Latein Wörterbuch - Forum
Templa pulchra prō salūte cīvitātis Rōmanae deīs aedificāvit. — 722 Aufrufe
Meine Übersetzung lautet wie folgt:
Den schönen Tempel hat der zum Wohlergehen der römischen Götter gebaut.
Das Problem ist nun aber, dass ich ´´civiatisˋˋ nicht habe mit einbringen können. Ich kann mir aber auch nicht logisch erklären, welchen Sinn ´´Bürgerrechtˋˋ in diesem Satz machen würde.
Kann mir wer auf die Sprünge helfen?
Re: Templa pulchra prō salūte cīvitātis Rōmanae deīs aedificāvit.
deis = Dativ: er baute den Göttern
templa pulchra: Plural
civitas Romana = der römische Staat/Volk
Re: Templa pulchra prō salūte cīvitātis Rōmanae deīs aedificāvit.
Danke für deine Antwort: Der römische Staat baute den Göttern zum Wohlergehen den schönen Tempel.
Nun macht die Übersetzung zwar Sinn, aber der Kasus stimmt nicht überein. Jetzt steht Templa Pluchra (Nominativ) im Deutschen doch im Akkusativ? Wen oder was bauten sie zum Wohlergehen? Den schönen Tempel.
Re: Templa pulchra prō salūte cīvitātis Rōmanae deīs aedificāvit.
Klaus am 25.5.18 um 12:42 Uhr, überarbeitet am 25.5.18 um 13:03 Uhr (
Zitieren)
Immer zuerst das Prädikat übersetzen: aedificavit!
Dann das Subjekt suchen, das immer im Nominativ steht. Wenn kein Subjekt zu finden ist, steckt es im Prädikat= Er baute ( Da er ja nicht selbst baute, kann man auch sagen „er ließ bauen.“
templa pulchra ist doch Plural, wie du bereits erfahren hast!