Latein Wörterbuch - Forum
ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung — 2225 Aufrufe
Stefan am 12.12.07 um 20:58 Uhr (Zitieren)
Hallo bei folgendem Text habe ich Probleme ihn in’s Deutsche zu übersetzen (mein Ü-Versuch anbei)

Nemo non commevetur sepulcri titulo, praetereuntes alloquebantur.
Nonne scitis illum a Cicerone sic versum esse in sermonem Latinum:

Dic, hospes, Spartae nos te hic vidisse iacentes,
dum sanctis patriae legibus obsequimur.


MEINE ÜBERSETZUNG:

Niemand wird nicht bewegt von der Grabaufschrift, die die Spartaner ansprach, welche bei den Thermophylen für die Freiheit Griechenlands gefallen waren.

Hier kann ich (praetereuntes) „vorübergehende“ nicht zuorden.

Versteht ihr etwa nicht die Aufschrift die von Cicero in die Lateinische Sprache übersetzt wurde:

„Sprich, Freund / Besucher, hier in Sparta hast du uns liegen sehen, solange/bis wir den Königen des geheiligten Vaterlandes gehorchen.“

könntet ihr mir die Übersetzung bestätigen oder mich verbessern?

Dankeschön
Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
Stefan am 12.12.07 um 21:01 Uhr (Zitieren) I
commevetur = commovetur
hab mich vertippt
Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
Bibulus am 12.12.07 um 21:35 Uhr (Zitieren)
"Dic, hospes, Spartae nos te hic vidisse iacentes,
dum sanctis patriae legibus obsequimur."

"Erzähle/berichte, Fremder, den Spartanern,
du hast uns hier liegen sehen, wie es die Gesetze
des heiligen Vaterlandes verlangen."

Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
Bibulus am 12.12.07 um 21:44 Uhr (Zitieren) I
oder „in Sparta“ ist besser

„Nemo non“ -> „J E D E R“
(wörtlich: „nicht niemand“)

„Jeder Vorrübergehende/Vorbeigehende wurde durch die ergreifende Grabinschrift angesprochen“
Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
Stefan am 12.12.07 um 21:48 Uhr (Zitieren) I
oh ich sehe grad (dank deiner Hilfe) lex, legis
hab ich mit rex, regis verwechselt :(

danke für deine Hilfe
Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
Bibulus am 12.12.07 um 21:52 Uhr (Zitieren) I
„Nonne scitis illum a Cicerone sic versum esse in sermonem Latinum:“

„Ob nicht (wer ist nicht ) kundig über jenen Vers von Cicero hier in lateinischer Sprache?“
->
„Wer kennt nicht jenen Vers hier in lateinischer Sprache von Cicero?“
Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
Stefan am 12.12.07 um 22:02 Uhr (Zitieren)
alloqui --- alloquebantur
ist ja Deponens, wird es dann trotzdem passivisch übersetzt?
Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
Bibulus am 12.12.07 um 22:22 Uhr (Zitieren)
„ist ja Deponens, wird es dann trotzdem passivisch übersetzt?“

in diesem Falle habe ich es passivisch übersetzt

man kann auch:
„Die ergreifende Grabinschrift sprach jeden Vorübergehenden an“
Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
Bibulus am 12.12.07 um 22:29 Uhr (Zitieren)
eigentlich GANZ genau:

„(es wird) bewegt durch die Grabinschrift jeder Vorübergehende wurde angesprochen“
Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
Bertold Koenig am 6.10.23 um 1:01 Uhr (Zitieren)
Bezieht sich „sanctis“ nicht auf „legibus“?
Re: ich benötige Hilfe bei einer Übersetzung
hs35 am 6.10.23 um 9:37 Uhr (Zitieren)
Ja, und obsequi heißt gehorchen.
... während wir den Gesetzen des Vaterlandes Gehorsam leisten

Niemand bleibt unbeeindruckt von der Grabinschrift, sie spricht die Passanten an.
Wisst ihr etwa nicht, dass sie von Cicero ins Lateinische übertragen wurde.

Erzähle in Sparta, Fremder, dass du uns hier hast liegen sehen,
während wir die heiligen Gesetze des Vaterlandes erfüllen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ja, und obsequi heißt gehorchen.
... während wir den Gesetzen des Vaterlandes Gehorsam leisten

Niemand bleibt unbeeindruckt von der Grabinschrift, sie spricht die Passanten an.
Wisst ihr etwa nicht, dass sie von Cicero ins Lateinische übertragen wurde.

Erzähle in Sparta, Fremder, dass du uns hier hast liegen sehen,
während wir die heiligen Gesetze des Vaterlandes erfüllen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.