Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei einem Trauerspruch — 4506 Aufrufe
Amysa am 19.11.07 um 13:50 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo ihr Lieben! Ich bräuchte wirklich dringend Hilfe von jemandem, der besser Latein kann als ich. Ich suche nach einer Übersetzung des Spruches „ So steigt man zu den Sternen empor in die Ewigkeit“ für eine Trauerschleife zur Beerdigung. Ansich heißt dieser Spruch „Sic ictur ad astra“, das ist eine Redewendung, die ich im Internet gefunden habe und sehr schön finde... nun weis ich alledings nicht, wie ich das „in die Ewigkeit“ hinzufügen kann in Latein. Ich hoffe auf eure Hilfe! Vielen Vielen Dank im Vorraus! eure Amys
Re: Hilfe bei einem Trauerspruch
Elisabeth am 19.11.07 um 14:10 Uhr (
Zitieren)
IIIin die Ewigkeit - in aeternum
Kannst du einfach hinten dranhängen.
Achtung: In einem deiner Wörter ist ein Fehler drin. Es heißt nicht ictur, sondern itur.
Re: Hilfe bei einem Trauerspruch
Amysa am 19.11.07 um 15:08 Uhr (
Zitieren)
IIIVielen vielen Dank für deine schnelle Antwort! Du hast mir und meiner Mum wirklich sehr geholfen, wir wollen ja nich riskieren, dass auf unserer Trauerschleife was falsches draufsteht. Und ein Extradankeschön für die Berichtigung von itur! War ein Schuselfehler meinerseits! Liebe Grüße und einen schönen Tag noch, Amys
Re: Hilfe bei einem Trauerspruch
babsi am 19.11.07 um 16:26 Uhr (
Zitieren)
IIIwas bedeutet des Satz: dilige, quod vis, fac
???
Re: Hilfe bei einem Trauerspruch
Plebeius am 19.11.07 um 16:48 Uhr (
Zitieren)
IV Liebe und mach, was du willst - Augustinus
Es gibt auch diese Version:
AMA ET FAC, QUOD VIS
---> bedeutet dasselbe.
Re: Hilfe bei einem Trauerspruch
Trauerschleife am 17.9.10 um 9:32 Uhr (
Zitieren)
VIIHallo, ich brauche eure Hilfe.
„Laß deine Seele fliegen“ wie ist die Schreibweise auf Latein?
Danke im Voraus
Hilfe bei einem Trauerspruch
Ulf am 28.11.11 um 19:37 Uhr (
Zitieren)
IVIch brauche bitte Ihre/Eure Hilfe für einen Trauerkranz.
Mit Gottes Wille. Mit Gottes Hilfe. So gelangt man zu den Steren in die Ewigkeit.
deo volente. deo iuvante. sic itur ad astra in aeternum. ????
Re: Hilfe bei einem Trauerspruch
Ichtys am 29.11.11 um 8:00 Uhr (
Zitieren)
III@ Trauerschleife: „Accipe animum volare“ wäre mein Vorschlag dazu.
@ Ulf: „ Voluntate dei. Auxilio dei.“
Deine Vorschläge dazu sind grammatisch nicht ganz richtig, da zum einen ein Substantiv in dem Präpositionalausdruck gebraucht wird, und davon abhängig steht die Person im Genitiv.
Ich hoffe ich konnte helfen ;)
Ichtys
Re: Hilfe bei einem Trauerspruch
„sine anima (tua) dari in altum“ „Lass zu, dass (deine) Seele sich in die Höhe erhebt (Phraseologismus; wörtl.: dass (deine) S. in die Höhe gegeben wird)“