Latein Wörterbuch - Forum
ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung — 2227 Aufrufe
Stefan am 12.12.07 um 20:58 Uhr (
Zitieren)
Hallo bei folgendem Text habe ich Probleme ihn in’s Deutsche zu übersetzen (mein Ü-Versuch anbei)
Nemo non commevetur sepulcri titulo, praetereuntes alloquebantur.
Nonne scitis illum a Cicerone sic versum esse in sermonem Latinum:
Dic, hospes, Spartae nos te hic vidisse iacentes,
dum sanctis patriae legibus obsequimur.
MEINE ÜBERSETZUNG:
Niemand wird nicht bewegt von der Grabaufschrift, die die Spartaner ansprach, welche bei den Thermophylen für die Freiheit Griechenlands gefallen waren.
Hier kann ich (praetereuntes) „vorübergehende“ nicht zuorden.
Versteht ihr etwa nicht die Aufschrift die von Cicero in die Lateinische Sprache übersetzt wurde:
„Sprich, Freund / Besucher, hier in Sparta hast du uns liegen sehen, solange/bis wir den Königen des geheiligten Vaterlandes gehorchen.“
könntet ihr mir die Übersetzung bestätigen oder mich verbessern?
Dankeschön
Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
Stefan am 12.12.07 um 21:01 Uhr (
Zitieren)
Icommevetur = commovetur
hab mich vertippt
Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
Bibulus am 12.12.07 um 21:35 Uhr (
Zitieren)
"Dic, hospes, Spartae nos te hic vidisse iacentes,
dum sanctis patriae legibus obsequimur."
"Erzähle/berichte, Fremder, den Spartanern,
du hast uns hier liegen sehen, wie es die Gesetze
des heiligen Vaterlandes verlangen."
Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
Bibulus am 12.12.07 um 21:44 Uhr (
Zitieren)
Ioder „in Sparta“ ist besser
„Nemo non“ -> „J E D E R“
(wörtlich: „nicht niemand“)
„Jeder Vorrübergehende/Vorbeigehende wurde durch die ergreifende Grabinschrift angesprochen“
Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
Stefan am 12.12.07 um 21:48 Uhr (
Zitieren)
Ioh ich sehe grad (dank deiner Hilfe) lex, legis
hab ich mit rex, regis verwechselt :(
danke für deine Hilfe
Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
Bibulus am 12.12.07 um 21:52 Uhr (
Zitieren)
I„Nonne scitis illum a Cicerone sic versum esse in sermonem Latinum:“
„Ob nicht (wer ist nicht ) kundig über jenen Vers von Cicero hier in lateinischer Sprache?“
->
„Wer kennt nicht jenen Vers hier in lateinischer Sprache von Cicero?“
Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
Stefan am 12.12.07 um 22:02 Uhr (
Zitieren)
alloqui --- alloquebantur
ist ja Deponens, wird es dann trotzdem passivisch übersetzt?
Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
Bibulus am 12.12.07 um 22:22 Uhr (
Zitieren)
„ist ja Deponens, wird es dann trotzdem passivisch übersetzt?“
in diesem Falle habe ich es passivisch übersetzt
man kann auch:
„Die ergreifende Grabinschrift sprach jeden Vorübergehenden an“
Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
Bibulus am 12.12.07 um 22:29 Uhr (
Zitieren)
eigentlich GANZ genau:
„(es wird) bewegt durch die Grabinschrift jeder Vorübergehende wurde angesprochen“
Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
Bertold Koenig am 6.10.23 um 1:01 Uhr (
Zitieren)
Bezieht sich „sanctis“ nicht auf „legibus“?
Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
Ja, und obsequi heißt gehorchen.
... während wir den Gesetzen des Vaterlandes Gehorsam leisten
Niemand bleibt unbeeindruckt von der Grabinschrift, sie spricht die Passanten an.
Wisst ihr etwa nicht, dass sie von Cicero ins Lateinische übertragen wurde.
Erzähle in Sparta, Fremder, dass du uns hier hast liegen sehen,
während wir die heiligen Gesetze des Vaterlandes erfüllen.