Scias nihil mihi nunc tam deesse quam hominem, quocum omnia, quae in pectore volvam, communicem, qui me amet, qui omnia ignoscat apud quem nihil fingam, nihil occultem. Tu autem, qui saepissime curam et timorem animi mei sermone et consilio tuo sustulisti, qui mihi sive in publicis sive in privatis rebus socius esse sole, ubi es? Cum ad forum descendo, circumdatus a turba amicorum sum. Tamen es magna turba neminem reperire possum, quocum aut libere iocari aut familiariter loqui possim. Quare te exspecto, te desidero, te iam etiam arcesso. Multa sunt enim, quae me sollicitent et terreant. Quae omnia tollere possem, si adesses!
Du solltest wissen, dass mir jetzt nichts so sehr fehlt als ein Mensch, mit dem ich alles, was mich im Herzen bewegt, bespreche, der mich liebt, der Verstand hat, der mir alles verzeiht, bei dem ich nichts erfinde und nichts verstecke. Du aber, der sehr oft Sorge und Furcht vor der Rede und dem Plan erlebte, der das Verbündnis, der in der Öffentlichkeit oder im privaten pflegte, wo bist Du? Ich steige mit dir zum Marktplatz herab und bin von einer Menge an Freunden umgeben. Trotzdem kann ich in der großen Mengeniemanden finden, mit dem ich entweder frei scherzen oder vertraut sprechen kann. Weil ich dich erwarte und dich ersehne, rufe ich dich nun herbei. Es sind nämlich viele, die mich beunruhigen und mich erschrecken. Wer alles könnte sich erheben, wenn du kämest.
Re: Noch mal Cicero - bitte Korrektur
Klaus am 8.12.17 um 12:06 Uhr, überarbeitet am 8.12.17 um 12:06 Uhr (Zitieren)
„der Verstand hat= , qui sapiat“
Diese Worte kommen ja gar nicht in deinem vorgelegten Text vor. Die stammen aus dem Orginaltext, in dem du wohl einschließlich der Übersetzung schon unterwegs warst.
qui saepissime curam et timorem animi mei sermone et consilio tuo sustulisti= der du sehr oft meine Sorge und Furcht meiner Seele durch Gespräch und Rat erleichtert/ weggenommen hast
qui mihi sive in publicis sive in privatis rebus socius esse soles, ubi es?
der mir, sei es im öffentlichen Leben, sei es in privaten Dingen, ein Bundesgenosse zu sein pflegst, wo bist du?
Cum ad forum descendo= Wenn ich.....
Tamen ex magna turba
iocari= scherzen
Quare = deshalb
Multa = Neutrum
Quae omnia tollere possem= 1. Prädikat suchen= possem 2.quae= Neutrum Akk. Plural ( = rel Satzanschluss)
Scias nihil mihi nunc tam deesse quam hominem, quocum omnia, quae in pectore volvam, communicem, qui me amet, qui omnia ignoscat apud quem nihil fingam, nihil occultem.
Du sollst wissen, dass mir nun nichts so sehr fehlt wie ein Mensch, dem ich alles, was mich im Herzen bewegt, mitteilen kann, der mich liebt, der in allem für mich Verständnis hat,
bei dem ich nicht lügen, nichts geheimhalten muss.
Tu autem, qui saepissime curam et timorem animi mei sermone et consilio tuo sustulisti, qui mihi sive in publicis sive in privatis rebus socius esse sole, ubi es?
Du aber, der du mir sehr oft schon die Sorgen und Ängste meines Herzens durch ein Gespräch und deinen Rat genommen hast, der du mir gewöhnlich ein Gefährte entweder in politischen oder privaten Angelegenheiten bist, wo bist du?
Cum ad forum descendo, circumdatus a turba amicorum sum. Tamen ex magna turba neminem reperire possum, quocum aut libere iocari aut familiariter loqui possim.
Immer wenn ich aufs Forum gehe, bin ich von einer Schar von Freuden umgeben.
Dennoch kann ich niemanden in diesen großen Schar finden, mit dem ich ungezwungen scherzen oder vertraulich reden kann/könnte.
Quare te exspecto, te desidero, te iam etiam arcesso. Multa sunt enim, quae me sollicitent et terreant. Quae omnia tollere possem, si adesses!
Deshalb warte ich auf dich, vermisse dich ,rufe ich dich geradezu schon herbei. Denn es gibt vieles, was mir Sorgen und Schrecken bereitet. All das könnte ich loswerden, wenn du da wärst.