Latein Wörterbuch - Forum
De Oratore statt De bellis stellarum — 3119 Aufrufe
Ahsoka am 13.4.14 um 13:06 Uhr (Zitieren) I
Ausnahmsweise übersetze ich mal Cicero ... Star Wars wär mir leiber, wie ihr wisst.

Mir gefällt meine Übersetzung dieses Ausschnittes aus De Oratore nicht so sehr. Und das frequentes verstehe ich nicht: Als PPA kann ich es nicht übersetzen, das passt nicht.

Ich danke Euch für Vorschläge:

Refert etiam, qui audiant, senatus an populus an iudices: frequentes an pauci an singuli, et quales; ipsique oratores qua sint aetate, honore, auctoritate, debet videri; ...

Zudem ist von Bedeutung / Gewicht, welche [Leute] zuhören / wer zuhört, die Senatsversammlung, das (einfache) Volk oder Richter/Schiedsmänner: [ob sie] wiederkehrene [Hörer] sind, oder weniger oder vereinzelte und wie beschaffen / von welcher Art [sie sind]. und [ob] sie selbst Redner [sind], durch irgendeine Geltung, Ehre und irgendein Ansehen [auszeichnen], muss [zuvor = beim Abfassen der Rede] betrachtet werden.
es muss betrachtet werden?
Re: De Oratore statt De bellis stellarum
Ahsoka am 13.4.14 um 13:10 Uhr (Zitieren) I
Sorry, ...

frequentes kann ich auch mit „viele“ oder sogar „Masse an Zuhörern“ übersetzen:

„ob es [sich] eine Masse an Zuhörern ist oder [es] wenige oder [nur] eine einzelne Hörer [handelt]“
Re: De Oratore statt De bellis stellarum
googlens am 13.4.14 um 14:01 Uhr (Zitieren)
Re: De Oratore statt De bellis stellarum
Kuli am 13.4.14 um 14:39 Uhr (Zitieren)
Und (-que) welches (qua; Abl. qual.) Alter (aetate), welches Ansehen und welchen Einfluss (honore, auctoritate) die Redner (oratores) selbst (ipsi) haben (sint), ...
Re: De Oratore statt De bellis stellarum
peregrinus am 13.4.14 um 15:54 Uhr (Zitieren) II
Auch kommt es darauf an, wer die Zuhörer sind, ob der Senat oder das Volk oder die Richter, ob viele oder wenige oder einer und was für Leute; und in betreff der Redner selbst muss auf ihr Alter, ihre Ehrenstelle und ihr Ansehen Rücksicht genommen werden,
Re: De Oratore statt De bellis stellarum
Ahsoka am 13.4.14 um 20:46 Uhr (Zitieren)
Es handelt sich um Abl. qualitatis?

esse + Abl. = „von welchem Alter ... sind“ - stimmt das?

Ich wundere mich nur: Die Herausgeberin dieses Textes gab an zu „ipsique oratores qua sint aetate, honore, auctoritate, debet videri“ das Wort „Refert“ zu ergänzen.

Ich dachte, „debet“ sei die konjugierte Verbform, d.h. das Hauptverb + Inf. Pass.?

Kann mir jemand noch erklären, was jetzt stimmt?
„Refert“ ergänzen oder hängt „deberi“ von „debet“ ab?

Re: De Oratore statt De bellis stellarum
Kuli am 13.4.14 um 21:10 Uhr, überarbeitet am 13.4.14 um 21:13 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ahsoka am 13.4.14, 20:46esse + Abl. = „von welchem Alter ... sind“ - stimmt das?

Ja.

Hauptsatz ist debet videri (es muss erwogen werden). Vom Inf. videri ist der durch qua eingeleitete indir. Fragesatz abhängig.
Re: De Oratore statt De bellis stellarum
Ahsoka am 13.4.14 um 21:24 Uhr (Zitieren)
Danke.

Komisch, dass frau da ein „refert“ (aus dem Vorsatz) ergänzen soll...
Re: De Oratore statt De bellis stellarum
Kuli am 13.4.14 um 21:27 Uhr (Zitieren)
Der Bezug ist beim Text nicht ganz deutlich. Es liegt wohl im Ermessen des Lesers, ob er auch den qua-Satz von refert abhängig macht und von debet videri nur das nachfolgende tempus ... oder ob er den qua-Satz zu debet videri stellt. Für ersteres spricht, dass man so einen parallen Satzbau beider Sätze erhält.

Refert etiam qui audiant, senatus an populus an iudices, frequentes an pauci an singuli, et quales, ipsique oratores qua sint aetate, honore, auctoritate.
debet videri tempus, pacis an belli, festinationis an oti.
Re: De Oratore statt De bellis stellarum
Ahsoka am 15.4.14 um 21:09 Uhr (Zitieren)
Ja, das sieht dann sortiert aus ...

Vielen Dank.
Re: De Oratore statt De bellis stellarum
Ahsoka am 24.4.14 um 19:20 Uhr (Zitieren)
Oh, ... Kuli: Wenn die Zeichensetzung Sache der jeweiligen Herausgeber/innen ist, wo finde ich eigentlich die älteste Handschrift von de oratore?
Re: De Oratore statt De bellis stellarum
Kuli am 24.4.14 um 20:54 Uhr (Zitieren)
Die ältesten Kodizes sind der Abrincensis 238 (ca. 9. Jh.), der Harleianus 2736 (ca. 9. Jh.) und der Erlangensis 848 (der von einer verlorenen Abschrift des Abrincensis abhängt, ca. 10. Jh.). Alle drei sind lückenhaft. Zu den in ihnen überlieferten Stellen s. die Praefatio der Wilkins-Edition:

https://archive.org/stream/rhetoricarecogno01ciceuoft#page/iii/mode/1up

Ein vollständiger Kodex (der allerdings reich an Abschreibfehlern und Interpolationen von unkundiger Hand war) wurde 1421 in Lodi entdeckt und kopiert, ging danach allerdings verloren. Auf die Kopien gehen zwei Kodizes zurück (Vaticanus Palatinus 1469 und Vaticanus Ottobonianus 2057). Aus ihnen sowie aus den in weiteren Kodizes enthaltenen Auszügen muss der übrige Text konstituiert werden.
Re: De Oratore statt De bellis stellarum
Ahsoka am 26.4.14 um 15:30 Uhr (Zitieren)
Danke Kuli.
Naiv wie ich bin, wollte ich irgendwo in ein Museum gehen und mal in einer HS blättern ... wird wohl nichts.
LG
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Der Bezug ist beim Text nicht ganz deutlich. Es liegt wohl im Ermessen des Lesers, ob er auch den qua-Satz von refert abhängig macht und von debet videri nur das nachfolgende tempus ... oder ob er den qua-Satz zu debet videri stellt. Für ersteres spricht, dass man so einen parallen Satzbau beider Sätze erhält.

Refert etiam qui audiant, senatus an populus an iudices, frequentes an pauci an singuli, et quales, ipsique oratores qua sint aetate, honore, auctoritate.
debet videri tempus, pacis an belli, festinationis an oti.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.