Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo — 7913 Aufrufe
Pascal am 16.6.08 um 23:59 Uhr (Zitieren) II
Hallo, kann mir bitte jemand weiterhelfen? Ich hätte gerne den Satz: Gott, schütze mich und meine Familie! Habe schon so viele mögliche Übersetzungsmöglichkeiten dafür gehört...welche ist richtig?
DOMINE DEUS, TUERE MEAM FAMILIAM
oder Servet Deus me et familiam meam? oder doch ganz anders? Vielen Dank
Gruß
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Plebeius am 17.6.08 um 6:27 Uhr (Zitieren) I
oder

CUSTODI, DOMINE DEUS, FAMILIAM MEAM.
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Elisabeth am 17.6.08 um 7:02 Uhr (Zitieren) III
Hallo, Pascal,

auf das, was Plebeius schreibt, kannst du dich immer verlassen. Aber das, was du zuerst hattest, war auch richtig. Da kannst du jetzt wirklich danach gehen, was dir von Klang und Schriftbild besser gefällt.
Deine zweite Version des Satzes (Servet Deus me et familiam meam) ist von der Bedeutung ein wenig anders, sie heißt „Gott schütze mich und meine Familie“.
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Plebeius am 17.6.08 um 8:04 Uhr (Zitieren) II
Mach’s kürzer:
Gott ist mein Beschützer--->
DEUS DEFENSOR MEUS EST:
(das EST kannst du weglassen)
Gott sei mein Beschützer:
DEUS DEFENSOR MEUS SIT.
DEUS CUSTOS MEUS SIT.ricto pe susfure strono rige inptus prom regna dio.
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Plebeius am 17.6.08 um 12:32 Uhr (Zitieren) I
DEUS CUSTOS MEUS SIT.ricto pe susfure strono rige inptus prom regna dio.
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Milk, Sascha am 17.6.08 um 13:17 Uhr (Zitieren) II
suche das Wort „Seelentaucher“ in Latein oder Chinesisch.
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Lector am 17.6.08 um 13:44 Uhr (Zitieren) III
Seelentaucher - mergus animae
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Moritz am 18.6.08 um 2:56 Uhr (Zitieren) I
Wo wir schon bei Tattoos sind...
Ich suche schon überall eine Übersetzung für
‚Gedanke schafft Realität‘, finde aber nirgends ‚Realität‘. Dazu muss ich sagen, ich kann kein Wort Latein ;) Hab mit jetzt die ersten zwei Worte irgendwie versucht zusammen zu reimen: Cogitatum odium ... hm, keine Ahnung ob das passt ^^
Als zweites vllt was leichteres ;)... ‚Mein Leben‘? Me Vita?
Danke schonmal im Voraus :)
lg
gott schütze unsere familie
susi am 8.10.08 um 15:35 Uhr (Zitieren) II
was ist richtig: deus protegat meos oder deus familiam nostram protegat, danke für eure hilfe
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Plebeius am 8.10.08 um 16:09 Uhr (Zitieren) III
Es geht beides.

MEI (Akk.: MEOS) = die Meinen, meine Angehörigen
statt PROTEGAT geht auch CUSTODIAT

Aber folgerichtig -MEI- müsstest du FAMILIAM MEAM sagen.
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Plebeius am 8.10.08 um 16:12 Uhr (Zitieren) II
oder

DEUS FAMILIAM MEAM TUEATUR.
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
susi am 8.10.08 um 17:33 Uhr (Zitieren) III
danke plebeius für deine hilfe, was würdest du beim tattoo bevorzugen? ich habs dann ja für immer!
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Plebeius am 8.10.08 um 17:47 Uhr (Zitieren) II
Meine Meinung: Gar keins!
Aber wenn es denn sein muss, würde ich wegen der Kürze
--------------->DEUS MEOS TUEATUR<--------------
vorziehen.
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
susi am 8.10.08 um 17:57 Uhr (Zitieren) I
meine dumme frage noch zum schluß; der sinn der bedeutung, da ich meine familie wirklich liebe; deus familiam meam tueatur, ist warscheinlich genauer, oder? ist tueatur das gleiche wort wie beschützen? ist es besser als protegat? leider kann ich kein latein, deshalb muss ich mich jetzt da durchfragen, ich bitte um dein verständnis!
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Bibulus am 8.10.08 um 17:59 Uhr (Zitieren) II
Milk, Sascha schrieb am 17.06.2008 um 13:17 Uhr:
suche das Wort „Seelentaucher“ in Latein oder Chinesisch.


Seele - > xin ling
Taucher -> qian shui yuan

;-)
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Plebeius am 8.10.08 um 18:19 Uhr (Zitieren) II
1. mei(meos) = die Meinigen; das ist doch deine Familie. „mei“ drückt das, was du meinst, besser aus als das Wort familia.
2. tueatur würde ich protegat vorziehen.
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
susi am 8.10.08 um 18:24 Uhr (Zitieren) II
ich bedanke mich für deine geduld und wünsche dir einen schönen abend! lg susi
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Josh am 15.7.10 um 17:57 Uhr (Zitieren) I
Sei dir selber immer treu
Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Nancy am 28.7.10 um 21:31 Uhr (Zitieren) II
wie schreibe ich soetwas wie

gott beschütze mich und meine familie auf spanisch?

Que dios proteja a mi familia???
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
brina am 12.2.11 um 13:11 Uhr (Zitieren) II
Zeit heilt keine WUNDEN - man gewöhnt sich nur an den SCHMERZ.....bitte für mich übersetzen....danke
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Tattoophraeak am 12.2.11 um 13:28 Uhr (Zitieren) II
time heals no wounds, you just become accustomed with the pain

bitte brina
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
ONDIT am 12.2.11 um 14:11 Uhr (Zitieren) II
become accustomed with TO
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Doris am 12.2.11 um 15:02 Uhr (Zitieren) II
Tacere multis discitur vitae malis
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
ONDIT am 12.2.11 um 15:09 Uhr (Zitieren) II
Difficile est enim tacere, cum doleas.

Cicero
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Jan am 13.2.11 um 18:33 Uhr (Zitieren) II
Schönen Guten Abend, ich bräuchte mal eure hilfe. Ist die Übersetzung von „Für immer in meinem Herzen => Semper in corde meo“? so richtig?? Danke schonmal im Voraus
Grüße Jan
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Frank am 24.5.11 um 11:26 Uhr (Zitieren) II
Die zeit heil alle wunden
Tempus omnia vulnera curat?
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Dieter20 am 25.2.12 um 16:53 Uhr (Zitieren) II
Plebeius schrieb am 08.10.2008 um 16:12 Uhr:
oder
DEUS FAMILIAM MEAM TUEATUR.
___________________________________

Plabeius, das ist aber ein Konjuktiv oder?
„Möge Gott meine familie beschützen“

Dasselbe wie , Deus familiam meam protegat ?
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
Graeculus am 25.2.12 um 17:06 Uhr (Zitieren) II
Re: Hilfe! Übersetzung für ein Tattoo
lisa am 30.1.13 um 16:05 Uhr (Zitieren) I
Deus me et familiam meam

Kann ich das so schreiben ???

Und was heist es eigentlich genau höhre immercetwad anderes als übersetzing

Danke schonmal :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.