Hallo, kann mir bitte jemand weiterhelfen? Ich hätte gerne den Satz: Gott, schütze mich und meine Familie! Habe schon so viele mögliche Übersetzungsmöglichkeiten dafür gehört...welche ist richtig?
DOMINE DEUS, TUERE MEAM FAMILIAM
oder Servet Deus me et familiam meam? oder doch ganz anders? Vielen Dank
Gruß
auf das, was Plebeius schreibt, kannst du dich immer verlassen. Aber das, was du zuerst hattest, war auch richtig. Da kannst du jetzt wirklich danach gehen, was dir von Klang und Schriftbild besser gefällt.
Deine zweite Version des Satzes (Servet Deus me et familiam meam) ist von der Bedeutung ein wenig anders, sie heißt „Gott schütze mich und meine Familie“.
Mach’s kürzer:
Gott ist mein Beschützer--->
DEUS DEFENSOR MEUS EST:
(das EST kannst du weglassen)
Gott sei mein Beschützer:
DEUS DEFENSOR MEUS SIT.
DEUS CUSTOS MEUS SIT.ricto pe susfure strono rige inptus prom regna dio.
Wo wir schon bei Tattoos sind...
Ich suche schon überall eine Übersetzung für
‚Gedanke schafft Realität‘, finde aber nirgends ‚Realität‘. Dazu muss ich sagen, ich kann kein Wort Latein ;) Hab mit jetzt die ersten zwei Worte irgendwie versucht zusammen zu reimen: Cogitatum odium ... hm, keine Ahnung ob das passt ^^
Als zweites vllt was leichteres ;)... ‚Mein Leben‘? Me Vita?
Danke schonmal im Voraus :)
lg
meine dumme frage noch zum schluß; der sinn der bedeutung, da ich meine familie wirklich liebe; deus familiam meam tueatur, ist warscheinlich genauer, oder? ist tueatur das gleiche wort wie beschützen? ist es besser als protegat? leider kann ich kein latein, deshalb muss ich mich jetzt da durchfragen, ich bitte um dein verständnis!
1. mei(meos) = die Meinigen; das ist doch deine Familie. „mei“ drückt das, was du meinst, besser aus als das Wort familia.
2. tueatur würde ich protegat vorziehen.
Schönen Guten Abend, ich bräuchte mal eure hilfe. Ist die Übersetzung von „Für immer in meinem Herzen => Semper in corde meo“? so richtig?? Danke schonmal im Voraus
Grüße Jan