Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung nötig — 2199 Aufrufe
S.J. am 14.7.14 um 15:03 Uhr (Zitieren)
Hallo

ich benötige Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes! Ich würde mir den Satz gerne tattowieren lassen, als Zeichen, wie wichtig mir die Familie ist.

Der Satz soll lauten: „Das Wichtigste im Leben ist die Familie“

Ich habs auch mal versucht, aber überhaupt keine Ahnung mehr von der Satzstellung im Lateinischen.

„Familia in vita maximus est.“

Kann mir jemand helfen? Oder eine Übersetzung nennen, die die Kernaussage trifft, die ich haben möchte?

Ich wäre für jede Hilfe dankbar.
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Ahsoka am 14.7.14 um 15:28 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Ich schlage mal für „wichtig“ weitere Begriffe vor:

pretiosus - wertvoll (vgl. precious)
carus - wertvoll, geliebt (vgl. to care about)

Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Ahsoka am 14.7.14 um 15:32 Uhr (Zitieren)
pretiosissima - „die wertvollste“, auch „äußerst wertvoll“.
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Graeculus am 14.7.14 um 15:59 Uhr (Zitieren)
An S.J.:
Was seker nur kurz angedeutet hat: „familia“ ist ein problematisches Wort, weil es nicht unserer „Familie“ entspricht, sondern das Hausgesinde (Sklaven!) einschließt.
Besitzt Du Sklaven?
„mei“ (gesprochen: me-i, Bedeutung: die Meinen) ist eigentlich passender. Nur wenn man’s nicht so genau nimmt, kann man es bei „familia“ belassen.
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Graeculus am 14.7.14 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Auf jeden Fall ist „maximus“ grammatisch falsch, weil Maskulinum.
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Klaus am 14.7.14 um 17:05 Uhr (Zitieren)
Vorschlag: Mei in vita gravissimi sunt
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
assinapians am 14.7.14 um 17:11 Uhr (Zitieren)
PS:
gravis heißt u.a. auch „schwer verdaulich“ und vieles mehr.
Ohne Kontext wohl nicht ganz unproblematisch. LOL

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/gravis?hl=gravis
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Klaus am 14.7.14 um 17:18 Uhr, überarbeitet am 14.7.14 um 17:19 Uhr (Zitieren)
@assapinans: Ille S.J. et nos exspectamus propositum tuum, O vertens.
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
assinapians am 14.7.14 um 17:26 Uhr (Zitieren)
Mei mihi maximi momenti sunt.

„Im Leben“ kann man weglassen, denke ich: Wenn schon nicht im Leben, wann denn sonst ?
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Ahsoka am 14.7.14 um 17:27 Uhr (Zitieren)
@Graeculus: geht das? mei in vita pretiosissimi (sunt).

Die Meinen sind im Leben die Wertvollsten.
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Ahsoka am 14.7.14 um 17:28 Uhr (Zitieren)
Oder: Die Meinen sind mir die Wertvollsten ?
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
gast1407 am 14.7.14 um 17:35 Uhr (Zitieren)
pretiosus: wohl nur bei Sachen (zu denen auch Sklaven gehörten)

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/pretiosus?hl=pretiosus
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Ahsoka am 14.7.14 um 17:43 Uhr (Zitieren)
Schade, aber für Tatoos kann man das wohl ignorieren ... es gibt ja precious und auch pretty :-)), und das sagt der Engländer nicht nur zu Sachen.
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Klaus am 14.7.14 um 18:10 Uhr (Zitieren)
@Ahsoka: Noli comparare Britannicos cum Romanis antiquis!
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
PONSIFEX MAXIMUS am 14.7.14 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Ahsoka am 14.7.14 um 19:03 Uhr (Zitieren)
Yes, to be precious to someone, das sage ich auch immer ... „Oh, you can’t even imagine how precious you are to me.“
:-)))
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
gast1407 am 14.7.14 um 19:10 Uhr (Zitieren)
Et tu interea huic foro cara facta es. :))
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Ahsoka am 14.7.14 um 19:14 Uhr (Zitieren)
Oh.
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Klaus am 14.7.14 um 21:02 Uhr (Zitieren)
Oh
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
assinapians am 15.7.14 um 7:52 Uhr (Zitieren)
Oh(o) ! (Alle guten Dinge ...)

Novum verbum fingatur: Ohare = 0h(o) sagen :))

oho, ohavi, ohatum

Hoc in filo iam ter ohatum est. Utinam causae ohandi frequentes sint !
Nunc autem satis ohatum et de ohando dictum esse puto.
Qui quidem ohare desinere non potest, ohare pergat !
Oh vos beatos, qui saepe ohetis !

PS:
Ceterum censeo associationem ohantium esse condendam. Nihil praeclarius est quam ohare ohandi gratia. Ad multos ohantes ohaturosque !

Ad hoc nonnulla „proverbia/ohverbia“:
Vivere non militare, sed ohare est.
Quo saepius ohaveris, eo longius vixeris.
Nemo nisi ohans vita vere perfruitur.
Dum terrarum orbis ohat, bellare non potest.
Qui aut a-hare aut e-hare aut i-hare aut u-hare vult, et o-hare debet. Ä-/ö-/ü-hare quidem non debet.
Si ohavisses, philosophus/a mansisset.
Si ohares, philosophus/a fieres.

Non pauci philosophi fuisse feruntur, qui ohantes mortui sunt.
Vita vere philosophica ab ohando incipit et cum ohando desinit.

Fazit: Sine ohando vita tristior est.

O ineptias maxime supervacuas !
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
S.J. am 15.7.14 um 9:34 Uhr (Zitieren)
Danke für die Hilfe bisher...das ist ganz schön kompliziert und ich werde es vielleicht doch anders Ausdrücken als mit der lateinischen Sprache.

Zudem verstehe ich die hälfte der Kommentare hier auch nicht. Aber danke trotzdem!
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
convertens am 15.7.14 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Mei mihi maximi momenti sunt.

Das sollte hinkommen.
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
Klaus am 15.7.14 um 14:31 Uhr (Zitieren)
@assinapians: Nunc omnia tua cognomina vertenda sunt in
„ohans“, sed hoc nomine numquam contradicere potris!
Re: Hilfe bei Übersetzung nötig
ohans am 15.7.14 um 14:49 Uhr (Zitieren)
Oh ! Tuum propositum modo verum feci.

Mihine licet suspicari te membrum associationis ohantium mox fore, o ohantissime ? Tu noster ille eris, qui „Ober-0hoer“ vocabitur. LOL

O (je), O (je) !
An umquam a viro ohante liber ero ? Quod remedium proponis, medice ohans optime ?
Timeo, ne ab ohando liberatus ahare incipiam. LOL
Utinam mihi contingat, quod „Aha“-Erlebnis vocatur. !
Si mihi „Iha“-Erlebnis contingat, in asinum aeternum mutatus sim.
Dringende Bitte um Hilfe: Stimmt meine Übersetzung so?
Chrysopteron am 28.11.14 um 13:46 Uhr (Zitieren)
Liebe Lateinkönner,

mein Latinum ist seeeeehr lange her - und ich mußte immer nur aus dem Lateinischen ins Deutsche übersetzen, daher bin ich etwas ratlos.

Möchte einer meiner besten Freundinnen gerne heute einen lateinischen Satz in einen Armreifen gravieren lassen, weil wir uns damals im Lateinkurs kennengelernt haben.
Aus total bekloppten Gründen *g* soll da drin stehen:

„Freilich liebt das Faultier sein Mammut.“

Die wissenschaftlichen Namen der beiden Viecher sind Folivora (Faultier) und Mammuthus (Mammut).

Was ich noch herleiten kann: Da das Faultier im Nominativ steht, kann mir wurscht sein, was es ist, und wie es dekliniert wird. Für das Mammut habe ich in diversen online-Wörterbüchern zur Deklination nichts finden können - da es aber gelegentlich als maskulin gekennzeichnet ist, habe ich mich da jetzt mal drauf verlassen und gehofft, daß es als Maskulinum auf -us auch brav regelmäßig o-dekliniert wird.
Wenn ich mich recht entsinne, gehört das Verb üblicherweise ans Ende, das Possessivpronomen funktioniert wie ein Adjektiv und steht üblicherweise ebenfalls hinter dem Substantiv und amare steht wie im Deutschen mit Akkusativ? Man korrigiere mich, wenn ich irre... ; )

Also war mein Versuch (Tusch!):

„Quidem folivora mammuthum suum amat.“

oder muß das „quidem“ hinter „folivora“, also:

„Folivora quidem mammuthum suum amat.“

???

Oder ist es ganz falsch?

Aber quidem muß irgendwie rein, ist ein RunningGag aus dem Kurs damals, also hoffe ich, daß es so geht...!


Wer kann helfen?
Wäre schrecklich nett,

liebe Grüße

Chrys
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.