Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines Satzes...BITTE — 10165 Aufrufe
Sandra am 17.2.08 um 12:22 Uhr (Zitieren) I
Gott schütze mich und meine Familie
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Neusprachler am 17.2.08 um 13:12 Uhr (Zitieren) I
Servet Deus me et familiam meam!
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Vincent am 17.2.08 um 13:13 Uhr (Zitieren) I
in pictrua viedemus servum Baltum vocare et
duos viros et unam feminam currere
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
insidecry am 17.2.08 um 13:46 Uhr (Zitieren) I
Wenn es Magie nicht gäbe wieso versuchen dann alle sie zu erklären?
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
lulu am 17.2.08 um 13:49 Uhr (Zitieren) I
Servet Deus me et familiam meam! =
Der Gott rettet mich und meine Familie!
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Plebeius am 17.2.08 um 15:05 Uhr (Zitieren) I
in pictura videmus
Was sehen wir denn in dem Bild?
servum Baltum vocare --> dass der Sklave B. ...
et
duos viros et unam feminam currere
--->dass zwei ... und eine ... ...
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Sandra am 17.2.08 um 19:38 Uhr (Zitieren) I
Vielen lieben Dank für die schnellen Antworten....
LG Sandra
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Vincent am 18.2.08 um 17:28 Uhr (Zitieren) I
Könnte mir mal bitte jemand bei diesen Satz helfen?


Dicote,Pyrre, Romanos vincere passe
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Tobias Hölzl am 26.2.08 um 11:49 Uhr (Zitieren) I
„Gott, schütze meine Familie.“
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Florian am 26.2.08 um 13:12 Uhr (Zitieren) I
soziales denken
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Plebeius am 26.2.08 um 14:34 Uhr (Zitieren) I
„Gott, schütze meine Familie.“
-->DOMINE DEUS, TUERE MEAM FAMILIAM.
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Florian am 26.2.08 um 16:42 Uhr (Zitieren) I
kann mir bitte jemand diese wortgruppe ins lateinische übersetzen.... wäre korrekt! danke

„soziales Denken“
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
winni am 26.2.08 um 16:47 Uhr (Zitieren) I
hi
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
porn am 26.2.08 um 16:49 Uhr (Zitieren) I
Will euch alle poppen!!

uhh!! ahh!! Jaaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!!!!!!
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Joachim Strobl am 26.2.08 um 17:06 Uhr (Zitieren) I
Arcana puplicata vilescunt: et gratiam prophanata amittunt.
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
LIsa am 26.2.08 um 18:36 Uhr (Zitieren) I
Amor est pretiosior auro
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
LIsa am 26.2.08 um 18:45 Uhr (Zitieren) I
Amor est pretiosior auro


bitte datz weida......
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Bibulus am 26.2.08 um 18:46 Uhr (Zitieren) I
„Liebe ist wertvoller/kostbarer als Gold“
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Pascal am 16.6.08 um 23:55 Uhr (Zitieren) I
Was heisst denn jetzt: Gott, schütze mich und meine Familie?
Servet Deus me et familiam meam oder DOMINE DEUS, TUERE MEAM FAMILIAM? Vielen Dank schonmal
Gruß
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
ralph am 17.6.08 um 6:55 Uhr (Zitieren) I
„Servet Deus me et familiam meam“ = Gott möge mich und meine Familie bewahren/schützen

Der 2. Satz gefällt mir nicht so, außerdem fehlt im 2. das „mich“, ich empfehle den 1. Satz
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
ralph am 17.6.08 um 6:59 Uhr (Zitieren) I
Ich hätte wohl lesen sollen, was drüber steht, aber warum fragt ihr 2 mal das selbe???

"Plebeius schrieb am 26.02.2008 um 14:34 Uhr:
„Gott, schütze meine Familie.“
-->DOMINE DEUS, TUERE MEAM FAMILIAM.

Plebeius hatte also auch nicht vor, das „mich“ zu übersetzen, weil nicht danach gefragt wurde
Tobias Hölzl schrieb am 26.02.2008 um 11:49 Uhr:
„Gott, schütze meine Familie.“

Auch wenn ich mich wiederhole: Warum 2 mal diese Frage???
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Pascal am 18.6.08 um 23:34 Uhr (Zitieren) I
lulu schrieb am 17.02.2008 um 13:49 Uhr:
Servet Deus me et familiam meam! =
Der Gott rettet mich und meine Familie!


deswegen hatten wir nochmal nachgefragt, uns hatte irrietiert, dass einer sagt es hiess „rette“ und der andere sagte es hiess „schuetze“....aber danke für deine Hilfe :-)
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
ralph am 19.6.08 um 7:18 Uhr (Zitieren) I
servare = retten/schützen/bewahren/... .
Wir kennen das heute in den Konservierungsmitteln, die das Essen vor dem Schlechtwerden bewahren

Aber lulu hat hier schlampig übersetzt:
Servet ist eindeutig Konjunktiv („er möge bewahren“, Ausdruck des Wunsches)
lulu hat aber den Indikativ übersetzt. („[er]rettet“)
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
anja am 19.6.08 um 12:46 Uhr (Zitieren) I
Was nicht Tötöt härtet ab.
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
anja am 19.6.08 um 12:47 Uhr (Zitieren) I
was nicht Tötet härtet ab.
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
anja am 19.6.08 um 12:48 Uhr (Zitieren) I
was nicht tötöet hätet ab
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Lector am 19.6.08 um 13:22 Uhr (Zitieren) I
Ähm...was nicht tötet, härtet ab?
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
kämpfer der finsternis am 19.6.08 um 17:37 Uhr (Zitieren) I
kämpfer der finsternis
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
ralph am 19.6.08 um 17:44 Uhr (Zitieren) I
kämpfer der finsternis -> pugnator caliginis
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Thomas am 19.6.08 um 17:59 Uhr (Zitieren) I
Nur Gott wird richten
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
INSCIENS am 19.6.08 um 18:06 Uhr (Zitieren) I
Deus solus iudex est.
Deuts solus (me/te/nos/vos/..) iudicabit.
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
al am 19.6.08 um 18:09 Uhr (Zitieren) I
Deus solum iudicabit

„Deus solus“ wäre „der einzige Gott“
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Max am 19.6.08 um 18:17 Uhr (Zitieren) I
Aeneas amore captus diu apud Didonem manebat
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
ralph am 19.6.08 um 18:28 Uhr (Zitieren) I
Aeneas amore captus diu apud Didonem manebat


Wer? Aeneas
was hat er gemacht? manebat
und wo? apud Didonem
warum? weil er „amore captus“ war
und das „diu“

jetzt du!
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
ralph am 19.6.08 um 18:36 Uhr (Zitieren) I
al schrieb am 19.06.2008 um 18:09 Uhr:
Deus solum iudicabit

„Deus solus“ wäre „der einzige Gott“


Und solum ist der Boden :-)

Aber neulich warst du doch mit „solus“ noch einverstanden...
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=4180
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
max am 19.6.08 um 18:42 Uhr (Zitieren) I
ich weis doch den satz
aber ich wollte nur wissen ob er richtig ist :
Aenaes , der von liebe erfasst war,blieb lnge bei dido
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
ralph am 19.6.08 um 18:48 Uhr (Zitieren) I
@ max
und woher soll man erkennen, dass du weißt, wie der Satz zu übersetzten ist?
es heißt „Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE“ und du hast nur den lateinischen Satz ohne Erklärung abgetippt!

Wenn du die Übersetzung alleine hingekriegt hast, verstehe ich nicht ganz, warum du den Satz hier reinschreibst.
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE@ralph
al am 19.6.08 um 18:56 Uhr (Zitieren) I
Ich weiß, aber jetzt habe mein „Stowasser“ hervorgeholt und was seh ich da:
- solum, i n. Boden etc.
- solus 3, gen. ius, dat. i, adv. solum allein, einzig, bloß, nur

Und jetzt bin ich verwirrt... Eigentlich müsste ja „solum“ richtig sein...
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
max am 19.6.08 um 19:06 Uhr (Zitieren) I
ich mich wollte mich vergewissern ob der satzt richtig ist ....tut mir leit
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
ralph am 19.6.08 um 19:07 Uhr (Zitieren) I
Heißt das, du willst hier ein Adverb verwenden?
So wie ich das sehe, bezieht sich das „nur“ hier auf „Gott“ und nicht auf „richten“. (Nur Gott/Gott allein)
Also nach KNG-Kongruenz ->solus

solum könnte auch das Neutrum sein, aber deus ist ja maskulin.


@max
Du brauchst dich nicht zu entschuldigen, ich war nur verwundert.
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE@al
Plebeius am 19.6.08 um 19:10 Uhr (Zitieren) I
DEUS SOLUS = Gott allein/nur Gott

solus= allein, einzig, bloß, nur
„quod Caesar solus tuetur et sustinet“
Quelle: Cicero, PRO C. RABIRIO POSTVMO ORATIO
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
al am 19.6.08 um 19:10 Uhr (Zitieren) I
Ja, stimmt, das hat man davon, wenn man zu viel nachdenkt;)

Vielen Dank
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
max am 19.6.08 um 19:11 Uhr (Zitieren) I
ok aber is der satz richtig :-)
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Plebeius am 19.6.08 um 19:12 Uhr (Zitieren) I
DEUS SOLUS kann natürlich auch mit DER EINZIGE GOTT übersetzt werden, jedoch wäre in dieser Bedeutung DEUS UNUS besser.
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Plebeius am 19.6.08 um 19:16 Uhr (Zitieren) I
Noch einen..

NEMO ME IUDICABIT NISI DEUS

--> Niemand wirrd mich richten außer Gott
i.e.Nur Gott wird mich richten.
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
MAJOR am 18.2.09 um 20:58 Uhr (Zitieren) I
was bedeutet Domine Deus, protege meos ???

danke schon mal hier hab ich gelesen so viele vorschläge zur überstezung.
``Gott beschütze meine Familie``
jetzt weis ich nicht wo ich mich festhalten soll denn ich will mir das tättowieren lassen hilfe bitte danke !!!
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Anna am 27.2.09 um 13:26 Uhr (Zitieren) I
Kann mir jmd. diesen Satz ins Lateinische übersetzen: Es sind Begegnungen mit Pferden die das Leben lebenswert machen.
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Graeculus am 27.2.09 um 13:38 Uhr (Zitieren) I
NEUE ANFRAGEN
BITTE AUF DER STARTSEITE
UNTER „NEUER BEITRAG“
BEGINNEN!
HIER NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Selli am 19.9.09 um 22:04 Uhr (Zitieren) I
Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen?

Meine geliebte Schwester

Dankeschöööön :o)
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
physicus am 19.9.09 um 22:10 Uhr (Zitieren) I
Können schon, aber tun werde ich es erst, wenn du dich an die Forumsregeln hältst.
Thread bitte schließen!
Graeculus am 19.9.09 um 22:12 Uhr (Zitieren) I
Dieser Thread ist mit 2600 Aufrufen ebenfalls reif, meine ich.
Re: Übersetzung eines Satzes...BITTE
Lateinhelfer am 19.9.09 um 22:22 Uhr (Zitieren) I
......habe den Thread geschlossen......
Übersetzung eines Satzes
bigfossilio am 13.9.11 um 11:46 Uhr (Zitieren) I
„Gott beschütze/schütze meine Familie und Freunde“

Vielen Dank für eure Hilfe!!!
benötige Hilfe
David Ludwig am 23.10.11 um 15:07 Uhr (Zitieren) I
Hi ich würde gerne wissen was auf lateinisch
Ehemann der Schwester meiner Mutter heist.
Ehemann der Schwester meiner Mutter
arbiter am 23.10.11 um 15:29 Uhr (Zitieren) I
maritus materterae
Brauche Hilfe!!!
Chicachikita am 7.11.11 um 16:55 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen,
kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen?

Gott schütze meine Familie und Freunde.

Vielen Dank im Voraus.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.