Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung nötig — 2199 Aufrufe
Hallo
ich benötige Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes! Ich würde mir den Satz gerne tattowieren lassen, als Zeichen, wie wichtig mir die Familie ist.
Der Satz soll lauten: „Das Wichtigste im Leben ist die Familie“
Ich habs auch mal versucht, aber überhaupt keine Ahnung mehr von der Satzstellung im Lateinischen.
„Familia in vita maximus est.“
Kann mir jemand helfen? Oder eine Übersetzung nennen, die die Kernaussage trifft, die ich haben möchte?
Ich wäre für jede Hilfe dankbar.
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Ahsoka am 14.7.14 um 15:28 Uhr (
Zitieren)
Hallo!
Ich schlage mal für „wichtig“ weitere Begriffe vor:
pretiosus - wertvoll (vgl. precious)
carus - wertvoll, geliebt (vgl. to care about)
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Ahsoka am 14.7.14 um 15:32 Uhr (
Zitieren)
pretiosissima - „die wertvollste“, auch „äußerst wertvoll“.
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
seker am 14.7.14 um 15:35 Uhr (
Zitieren)
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Graeculus am 14.7.14 um 15:59 Uhr (
Zitieren)
An S.J.:
Was seker nur kurz angedeutet hat: „familia“ ist ein problematisches Wort, weil es nicht unserer „Familie“ entspricht, sondern das Hausgesinde (Sklaven!) einschließt.
Besitzt Du Sklaven?
„mei“ (gesprochen: me-i, Bedeutung: die Meinen) ist eigentlich passender. Nur wenn man’s nicht so genau nimmt, kann man es bei „familia“ belassen.
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Graeculus am 14.7.14 um 16:10 Uhr (
Zitieren)
Auf jeden Fall ist „maximus“ grammatisch falsch, weil Maskulinum.
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Vorschlag: Mei in vita gravissimi sunt
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
assinapians am 14.7.14 um 17:11 Uhr (
Zitieren)
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Klaus am 14.7.14 um 17:18 Uhr, überarbeitet am 14.7.14 um 17:19 Uhr (
Zitieren)
@assapinans: Ille S.J. et nos exspectamus propositum tuum, O vertens.
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
assinapians am 14.7.14 um 17:26 Uhr (
Zitieren)
Mei mihi maximi momenti sunt.
„Im Leben“ kann man weglassen, denke ich: Wenn schon nicht im Leben, wann denn sonst ?
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Ahsoka am 14.7.14 um 17:27 Uhr (
Zitieren)
@Graeculus: geht das? mei in vita pretiosissimi (sunt).
Die Meinen sind im Leben die Wertvollsten.
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Ahsoka am 14.7.14 um 17:28 Uhr (
Zitieren)
Oder: Die Meinen sind mir die Wertvollsten ?
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
gast1407 am 14.7.14 um 17:35 Uhr (
Zitieren)
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Ahsoka am 14.7.14 um 17:43 Uhr (
Zitieren)
Schade, aber für Tatoos kann man das wohl ignorieren ... es gibt ja precious und auch pretty :-)), und das sagt der Engländer nicht nur zu Sachen.
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
@Ahsoka: Noli comparare Britannicos cum Romanis antiquis!
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
PONSIFEX MAXIMUS am 14.7.14 um 18:17 Uhr (
Zitieren)
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Ahsoka am 14.7.14 um 19:03 Uhr (
Zitieren)
Yes, to be precious to someone, das sage ich auch immer ... „Oh, you can’t even imagine how precious you are to me.“
:-)))
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
gast1407 am 14.7.14 um 19:10 Uhr (
Zitieren)
Et tu interea huic foro cara facta es. :))
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Ahsoka am 14.7.14 um 19:14 Uhr (
Zitieren)
Oh.
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Oh
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
assinapians am 15.7.14 um 7:52 Uhr (
Zitieren)
Oh(o) ! (Alle guten Dinge ...)
Novum verbum fingatur: Ohare = 0h(o) sagen :))
oho, ohavi, ohatum
Hoc in filo iam ter ohatum est. Utinam causae ohandi frequentes sint !
Nunc autem satis ohatum et de ohando dictum esse puto.
Qui quidem ohare desinere non potest, ohare pergat !
Oh vos beatos, qui saepe ohetis !
PS:
Ceterum censeo associationem ohantium esse condendam. Nihil praeclarius est quam ohare ohandi gratia. Ad multos ohantes ohaturosque !
Ad hoc nonnulla „proverbia/ohverbia“:
Vivere non militare, sed ohare est.
Quo saepius ohaveris, eo longius vixeris.
Nemo nisi ohans vita vere perfruitur.
Dum terrarum orbis ohat, bellare non potest.
Qui aut a-hare aut e-hare aut i-hare aut u-hare vult, et o-hare debet. Ä-/ö-/ü-hare quidem non debet.
Si ohavisses, philosophus/a mansisset.
Si ohares, philosophus/a fieres.
Non pauci philosophi fuisse feruntur, qui ohantes mortui sunt.
Vita vere philosophica ab ohando incipit et cum ohando desinit.
Fazit: Sine ohando vita tristior est.
O ineptias maxime supervacuas !
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Danke für die Hilfe
bisher...das ist ganz schön kompliziert und ich werde es vielleicht doch anders Ausdrücken als mit der lateinischen Sprache.
Zudem verstehe ich die hälfte der Kommentare hier auch nicht. Aber danke trotzdem!
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
convertens am 15.7.14 um 12:45 Uhr (
Zitieren)
Mei mihi maximi momenti sunt.
Das sollte hinkommen.
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
@assinapians: Nunc omnia tua cognomina vertenda sunt in
„ohans“, sed hoc nomine numquam contradicere potris!
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
ohans am 15.7.14 um 14:49 Uhr (
Zitieren)
Oh ! Tuum propositum modo verum feci.
Mihine licet suspicari te membrum associationis ohantium mox fore, o ohantissime ? Tu noster ille eris, qui „Ober-0hoer“ vocabitur. LOL
O (je), O (je) !
An umquam a viro ohante liber ero ? Quod remedium proponis, medice ohans optime ?
Timeo, ne ab ohando liberatus ahare incipiam. LOL
Utinam mihi contingat, quod „Aha“-Erlebnis vocatur. !
Si mihi „Iha“-Erlebnis contingat, in asinum aeternum mutatus sim.
Dringende Bitte um Hilfe: Stimmt meine Übersetzung so?
Chrysopteron am 28.11.14 um 13:46 Uhr (
Zitieren)
Liebe Lateinkönner,
mein Latinum ist seeeeehr lange her - und ich mußte immer nur aus dem Lateinischen ins Deutsche übersetzen, daher bin ich etwas ratlos.
Möchte einer meiner besten Freundinnen gerne heute einen lateinischen Satz in einen Armreifen gravieren lassen, weil wir uns damals im Lateinkurs kennengelernt haben.
Aus total bekloppten Gründen *g* soll da drin stehen:
„Freilich liebt das Faultier sein Mammut.“
Die wissenschaftlichen Namen der beiden Viecher sind Folivora (Faultier) und Mammuthus (Mammut).
Was ich noch herleiten kann: Da das Faultier im Nominativ steht, kann mir wurscht sein, was es ist, und wie es dekliniert wird. Für das Mammut habe ich in diversen online-Wörterbüchern zur Deklination nichts finden können - da es aber gelegentlich als maskulin gekennzeichnet ist, habe ich mich da jetzt mal drauf verlassen und gehofft, daß es als Maskulinum auf -us auch brav regelmäßig o-dekliniert wird.
Wenn ich mich recht entsinne, gehört das Verb üblicherweise ans Ende, das Possessivpronomen funktioniert wie ein Adjektiv und steht üblicherweise ebenfalls hinter dem Substantiv und amare steht wie im Deutschen mit Akkusativ? Man korrigiere mich, wenn ich irre... ; )
Also war mein Versuch (Tusch!):
„Quidem folivora mammuthum suum amat.“
oder muß das „quidem“ hinter „folivora“, also:
„Folivora quidem mammuthum suum amat.“
???
Oder ist es ganz falsch?
Aber quidem muß irgendwie rein, ist ein RunningGag aus dem Kurs damals, also hoffe ich, daß es so geht...!
Wer kann helfen?
Wäre schrecklich nett,
liebe Grüße
Chrys