe. überreste im neuen stadtteil nähmlich heute in haus dürfen sie nicht warten..dan baut der römer einen tempel..denn im neuen stadtteil nicht nur sondern asuch menschen,aber die pflege wünscht sich das.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
giuseppe donato am 1.12.08 um 21:04 Uhr (Zitieren) III
mein versuch hab ich schon geschrieben anders fehlt es mir nicht ein.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
giuseppe donato am 1.12.08 um 21:06 Uhr (Zitieren) II
Romulus befestigte den Palast mit einer Mauer.
(Die Überreste der neuen Stadt können wir noch heute im Palast sehen.)
Dann befahl der König den Römern, Tempel zu errichten. Denn er wünschte, dass die neue Stadt nicht nur dem Menschen, sondern auch den Göttern zur Pflege anvertraut werde.
Deine Übersetzung ist nicht gut. Aber ich weiß nicht, wie ich dir helfen könnte, es besser zu lernen. Immerhin hast Du einen Versuch vorgelegt.
ich hätte den 2. teil deines satzes anders übersetzt :
Dann befiehlt der König den Römern einen Tempel zu bauen. Denn er wünscht sich, dass nicht nur die Menschen, sondern auch die Götter sich um die neue Stadt sorgen.
Kann mir jemand den Unterschied zwischen den Übersetzungen der beiden Wörter erklären? :
coniugium und conubium
danke :)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 2.12.08 um 15:51 Uhr (Zitieren) II
@nymphe:
Eigentlich kein grosser Unterschied. conubium betont aber mehr die rechtlich gesicherte Seite des Ehebündnisses.
Wenn du es genau wissen willst -:)
coniugium:-> insbes., die physische u. innige Vereinigung des Mannes u. Weibes zu einem Ehepaar, das eheliche Verhältnis, die Ehe, die Heirat, das Ehebündnis (vgl. conubium)
Das soll wohl heißen: Der Esel/Ein Esel ist menschlich - kleiner Scherz, sozusagen.
Aber da asinus maskulin ist, müsste es eigentlich heißen: asinus humanus est. Anscheinend haben die Lateinkenntnisse mit dem Humor nicht Schritt gehalten.
Gedacht war vermutlich an: „Errare humanum est“. Wofür dann „asinus humanum est“ ein passendes Beispiel ist.
Hoffentlich nicht auch dieser mein Beitrag!
Das „connubium“ war die rechtsgültig geschlossene
und vollzogene römische Ehe.
Die Braut ging dadurch von der „patria potestas“ ihres
Vaters in die „patria potestas“ ihres Ehemannes über
Diese Form der Ehe war ursrünglich nor den patrizischen Geschlechtern und Familien vorbehalten.
So waren Ehen zwischen Patriziern und Plebejern verboten (Tafel XI, § 1 des XII-Tafel-Gesetzes),
bis zu dem berühmten Gesetz
„LEX CANULEIA DE CONUBIO PATRUM ET PLEBIS“ (445 v.Chr),
das Ehen zw. Patriziern und Plebejern erlaubte.
Es gab mehrere Formen der römischen Ehe,
aber das „Conubium“ war sozusagen die
angesehenste.
Kann mir jemand sagen, von welchem Infinitiv „tetigit“ stammt?
Ist das vielleicht eine Abwandlung von tegere?
Danke :)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Julia"Latein Fan" am 4.12.08 um 10:28 Uhr (Zitieren) II
Hey ihr lieben!
Ihr habt mir letztens mit der übersetzung des Satzes: „Desine sperare qui hic intras“ echt geholfen. Nun brächte ich wohl wenns geht erneut Hilfe und mein Latein reicht nicht aus um einen Übersetzungsansatz hin zu kriegen!ist aus nem Thomas evangelium:
Jesus sprach: Das Reich Gottes ist in dir und um dich herum, nicht in (prachtvollen) Gebäuden aus Holz und Stein. Spalte ein Stück Holz und ich bin da. Hebe einen Stein auf und du wirst mich finden".
Ist total interessant der Satz(kommt auch in stickmata vor)ich weiß das ist etwas lang aber es wäre ganz toll wenn mir jemand helfen könnte..
Zwar kann ich Dir bei der Übersetzung nicht helfen, aber auch ich finde den Satz sehr eindrucksvoll. Jesus spricht hier fast wie ein Buddha.
Leider steht er nicht im (apokryphen) Thomas-Evangelium. Deshalb meine Frage: Woher hast Du ihn?
Bin auf einen Teilsatz gestossen, der mich stutzig gemacht hat:
Quinctius (...) et antecedentibus lictoribus domum deductus est.
Quinctius wird in diesem Satz auch Subjekt sein. Ich verstehe nur den Ablativ (oder Dativ x) ) der „antecedentibus lictoribus“ nicht. Sind sie der Urheber der Passivhandlung (unter Ellipse der Präposition)?
Dies würde zur Übersetzung führen:
und (er) wurde von den vorübergehenden Lictoren (fand keine bessere deutsche Übersetzung) feierlich nach Hause geleitet.
„antecedentibus lictoribus“: abl abs.
„antecedere“: vorangehen
Die Lictoren gingen den Amtsträgern (Magistraten) der römischen Republik voran, und sie trugen zum Zeichen von deren Strafgewalt: Rutenbündel und Beil.
Das ist gestern übersetzt worden. Geh bei der Forumübersicht in die Suchfunktion und gib die Anfangsworte ein.
Du hattest deine Anfrage an einen alten Thread gehängt, deswegen ist jetzt die Antwort in den Tiefen des Forums verschwunden....
Forumregeln lesen!
hallo weiß nicht ob ich hier richtig bin aber ich brauche heute noch eine übersetztung von diesen sätzen..is dringend wär echt froh wenn mir jemand helfen könnte....danke schonma im vorraus =) ;)
1) Romulus Remo necato urbem condidit.
2) Bello a peditibus finito patria milites non bene accepit.
ich hab keine ahnung woo die sind aber wie lautet die denn? bitte ich brauche schnell hilfe =(
1) Romulus Remo necato urbem condidit.
2) Bello a peditibus finito patria milites non bene accepit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 8.1.09 um 21:15 Uhr (Zitieren) III
Die sind direkt unter dem Antwortfenster. Du brauchst nur einen neuen Thread zu eröffnen (ganz oben, neben der „Forumübersicht“) und dann dein Anliegen vorzustellen.
also der 1. heißt glaub soviel wie : nachdem romulus remus getötet hat, hat er die stadt gegründet. und der 2. : obwohl der krieg von den infanteristen/dem fußvolk beendet worden war, empfing die heimat die soldaten nicht gut.
Du hast zwar immer noch keinen neuen Beitrag erstellt, aber weil du die Sätze fast richtig übersetzt hast und sie recht kurz sind, hier die Antwort:
Dein einziger Fehler liegt beim Nebensatz von 1;
Es war doch tatsächlich derselbe gatter,harry, der heute schonmal diese Frage gestellt hat!
Lisch aus, mein Licht, lisch ewig aus / Fahr hin, fahr hin in Nacht und Graus!
Ich verstehe eins immer noch nicht.
Man soll, wenn man eine Frage hat, einen neuen Beitrag erstellen.
Warum ist dann diese Seite aber so lang und jeder schreibt, wenn er eine Frage hat, sie einfach unter die anderen?...
Weil immer noch viele Leute sich nicht an die neuen Regeln halten. Es wird aber LANGSAM besser. Obwohl ... Honey 230 hat es wohl noch nicht mitbekommen: Forumregeln No. 1 und 2!
Könnte mir jemand bitte folgendes Zitat übersetzen und mir sagen, woher es stammt:
„In animos influens, non animis solum prodesse videtur, sed etiam corporibus.“
zunächst:
[b]
B I T T E
D I E S E N
T H R E A D
N I C H T
M E H R
N U T Z E N
____________________________________
"In animos influens, non animis solum prodesse videtur, sed etiam corporibus.“
->
"Es scheint, in die Seelen (Gemüter) einfliessend,
nicht alleine den Seelen (den Gemütern) zu nützen, sondern auch den Körpern."
Apis reptatia que velit erias ad et hil inus ea accuptint ad et lautae pratemo luptata sperior estiam quam dolorum. Picima volest eaquibus consentur mil et et lamendai arunt reerte.
(Nummerus A) : praenomen ab is palaestra
O tempora, o mores!
Festina lente postulare finis.
Ave nummerus!
septemtriones : quattuor septem,trias pluris triginta, duae septem octo
aurora: septem, quinque sex, (nummerus A) quinque sex
multa fortuna
Lege artis
Wer kann mir mit Lautsprache helfen?
Es geht um semper fi im militärischen gesehen. Wird das Fi ausgesprochen oder Fei?
Lieben Dank an alle die sich die Mühe machen würden.
LG Misbe