Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung............................... — 1378 Aufrufe
Weiß jemand wie man so einen Satz übersetzen sollte???:
Constat per multa saecula aquam urbi Romae usui atque saluti, aquaeductus autem architectis Romanorum maximae laudi fuisse.
Re: Übersetzung...............................
Plebeius am 20.6.08 um 19:59 Uhr (
Zitieren )
Sunt multi qui....
Zuerst DEIN Vorschlag.
Re: Übersetzung...............................
Es steht fest, dass lange Zeit das Wasser der Stadt Rom von Nutzen und zur Rettung war, denn die römischen Architekten der Wasserleitungen wurden sehr gelobt.
Re: Übersetzung...............................
Stimmt das?????
Re: Übersetzung...............................
„per multa saecula“ hast du sehr frei übersetzt;
Den AcI hast du erkannt, daher kann „aquaeductus“ hier schlecht ein Genitiv sein;
„autem“ heißt nicht denn;
„architectis“ ist kein Nominativ
„maximae laudi“ ist die gleiche Konstruktion wie „urbi Romae“
ohne Gewähr;)
Re: Übersetzung...............................
Es steht fest, dass durch viele Zeitalter das Wasser der Stadt Rom von Nutzen und zur Rettung war, die Wasserleitungen jedoch wurden von den Architekten der Römer sehr gelobt.
Re: Übersetzung...............................
Plebeius am 20.6.08 um 21:00 Uhr (
Zitieren )
maximae laudi(dativ) esse--> zu höchstem Lobe „gereichen“
Re: Übersetzung...............................
Heißt des dann:
..........., die Wasserleitungen jedoch wurden von den Architecten der Römer zum höchsten Lob gereicht.
Re: Übersetzung...............................
Mareike am 21.6.08 um 17:06 Uhr (
Zitieren )
Du brauchst Nachhilfe in Deutsch!
Re: Übersetzung...............................
wie soll ichs dann übersetze??????
Re: Übersetzung...............................
ralph am 21.6.08 um 17:08 Uhr (
Zitieren )
Nein!
Die Wasserleitungen gereichten zu höchstem Lob (wie Plebeius schon schreib)
und wem gereichten sie zu höchstem Lob? -> architectis Romanorum
Re: Übersetzung...............................
......., die Wasserleitungen jedoch gereichten die römischen Architekten zu höchstem Lob.
Re: Übersetzung...............................
Mareike am 21.6.08 um 17:12 Uhr (
Zitieren )
Es konnte auch vorkommen, dass die Leitungen zu lang waren und am Ende nur noch ein Rinnsal ankam.
Re: Übersetzung...............................
ralph am 21.6.08 um 17:13 Uhr (
Zitieren )
die Wasserleitungen jedoch gereichten DEN römischen Architekten zu höchstem Lob.
Re: Übersetzung...............................
Daaannnnkkeee!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Re: Übersetzung...............................
ralph am 21.6.08 um 17:21 Uhr (
Zitieren )
Plebeius schrieb am 20.06.2008 um 19:56 Uhr:
SUNT MULTI QUI PRO NOSTRIS BENEFICIIS MERITAM ET DEBITAM GRATIAM NON REFERUNT.
Dazu gehört M. aber nicht ;-)Re: Übersetzung...............................@M
Mareike am 21.6.08 um 17:22 Uhr (
Zitieren )
Ars simulandi tua non laudanda est.
Re: Übersetzung...............................
Mareike am 21.6.08 um 17:27 Uhr (
Zitieren )
„Recte scripsisti, ralph, iste autem maximus simulator est.“
Re: Übersetzung...............................
ralph am 21.6.08 um 17:33 Uhr (
Zitieren )
Re: Übersetzung...............................@ralph
Mareike am 21.6.08 um 19:52 Uhr (
Zitieren )
Ich kenne
"ius habere--> dürfen, Recht haben,
„iurEM habere“ kenne ich nicht.
Re: Übersetzung...............................@Mareike
ralph am 21.6.08 um 20:20 Uhr (
Zitieren )
ius habes ;-)
Ich hatte nicht daran gedacht, dass „ius, iuris“ neutrum ist.