Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo-Spruch — 4570 Aufrufe
Kaje am 9.12.14 um 22:49 Uhr (Zitieren)
Ich will mir „Wir sind eine Familie“ auf lateinisch tattowieren lassen. Jedoch bin ich mir nicht sicher ob es wirklich „Familia una sumus“ heißt.
Kann mir das jemand bestätigen/korrigieren?
Re: Tattoo-Spruch
oblitterans am 10.12.14 um 7:01 Uhr (Zitieren)
„una“ würde ich weglassen.

FAMILIA SVMVS (Antike Schreibweise)

„familia“ ist als Begriff für unsere heutige Familie umstritten, weil es in der Antike auch Sklaven einschloss.
Re: Tattoo-Spruch
Klaus am 10.12.14 um 10:27 Uhr (Zitieren)
@oblitterans: Cur hodie hoc cognomen elegisti?
Re: Tattoo-Spruch
oblitterans am 10.12.14 um 10:44 Uhr (Zitieren)
quia hoc in contextu vocem „una“ oblitterarem/omitterem, ut scripsi.
Ad hoc variationem quam maximam amo.
Re: Tattoo-Spruch
Klaus am 10.12.14 um 10:54 Uhr (Zitieren)
Iam mihi lux „oritur“(iam plus cerno et longius)
Re: Tattoo-Spruch
oblitterans am 10.12.14 um 11:11 Uhr (Zitieren)
Re: Tattoo-Spruch
Empiricus am 10.12.14 um 11:48 Uhr (Zitieren)
Um die Begriffe familia oder Gens zu vermeiden vielleicht:

De unigena stirpe consociata sumus (in gemeinsamer Abstammung innig verbunden sind wir)
Re: Tattoo-Spruch
indicans am 10.12.14 um 11:55 Uhr (Zitieren)
De unigena stirpe consociata sumus


Sehr seltsam das Ganze:

unigena ist kein Adjektiv.

wir sind verbunden = consociati sumus

verbunden durch: abl. instrum.
Re: Tattoo-Spruch
Kaje am 10.12.14 um 13:32 Uhr (Zitieren)
Also aufgrund dessen, dass es anscheinend nicht leicht zu übersetzten ist (hatte selbst nie Latein :D) werde ich es mir als „Familia una sumus“ tatowieren lassen. Es kann dann sowieso so gut wie niemand übersetzten der das sieht. :D

Trotzdem vielen Dank für die Antworten.
Re: Tattoo-Spruch
ONDIT am 10.12.14 um 14:06 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Familia unica sumus

(unicus,a, um = einzig in seiner Art; unvergleichlich)

Re: Tattoo-Spruch
Mitleser am 10.12.14 um 14:43 Uhr (Zitieren)
unser Unikum hat sich wieder einmal gefunden (vgl. vorigen thread)
Re: Tattoo-Spruch
ONDIT am 10.12.14 um 15:48 Uhr (Zitieren)
Ostende nobis veram faciem tuam.
Re: Tattoo-Spruch
Klaus am 10.12.14 um 20:51 Uhr (Zitieren)
Ille larvas regales amat, des hodie genus mutavit.
Re: Tattoo-Spruch
Klaus am 10.12.14 um 20:57 Uhr (Zitieren)
@Kaje: Tätowiere nicht!!!!
Zitat von Kaje am 10.12.14, 13:32Familia una sumus“

Das heißt wohl „Wir sind eine Familie“; aber ein im Sinn von „nicht zwei
Nimm ONDITS Vorschlag!
Re: Tattoo-Spruch
Kaje am 10.12.14 um 21:44 Uhr (Zitieren)
Also „Familia unica sumus“ ?
Re: Tattoo-Spruch
Klaus am 10.12.14 um 21:51 Uhr (Zitieren)
Familia unica sumus= Wir sind eine einzigartige Familie.
Re: Tattoo-Spruch
Kaje am 11.12.14 um 6:49 Uhr (Zitieren)
Okay. Vielen Dank :)
Re: Tattoo-Spruch
rex am 11.12.14 um 12:00 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 10.12.14, 20:51Ille larvas regales amat, des hodie genus mutavit.
Lieber Klaus, ich bitte Dich collegialiter, mir diesen Deinen Beitrag ins Deutsche zu übersetzen und auch zu interpretieren. Ich habe große Schwierigkeiten, das „des“ (falls es die 2.Person, Singular, Präsens, Konjunktiv, Aktiv von „dare, do, dedi, datum“ – wie in „do, ut des“ - ist) sinnvoll in diesem Satz unterzubringen. Vielen Dank für deine freundliche Hilfe.
Re: Tattoo-Spruch
suspicans am 11.12.14 um 12:13 Uhr (Zitieren)
Tippfehler: des = sed ?
Re: Tattoo-Spruch
Klaus am 11.12.14 um 12:53 Uhr (Zitieren)
@rex: suspicans hat die richtige Diagnose gestellt.
Re: Tattoo-Spruch
Jonathan am 13.12.14 um 12:25 Uhr (Zitieren)
Zitat von Empiricus am 10.12.14, 11:48Um die Begriffe familia oder Gens zu vermeiden,. ...


Ich bin mir nicht sicher, ob das immer der richtige Weg ist. Ständig wird darauf verwiesen, dass Worte, die aus dem lateinischen stammen, heute nicht mehr unbedingt das bedeuten, was sie in ihrer Ursprungssprache bedeuteten. Das hier wohl am meist gebrauchte Wort ist FAMILIA.

Bei sämtlichen Verteidigungen der lateinischen Sprache, heißt es: „Latein ist keine tote Sprache!“. Sie lebt also weiter - sei es in Slogans, Firmennamen, Markennamen, Radioberichten, meinetwegen sogar im Küchenlatein. Fakt ist doch, dass sich lebende Sprachen entwickeln. Warum kann man nicht einfach Familie HEUTE mit familia,ae übersetzen? In jeder modernen Fremdsprache, die sich direkt oder über Umwege aus dem Lateinischen entwickelte, versteht man es sofort. Die Historizität eines Begriffes oder Wortes gibt es nicht nur in den Geschichtswissenschaften (vgl. das deutsche Wort Bürger vor 500 Jahren und heute). Warum lassen wir es nicht zu, dass FAMILIA eben eine Inhaltsveränderung erhalten hat?

Ganz anders sehe ich es natürlich bei der Übertragung von antiken Texten ins Deutsche. Es ist doch alles eine Frage des Autors und des Adressaten und deren zeitliche Perspektive. Cicero schrieb an seine Zeitgenossen (bzw. nicht unbedingt in eine 2000 Jahre entfernte Zukunft). Jeder wusste damals, was familia,ae bedeutet. Die Tattoo-Wünsche von heute sind an Leute von heute gerichtet. Wozu also sowas: De unigena stirpe consociata sumus?
Verwendbar wäre es hingegen bei folgendem Szenario: Wir reisen mit einer Zeitkapsel 2080 Jahre in die Vergangenheit und wir müssen Cicero die heutige Familie erklären:

Familia est unigena stirps consociata.


„Familia una sumus“ lässt es sogar offen. „una“ kann ja ruhig auch adverbial gesehen werden: Gemeinsam sind wir eine Familia. (ohne das „eine“ zu betonen)
Re: Tattoo-Spruch
Klaus am 13.12.14 um 12:55 Uhr (Zitieren)
@Jonathan: Ich begrüße deine Stellungname und werde in Zukunft Familie mit familia übersetzen, wie es auch in den Schulbüchern wiedergegeben wird.
Re: Tattoo-Spruch
assinapians am 13.12.14 um 13:10 Uhr (Zitieren)
Salve, Klause, qui a loco familiari abes.
Fori familia te salvere iubet. :))
Re: Tattoo-Spruch
Klaus am 13.12.14 um 13:27 Uhr (Zitieren)
@assinapians: Tune et acclamas commentario Jonathani? Vocem familiam iam usus es!
Re: Tattoo-Spruch
assinapians am 13.12.14 um 13:32 Uhr (Zitieren)
Acclamo (multis) philologis certe dissentientibus.
Re: Tattoo-Spruch
Tanja am 13.12.14 um 13:45 Uhr (Zitieren)
@Klaus: „uti“ ablativo uti solet. ;-)
Re: Tattoo-Spruch
assinapians am 13.12.14 um 13:48 Uhr (Zitieren)
m. Acc.: quam rem etiam nomine eodem medici utuntur, Varro:

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/utor?hl=utor
Re: Tattoo-Spruch
Klaus am 13.12.14 um 14:03 Uhr (Zitieren)
@assinapians: Gratias ago, errorem meum in „non-errorem“vertisti. Possibilitatem „uti“ cum acc. uti posse non novi.
Re: Tattoo-Spruch
assinapians am 13.12.14 um 14:40 Uhr (Zitieren)
Possibilitatem „uti“ cum acc. uti posse non novi.


Tamen tibi suadeo, ut accusativo uti pergere desinas.
Noli discipulos /as in temptationem ducere ! :))
Re: Tattoo-Spruch
Tanja am 13.12.14 um 14:46 Uhr (Zitieren) I
Ich verwendete „solere“.

„Possibilitatem „uti“ cum acc. uti posse non novi.“
Das verstehe ich nicht. Und wenn ich den Sinn richtig errate, dann verstehe ich trotzdem nicht, warum du Akk. bei uti nicht kanntest, wenn du es doch selbst verwendet hast.
Re: Tattoo-Spruch
Klaus am 13.12.14 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Zitat von Tanja am 13.12.14, 14:46warum du Akk. bei uti nicht kanntest, wenn du es doch selbst verwendet hast.

Antwort

Du hast den Sinn erraten. Ich kannte die Möglichkeit nicht, uti+Akk. zu gebrauchen und bin vom Deutschen ausgegangen, weil ich ein oft oberflächlicher Lateiner bin. assinapians, mein Retter, hat mir eine Notbrücke gebaut,aber mich gewarnt, den Gebrauch von uti+Akk. einem Nachhilfeschüler zu lehren!
Re: Tattoo-Spruch
assinapians am 13.12.14 um 16:18 Uhr (Zitieren)
weil ich ein oft oberflächlicher Lateiner bin.


Dum summa aqua nare potes, non „sub-eas“ . :))
Re: Tattoo-Spruch
Klaus am 13.12.14 um 16:34 Uhr (Zitieren)
Oft komme ich mir eher wie ein lykischer Bauer vor:
Quamquam sunt sub aqua, sub aqua maledicere temptant.
Re: Tattoo-Spruch
Tanja am 13.12.14 um 16:46 Uhr (Zitieren)
Alles klar. :-)
Re: Tattoo-Spruch
assinapians am 13.12.14 um 16:48 Uhr (Zitieren)
Discrimen quidem est:

Tu numquam maledicere temptas nec rusticus es.
An quidem bonus urinator sis, nescio. :))
Re: Tattoo-Spruch
Klaus am 13.12.14 um 16:53 Uhr (Zitieren)
Zitat von assinapians am 13.12.14, 16:48 bonus urinator


Gut,dass ich nochmal ins Wörterbuch geschaut habe, ich dachte schon, dass du daran zweifelst, ob ich „bene urinam reddere“ kann.
Re: Tattoo-Spruch
assinapians am 13.12.14 um 17:01 Uhr (Zitieren)
Et ad alius pedem bene urinam reddere potes, si „esse debet“. :))
Re: Tattoo-Spruch
assinapians am 13.12.14 um 17:11 Uhr (Zitieren)
PS:

Ibios denuo vinci videtur. Bavari iam quattour portas fecerunt
Oculiarce stulte e linteis vidente.
Re: Tattoo-Spruch
assinapians am 13.12.14 um 17:34 Uhr (Zitieren)
Ibios victum est. Palpita desperare denuo incipiat.
Re: Tattoo-Spruch
Klaus am 13.12.14 um 20:47 Uhr (Zitieren)
Ego laboravi illis ludentibus!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.