Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1292 Aufrufe
Kathrina Maria am 29.6.08 um 14:59 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich bräuchte ne Übersetztung von „Spuren im Sand“ der Geschichte, allerdings nur die Überschrift und den letzten Satz „Dort wo du nur eine Spur gesehen hast, da habe ich dich getragen.“
Eine sehr genaue Übersetzng wär toll, ich möchte mir das nämlich tatoowieren lassen. Danke
Re: Übersetzung
lupellus am 30.6.08 um 9:17 Uhr (Zitieren)
Liebe Kathrina Maria
Vestigii in harena.

Ubi solum unum verstigium videsti, ibi te portaverami

Ich finde den Satz gut, aber warum gleich davon ein Tattoo machen lassen. Ich würde mir das noch einmal überlegen
Lupellus 81

Re: Übersetzung
Plebeius am 30.6.08 um 11:04 Uhr (Zitieren)
Care lupelle,
1. vestigium,n; Plural: vestigia
2. „videsti“ gibt es nicht.
3. Was soll, bitte schön, „portaverami“ bedeuten?
Wecleh Form soll das sein?
Re: Übersetzung
Plebeius am 30.6.08 um 11:06 Uhr (Zitieren)
Care lupelle,
1. vestigium,n; Plural: vestigia
2. „videsti“ gibt es nicht.
3. Was soll, bitte schön, „portaverami“ bedeuten?
Welche Form soll das sein?
Re: Übersetzung
LUPELLUS am 30.6.08 um 14:22 Uhr (Zitieren)
Carissime amice,
tibi multas gratias habeo pro correctione tua:
1. vestigium,n; Plural: vestigia wie konnte ich das vergessen, alle Neutra haben ja
die Endung –a. Nominativ und Akkusativ
2. „videsti“ gibt es nicht, es ist die zweite Person des Perfekts und müsste wohl vidisti“ heißen.
3. Was soll, bitte schön, „portaverami“ bedeuten? Das ist ein Schreibfehler und ist 1 Person
Pusquamperfekt, ich hatte dich getragen. „portaveram“
„Errare humanum est“. Wie bin ich doch froh, dass ich das Mädchen gewarnt habe nicht
gleich ein Tattoo machen zu lassen, sie müsste nun ihr ganzes Leben irgendwo auf ihrem
Körper herumtragen. Übrigens habe ich Ostern 1937 angefangen Latein zu lernen.

Ceterum censeo linguam latinam diligenter esse discendam

Lupellus
Re: Übersetzung@carum amicum lupellum
Lector am 30.6.08 um 14:54 Uhr (Zitieren)
...et vere diligenter scribendam...;-)
Re: Übersetzung
Thomas am 30.6.08 um 21:15 Uhr (Zitieren)
Nur Gott wird richten
Re: Übersetzung
Thomas am 30.6.08 um 21:18 Uhr (Zitieren)
kann mir jeman den oben stehenden Text übersetzen?
Re: Übersetzung
ralph am 30.6.08 um 21:26 Uhr (Zitieren)
@ Thomas
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=3116#29

Was hast du daran nicht verstanden?

Deus solus iudex est = Gott allein ist der Richter
Deus solus iudicabit = Nur Gott/Gott allein wird richten
Re: Übersetzung
Thomas am 30.6.08 um 21:43 Uhr (Zitieren)
Liebe Mut Ehre Kraft Respekt Hoffnung ich benötige die Übersetzung für mein Tattoo
Re: Übersetzung
tychi am 30.6.08 um 23:34 Uhr (Zitieren)
caritas virtus honos robur (respekt? verbum necesse est exprimans reverentiam dignitatis) spes
Re: Übersetzung
Kathrina Maria am 18.6.09 um 0:49 Uhr (Zitieren)
Danke an alle die mir geholfen haben, ich habe das Tattoo gemacht und es ist wundervoll, hatte auch die richtige Übersetzung.
Nochmal danke
Re: Übersetzung
Oskar am 18.6.09 um 8:52 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ich brauche eine Übersetzung für „tag der offenen Tür“ oder „Tag der offenen Türen“. Ich hoffe, dass mir hier jemand helfen kann.

Danke und Grüsse

Oskar
Re: Übersetzung
renndackel am 18.6.09 um 9:52 Uhr (Zitieren)
Tag der offenen Tür & Tage der offenen Tür = dies portae apertae

Tag der offenen Türen & Tage der offenen Türen = dies portarum apertarum
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.