Latein Wörterbuch - Forum
Bitte korrigieren - Lektion 7 (Teil 2) — 3320 Aufrufe
Miguel am 22.1.17 um 11:21 Uhr (Zitieren)
und hier der zweite Teil...

13. Lucius id opus multaque alia aedificia fori cum gaudio spectat.
Lucius macht es Freude, dieses Bauwerk und andere Gebäude des Forums zu sehen.

14. Tum amici foro exeunt, Campum Martium ineunt.
Dann verlassen die Freunde das Forum und betreten das Marsfeld.

15. In Campo Martio magno theatro appropinquant.
Auf dem Marsfeld nähern sie sich dem großen Theater.

16. Marcus: “Theatrum temporibus Pompei aedificatum est.
Marcus: “Das Theater wurde zur Zeit Pompeis gebaut.

17. Ecce, in tabula nomen Pompei est.
Sieh, auf der Tafel ist der Name Pompeis.

18. Ita homines memoriam nominis Pompei etiam hodie servant.
So bewahren die Menschen die Erinnerung an den Namen Pompeis auch heute.

19. In theatro opera et fabulae non solum poetarum antiquorum, sed etiam hodiernorum aguntur.”
Im Theater werden nicht allein Werke und Stücke alter, sondern auch heutiger Dichter aufgeführt.

20. Lucius: “Nomina et opera poetarum clarorum non ignoro.
Lucius: “Die Namen und Werke der berühmten Dichter kenne ich gut.

21. Fabulae antiquorum temporum me delectant, nam memoria antiquorum temporum mihi gaudio est.”
Die Geschichten der alten Zeit erfreuen mich, denn die Erinnerung an die alten Zeiten macht mir Freude.

22. Marcus: “Multa iam spectavimus; cuncta videre hodie nobis non licet, nam tempus nobis deest.
Marcus: “Wir haben schon viel gesehen; alles zu sehen ist uns heute nicht möglich, denn uns fehlt die Zeit.

23. Itaque mecum domum abi, amice!”
Daher geh mit mir nach Hause, mein Freund!“
Re: Bitte korrigieren - Lektion 7 (Teil 2)
viator am 22.1.17 um 11:30 Uhr (Zitieren)
13. Lucius id opus multaque alia aedificia fori cum gaudio spectat.
Lucius betrachtet mit Freude, dieses Bauwerk und viele andere Gebäude des Forums.


16. Marcus: “Theatrum temporibus Pompei aedificatum est.
Marcus: “Das Theater wurde zur Zeit des Pompeius gebaut.

17. Ecce, in tabula nomen Pompei est.
Sieh, auf der Tafel ist/steht der Name „Pompeius“.

18. Ita homines memoriam nominis Pompei etiam hodie servant.
So bewahren die Menschen die Erinnerung an den Namen Pompeius auch heute (noch).

Re: Bitte korrigieren - Lektion 7 (Teil 2)
Latin0201 am 22.1.17 um 12:00 Uhr (Zitieren)
Vllt bei 16)
temporibus - zu Zeiten...
Aber ich denke ein Singular ist hier im Deutschen als Wiedergabe auch völlig möglich.
Re: Bitte korrigieren - Lektion 7 (Teil 2)
Miguel am 22.1.17 um 13:06 Uhr (Zitieren)
13. Lucius id opus multaque alia aedificia fori cum gaudio spectat.
Lucius betrachtet mit Freude, dieses Bauwerk und viele andere Gebäude des Forums.


Ach so, „cum gaudio“ ist ablativus instrumenti und es ist kein dativus finalis, wie ich dachte. Die Endungen sind ja gleich, daher war ich auf der falschen Fährte. Aber „cum“ ist wohl das Signal und es fehlt eine Form von „esse“ wie bei „mihi gaudio est“.


16. Marcus: “Theatrum temporibus Pompei aedificatum est.
Marcus: “Das Theater wurde zur Zeit des Pompeius gebaut.


Pompeius war mir gar kein Begriff mehr... dabei kommt er doch in einigen Asterix-Bänden vor... :)

Vielen Dank für eure hilfreichen Kommentare!
Re: Bitte korrigieren - Lektion 7 (Teil 2)
viator am 22.1.17 um 14:21 Uhr (Zitieren)
„cum gaudio“ ist ablativus instrumenti

Nein, sondern :
http://members.aon.at/latein/Ablativ.htm#Ablativus_comitativus
Re: Bitte korrigieren - Lektion 7 (Teil 2)
Miguel am 22.1.17 um 14:37 Uhr (Zitieren)
Ich sehe schon - Ablativ ist ein weites Feld.... :) Ich hatte das zwar schon mal wiederholt, aber da muss ich nochmal ran.
Re: Bitte korrigieren - Lektion 7 (Teil 2)
viator am 22.1.17 um 14:42 Uhr (Zitieren)
Ablativ ist ein weites Feld

Ein sehr weites. Man braucht einen guten Pflug. :)
Re: Bitte korrigieren - Lektion 7 (Teil 2)
Klaus am 22.1.17 um 16:17 Uhr, überarbeitet am 22.1.17 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 22.1.17, 14:37 Ablativ ist ein weites Feld...

Merk dir einfach die Präpositionen, die den Ablativ fordern. Hier gibt es einen Vers für die Präpositionen mit Ablativ:
a,ab, ex, e und de
cum und sine
pro und prae
Re: Bitte korrigieren - Lektion 7 (Teil 2)
agricola am 22.1.17 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Es fehlt nur noch ein Verschen für alle Ablative ohne Präposition, wenn das Feld eine satte Ernte liefern soll. :)
Re: Bitte korrigieren - Lektion 7 (Teil 2)
Latin0201 am 22.1.17 um 16:34 Uhr (Zitieren)
Ich glaube, damit würden wir Miguel ein bisschen verwirren. :)
Lassen wir das so stehen. ;)
Re: Bitte korrigieren - Lektion 7 (Teil 2)
Klaus am 22.1.17 um 16:40 Uhr (Zitieren)
Zitat von agricola am 22.1.17, 16:25Verschen für alle Ablative


Ich meine, dass es für den Anfang genügt, wenn man sich merkt, dass der Ablativ auf die Frage womit? wovon? wodurch? antwortet.
Re: Bitte korrigieren - Lektion 7 (Teil 2)
iurisconsultus am 22.1.17 um 16:42 Uhr (Zitieren)
Die Diskriminierung von präpositionslosen Ablativen wird mit eine Freiheitsstrafe nicht unter 6 Monaten bestraft. (StGB §2341, Abs.127).
In minder schweren Fällen kann ein Geldbuße in Höhe von 100 Bitcoins verhängt werden.
Re: Bitte korrigieren - Lektion 7 (Teil 2)
iurisconsultus am 22.1.17 um 16:42 Uhr (Zitieren)
*eine Geldbuße
Re: Bitte korrigieren - Lektion 7 (Teil 2)
Miguel am 22.1.17 um 19:06 Uhr (Zitieren)
Merk dir einfach die Präpositionen, die den Ablativ fordern. Hier gibt es einen Vers für die Präpositionen mit Ablativ:
a,ab, ex, e und de
cum und sine
pro und prae


Den Vers werde ich mir mal merken, ist ja recht eingängig. In der Tat muss ich erst mal klein anfangen. Der Ablativ bzw. Lokativ ist zwar kein völliges Neuland für mich (gibt es auch im Türkischen), allerdings ist das mitunter sogar etwas hinderlich, weil ich das früher dort Gelernte ausblenden muss (ist leider nicht deckungsgleich). Ich hatte mir aus meinem Lehrbuch die sechs dort gennanten Fallgruppen rausgeschrieben. Ich werde das dann mal mit dem Vers und Beispielsätzen von der von Viator verlinkten Seite ergänzen.
Re: Bitte korrigieren - Lektion 7 (Teil 2)
Oswinus am 6.7.23 um 16:04 Uhr (Zitieren)
Marcus: “Multa iam spectavimus; cuncta videre hodie nobis non licet, nam tempus nobis deest.
Marcus: “Wir haben schon viel gesehen; alles zu sehen ist uns heute nicht möglich, denn uns fehlt die Zeit.


„Multa“ kann man hier auch mit „vieles“ übersetzen?
Re: Bitte korrigieren - Lektion 7 (Teil 2)
Klaus am 6.7.23 um 16:06 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Oswinus am 6.7.23, 16:04„Multa“ kann man hier auch mit „vieles“ übersetzen?
ja
Re: Bitte korrigieren - Lektion 7 (Teil 2)
Oswinus am 6.7.23 um 16:20 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank Klaus.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.