Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Latein-Deutsch — 443111 Aufrufe
Klaus-P. Anders am 8.7.08 um 20:02 Uhr (Zitieren) III
Ich wollte ja nicht so unhöflich sein und den Text einfach hinklotzen, aber manchmal klickt der Finger schneller als der Verstand.
Also: Kann bitte jemand den Titel
Eamus omnis execrata Civitas
eines wunderbaren Gedichtes von AvPlaten übersetzen?
Mit Dank!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
tychi am 8.7.08 um 21:18 Uhr (Zitieren) III
mein vorschlag: brich auf, du ganze verfluchte bürgerschaft! (wörtlich adhortativ: lasst uns aufbrechen, angesprochen die bürgerschaft im natürlichen numerus, nämlich vieler leute, also: lasst uns verfluchte bürger aufbrechen! merkwürdig ist mir nur die eigentlich sehr fluchende und verwünschende bedeutung von exsecratus, die überhaupt nicht, wie es mir das gedicht zu fordern scheint, sich ausdrücken lässt als ‚elend‘ oder ‚entrechtet‘ ; warte lieber noch bis noch ein anderer sich das durchgesehen hat!)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Cathy am 8.7.08 um 21:25 Uhr (Zitieren) II
En skikk la der pa bakken Sa vond at de blomster rundt visnet En dyster sjel la der pa bakken Sar
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 8.7.08 um 21:59 Uhr (Zitieren) III
„Mögen wir gehen (aufbrechen), der gesamte Stamm, die Verwünschungen ausgestoßen“

exsecor ist Deponens!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
H. Senft am 9.7.08 um 12:51 Uhr (Zitieren) III
Eligitimi non carborundum.

Soll soviel heißen wie laß dich von den Bastarden nicht unterkriegen.

richtig?

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lector am 9.7.08 um 13:34 Uhr (Zitieren)
Ne improbi te vicerint...ist wohl eine passende Ü. „Eligitimi“ klingt wie eine mittellateinische Verbindung aus „eligere“ (auswählen) und „imi“ (Bodensatz, Abschaum, Schlechtes". Carborundum kenne ich nun gar nicht. Sieht aus wie Gerundium, aber von welchem Verb?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Martina Heidelbach-Bienek am 9.7.08 um 16:15 Uhr (Zitieren) I
Kann mir das bitte jemand übersetzen !
stat sua cuique dies Omnes eodem cogimur nescis, quid vespar serus vehat
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ronald sinz am 9.7.08 um 16:34 Uhr (Zitieren) III
domus judicis
Re: Übersetzung Latein-Deutsch des wortes verflucht
marion wagner am 6.10.08 um 16:13 Uhr (Zitieren) III
kann mir bitte jemand das wort verflucht vom deutschen ins lateinische übersetzen?
bitte dringend
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ralph am 6.10.08 um 16:36 Uhr (Zitieren) I
@ marion wagner
verflucht

Das steht sogar hier im Wörterbuch


PS: warum heißt es gerade ständig
Leider kann der Eintrag in dieser Form nicht hinzugefügt werden. Sie haben beim Spamschutz das falsche Bild gewählt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Steffi am 6.10.08 um 17:24 Uhr (Zitieren) III
Minucius:Salve,Passua
Passua:Salve et tu,Minuci.Quo is?
Minucius:Ad Forum, ut libellum nuper compositum emam.Audivi,enim Tertullianum, hominem nostra in urbe natum, exegisse opus Latine conscriptum, quo fidem Christianorum adversus opiniones veteris religionis defendit
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ralph am 6.10.08 um 17:29 Uhr (Zitieren) IV
Erst dein Übersetzungsversuch bitte

Tipp: is kommt hier von ire
-> quo is? : wohin gehst du?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Juli am 6.10.08 um 18:31 Uhr (Zitieren) II
axillaris
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 6.10.08 um 18:50 Uhr (Zitieren) I
auxiliaris
1. hilfreich
2. du hilfst (auxilior, auxiliari)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Andre Honstein am 9.11.08 um 19:57 Uhr (Zitieren) II
Tandem Atlas, quem Hercules dolo decepit, tamen caelum portare coactus est.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Steffen L. am 10.11.08 um 13:58 Uhr (Zitieren) I
Hallo, kann mir jemand den Satz: „es lebe das leben“ übersetzen?

Vielen Dank im Voraus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Goldhammer, Tamina am 10.11.08 um 14:08 Uhr (Zitieren) IV
Sobald Cesar von den Plänen des Königs hörte, eilte er mit wenigen Legionen in dessen Königreich
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Sofia am 10.11.08 um 14:16 Uhr (Zitieren) II
In foro magna mutitudo hominum Chrysostomum nuntium exspectavit. Tandem Chrysostomus apparuit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 10.11.08 um 14:29 Uhr (Zitieren) I
Subjekt-Wer?-->magna mutitudo hominum
Prädikat---> expectavit
Akkusativobjek - Wen/Was?--> Chrysostomum nuntium
Adverb,Best.-Wo? in foro
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
bonifatius am 10.11.08 um 14:31 Uhr (Zitieren)
mutitudo???
wohl eher muLtitudo
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
bonifatius am 10.11.08 um 14:36 Uhr (Zitieren) I
Ein große Menge/ Anzahl Meschen ( gen.part.) wartete (Perf.) auf die Nachricht von Chrysostomus (ich weiß: es ist kein Genitiv).
Endlich erschien Chrysostomus.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 10.11.08 um 14:41 Uhr (Zitieren) I
Menschen

Chrysostomum nuntium--> (auf) den Boten Ch.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 10.11.08 um 14:49 Uhr (Zitieren) I
und wo warteten sie?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
the chriss am 10.11.08 um 15:02 Uhr (Zitieren) I
hallo an alle!
kann mal jem. so gütig sein und mir den text „europa wird entführt“ aus latein mit felix 2(c.c. buchner oldenbourg) übersetzen und ihn mir per mail schicken? wäre echt nett. hier meine e-mail adresse: chrissi3000@arcor.de
danke!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Saskia am 10.11.08 um 15:17 Uhr (Zitieren) I
hora undecima
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 10.11.08 um 15:23 Uhr (Zitieren) IV
EUROPA ABDUCITUR
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Steffen L. am 11.11.08 um 8:30 Uhr (Zitieren) III
Hallo, kann mir ein schlauer kopf den Satz: „es lebe das leben“ übersetzen?

Vielen Dank im Voraus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 11.11.08 um 8:47 Uhr (Zitieren) III
VIVAT VITA !

Zufrieden?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Steffen L. am 11.11.08 um 8:57 Uhr (Zitieren) I
jup!

Danke!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Unbekannt am 12.11.08 um 15:38 Uhr (Zitieren) III
Hallo , ich brauche eine kurz übersetzung von dem Satz : Multos timet quem multi timent. Brauche es wirklich dringend und noch bis heute abend :) vielen dank
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 12.11.08 um 15:55 Uhr (Zitieren) III
Multos timet quem multi timent.
quem multi timent--> Wen viele fürchten,
Multos timet--> der fürchtet(auch) viele.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
mame am 12.11.08 um 15:55 Uhr (Zitieren) I
Multos timere debet, quem multi timent.
-Publilius Syrus, Sententiae 338
-> Viele muss fürchten, wer von vielen gefürchtet wird.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
mame am 12.11.08 um 15:56 Uhr (Zitieren)
@Plebeius
Du bist ja schon da :)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
abc am 12.11.08 um 16:00 Uhr (Zitieren) I
Templum Minervae liberos delectant
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 12.11.08 um 16:14 Uhr (Zitieren) I
Der lateinische Satz kann so nicht stimmen!
liberi?
delectat?
Vermutlich: delectat.
Dann istg „templum Minervae“ Satzsubjekt, und auf ihn bezieht sich das „delectat“. Wen erfreut er? liberos.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
blabla am 12.11.08 um 16:26 Uhr (Zitieren) II
übersetzung für schlafzimmer?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
mame am 12.11.08 um 16:40 Uhr (Zitieren) II
-> cubiculum (dormitorium)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
illiickesspringspringilliickesspringspringspring... am 12.11.08 um 16:42 Uhr (Zitieren) III
wollt ihr jetzt ne Seite von den Texten Von Lumina oder welches Buch bei lumina versucht mal unter google:
luminqa source dann geht ihr auf lumina ind habt duie Übersetzung von40.Lektionen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
derandi am 12.11.08 um 17:39 Uhr (Zitieren) II
übersetzung von:

versarer = raserei?? und formen...weiß die jemand? oder kann mal bitter jemand im wörterbuch nachgucken?
danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
wolfi am 13.11.08 um 0:01 Uhr (Zitieren) III
Klient soll rechtloser bedeuten??
Ist das so?

Danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 13.11.08 um 0:23 Uhr (Zitieren) II
wolfi schrieb am 13.11.2008 um 00:01 Uhr:
Klient soll rechtloser bedeuten??
Ist das so?

Danke


laut Stowasser
cliens altlatein „cluens“m. (vielleicht von „clueo“*)
1. der Hörige, der Klient
------------------------------------------------------

*clueo„ -> “genannt werden„, “heißen"
(vergleiche gr. „κλύω“ -> „ich höre auf jemanden“)

also bedeutet „Klient“ soviel wie
„auf jemanden hören“, „das zu befolgen, was jemand sagt“

die gesamte klassische römische Gesellschaft war
durch das System
„Sklave - Klientel - Herren“ geprägt
ähnlich hat sich die mittelalterliche Gesellschaft in Europa entwickelt.
„Leibeigene - Hörige - Stadtpatriziat/Adel“

und auch die moderne industrielle Gesellschaft kennt das:
„Besitzlose - abhängig Beschäftigte - Kapitalisten“

http://de.wikipedia.org/wiki/Klient
Korrekt?
Hein Daddel am 13.11.08 um 14:42 Uhr (Zitieren) I
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Steffen L. schrieb am 11.11.2008 um 08:30 Uhr:
Hallo, kann mir ein schlauer kopf den Satz: „es lebe das leben“ übersetzen?

Vielen Dank im Voraus

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius schrieb am 11.11.2008 um 08:47 Uhr:
VIVAT VITA !

Zufrieden?

-----

@Steffen L.:
@Plebeius :

Meines Wissens heisst Vitat Vita --> lebe das leben und nicht --> ES lebe das leben

Richtig?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 13.11.08 um 14:49 Uhr (Zitieren) I
„Hein Daddel, du musst genau hinsehen!“

Steffen L. schrieb am 11.11.2008 um 08:30 Uhr:
Hallo, kann mir ein schlauer kopf den Satz:
„es lebe das leben“ übersetzen?

VIVAT VITA !
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ralph am 13.11.08 um 14:51 Uhr (Zitieren) II
vivat ist Konjunktiv -> möge das Leben leben
oder eben: es lebe das Leben!

lebe das Leben (als Aufforderung) -> vive vitam
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
blabla am 13.11.08 um 15:47 Uhr (Zitieren) I
Bräuchte ein paar infos über das cubiculum (im alten Rom!) Wenn möglich noch heute!!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 13.11.08 um 15:52 Uhr (Zitieren) II
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
blabla am 13.11.08 um 16:24 Uhr (Zitieren) II
danke!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Hein Daddel am 13.11.08 um 16:47 Uhr (Zitieren) II
@Plebeius:

und was heisst deiner meinung nach:

„lebe das leben“ ???
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 13.11.08 um 17:21 Uhr (Zitieren) I
Steht doch oben!
Leeeeeeesen!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
kati am 13.11.08 um 17:44 Uhr (Zitieren) II
Grata supervient quae non sperabitur hora!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
kati am 13.11.08 um 17:58 Uhr (Zitieren) II
kann mir jemand helfen ... ??
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 13.11.08 um 18:47 Uhr (Zitieren) II
Grata superveniet, quae non sperabitur, hora!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
kati am 13.11.08 um 18:51 Uhr (Zitieren) I
@Plebeius
okay und was heißt auf deutsch?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
gacko28 am 13.11.08 um 20:11 Uhr (Zitieren) III
würde gerne wissen was Necator auf dt. heißt ich hab überall gesucht nix gefunden
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ralph am 13.11.08 um 20:13 Uhr (Zitieren) I
necare = töten, morden
necator ist eine handelnde Person -> der, der mordet - der Mörder
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Thalia am 13.11.08 um 20:27 Uhr (Zitieren) I
@kati:
Unverhofft kommt oft.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Hein Daddel am 14.11.08 um 8:47 Uhr (Zitieren) I
@Plebeius:

glaube wir reden /schreiben) aneinander vorbei

was heißt: ...es lebe das leben...?
was heißt: ...lebe das leben...?

es wird doch einen unterschied geben!?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 14.11.08 um 8:55 Uhr (Zitieren) I
Es ist zwar alles schon dargestellt, aber was solls’s!


Es lebe das leben--> Vivat Vita!
Lebe das leben---> Vive Vitam!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 14.11.08 um 8:56 Uhr (Zitieren) I
Natürlich

--------------> das Leben
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Matthias am 14.11.08 um 10:07 Uhr (Zitieren) I
Hallo.
Ich würde gerne wissen,
was „du träumst“ und
„"tot geträumt“ heißt.

Bitte soviele vorschläge wie möglich.

Ich bedanke mich schon mal im voraus
:-)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
adada am 14.11.08 um 22:12 Uhr (Zitieren) II
Vorschlag:
somnias
mortue somniatus (est)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Timotheus II. am 15.11.08 um 11:16 Uhr (Zitieren) II
was heißt:
multis rebus bene gestis tanti honores et tributi sunt, ut haud paucis invidiae odioque esset.?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
andreas am 15.11.08 um 11:23 Uhr (Zitieren)
Zuerst eigener Vorschlag
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Ann-Kathrin Veit (11) am 15.11.08 um 11:28 Uhr (Zitieren) II
Repente populus tacet, tum Servilius(eigenname)consul palam nuntiat:,,
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Mandy am 15.11.08 um 11:32 Uhr (Zitieren) I
Nimia aestimatio sui, arrogantia superbiaque nonnullo cultus est!

Kannst du mir das bitte übersetzen? Grüssle Mandy
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
andreas am 15.11.08 um 11:44 Uhr (Zitieren) I
@Mandy
Nimia = Allzuviel
aestimatio= Wertschätzung
sui = seiner
arrogantia superbisque = Anmaßung und Hochmut
nonnullus = mancher
Cultus = gepflegt (adj.) oder Anbau, Verehrung
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
andreas am 15.11.08 um 11:46 Uhr (Zitieren) I
superbiaque natürlich (und Hochmut)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Timotheus II. am 15.11.08 um 11:55 Uhr (Zitieren) II
hallo kann mir bitte einer den folgenden Satz übersetzen?
„multis rebus bene gestis tanti honores ei tributi sunt, ut haud paucis invidiae odioque esset.“
Ich weiß so viel:
-multis rebus: viele Dinge/Sachen
-bene (Adverb): gut
-tanti honores: zu große Ehre

wär echt nett wenn jemand mir helfen würd^^
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
andreas am 15.11.08 um 12:04 Uhr (Zitieren) II
@ Timotheus II
multis rebus ist Abl. ... in vielen Dingen ...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Timotheus II. am 15.11.08 um 12:07 Uhr (Zitieren) I
ok, danke...
sind „gestis“ die Feinde?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Timotheus II. am 15.11.08 um 12:10 Uhr (Zitieren) I
ouh... kann es sein, dass sich hier ein Ablativus Absolutus befindet?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
andreas am 15.11.08 um 12:18 Uhr (Zitieren) II
@timotheus II
gestire = begehren, übermütig sein u.a.
gerere , P.P.P. gestum , tragen
gestus = Haltung
Was könnte stimmen ?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
johannes am 15.11.08 um 12:33 Uhr (Zitieren) III
Prädikat:tributi sunt, subjekt: tanti honores, Dativobjekt: ei, und „multis rebus bene gestis“ ist ein Abl. abs (erstmal mit Nachdem übersetzten und dann weiter sehen!), nebensatz: ut+konj.,
des isn dativ des vorteils und des zwecks!
wem...zu was...? haud paucis...invidiae odioque und dann esset
„multis rebus bene gestis tanti honores ei tributi sunt, ut haud paucis invidiae odioque esset.“
-->Nach dem guten ausführen vieler Dinge wurden ihm die größten ehren zugeteilt, (so)dass er von einigen (=nicht wenigen) gehasst und beneidet (des is jetzt vielleicht zu schwach „beneidet“, aber es geht ja nur um die konstruktion, den rest wirst du schon hinbekommen) wurde
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
johannes am 15.11.08 um 12:34 Uhr (Zitieren) II
zu deiner frage: es ist ein PPP von gerere, was auch ausführen heißen kann
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
andreas am 15.11.08 um 12:58 Uhr (Zitieren) II
Übersetzungsvorschlag:
Weil ihm wegen seiner in vielen Angelegenheiten (Dingen) glücklichen Hand so viele Ehren zukamen, wurde er von nicht wenigen nicht nur missgünstig betrachtet, sondern sogar gehasst.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 15.11.08 um 13:03 Uhr (Zitieren) I
@andreas: In gutes Deutsch umformuliert, in einigen Teilen sehr freie Übersetzung, aber kann man so machen, wenn der Lehrer weiss, dass man die Satzkomponenten verstanden hat.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
daniel siebert am 15.11.08 um 13:22 Uhr (Zitieren) I
marcumque senatorem ad curiam exspectat
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
andreas am 15.11.08 um 13:30 Uhr (Zitieren) I
Er erwartet Marcus und den Senator am Senatssaal/Rathaus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
örkel am 15.11.08 um 13:57 Uhr (Zitieren) I
was heißt das:
paré 'dyr vil etera, pentum dulos grá...
auf Deutsch
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 15.11.08 um 14:14 Uhr (Zitieren) II
Was für eine Sprache soll das sein? Latein ist es nicht.
Wenn Du uns solche Rätsel aufgibst, solltest Du wohl mal ein paar Takte zum Kontext sagen. Z.B.: Wo hast Du das her? In welchem Zusammenhang taucht es auf?
Übersetzung Latein-Deutsch
Monique P am 16.11.08 um 19:55 Uhr (Zitieren) II
hallo zusammen

ich brauche dringend und sehr schnell wenn es geht die übersetzung dieses satzes ... kann mir da eventuell jemand helfen ?
vielen dank im vorraus

Quod est inveniendi ad gloriam Dei sit inveniendi

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
sahraaaaa am 17.11.08 um 19:03 Uhr (Zitieren) III
helft mir bitte
ich muss hausaufgaben machen un ich kann sie nicht ich hab nähmlich 4 wochen gefehlt bitte ich braus sehr viele wörter die verwanfdelt sind naja egal viel spaß noch auf albertmartin.de
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Nilo am 18.11.08 um 0:20 Uhr (Zitieren) I
ich hoffe das ist richtig geschrieben : enomine padre diabolus et spiritus mortus
danke!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Susanne Reichl am 18.11.08 um 15:31 Uhr (Zitieren) I
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,

quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Uli am 20.11.08 um 17:35 Uhr (Zitieren) I
Was bedeutet:
Semper aliis callidor erat?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Thalia am 20.11.08 um 17:45 Uhr (Zitieren) I
@Uli
Er war immer schlauer als die Anderen.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
gunther am 22.11.08 um 13:09 Uhr (Zitieren) II
Latein rockt!!!!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Theodor am 22.11.08 um 13:37 Uhr (Zitieren) II
Nilo schrieb am 18.11.2008 um 00:20 Uhr:
ich hoffe das ist richtig geschrieben :
enomine padre diabolus et spiritus mortus
danke!!

Wo hast Du den Text her?
Richtig lautet er:" in nomine patris et filii et spiritus sancti.
Im Namen des Vaters des Sohnes und des heiligen Geistes.
Es ist das Grundgebet der katholischen Kirche
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
wolfgangweimer@yahoo.de am 22.11.08 um 13:59 Uhr (Zitieren) I
Latein ist das nicht bzw. nur teilweise und dann falsch (kein Genetiv).
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Maira am 23.11.08 um 14:44 Uhr (Zitieren) III
Romulus hac re valde dolens tamen sociisdixit:
Nam deos nobis defuturos non credo.
Vix dixerat haec verba Romulus,cum duodecim vultores advolaverunt.
Magna laetitia affectus Romulus nuntio:
Übersetzung Latein-Deutsch
Maira am 23.11.08 um 14:45 Uhr (Zitieren) II
Bitte ich bracuhe eine Antwort
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 23.11.08 um 14:46 Uhr (Zitieren) I
Missverständnis! Hier gibt es Übersetzungshilfe, aber keine Übersetzungen.
Einen Versuch solltest Du also schon selber machen.
: Übersetzung Latein-Deutsch
Maira am 23.11.08 um 14:54 Uhr (Zitieren) III
habe ich also meine lehrerin meint das wir das mal im internet übersetzen lasssen sollen weil wir nich garnicht soweit sind und wir kennen die vokabeln noch nicht und deswegen kann es ja vielleicht iner übersetzen ...das wäre toll ..bitte
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 23.11.08 um 14:57 Uhr (Zitieren) III
Eine solche Aufgabenstellung einer Lehrerin halte ich für ausgeschlossen. Das ergäbe keinen pädagogischen Sinn und ist auch nicht erlaubt.
Versuche also keine Spielchen, sondern mach Dich an die Arbeit, und dann hilft Dir bestimmt auch jemand hier bei der Korrektur Deines Vorschlags.
Übersetzung Latein-Deutsch
Maira am 23.11.08 um 14:58 Uhr (Zitieren) I
..Bitte und ich muss das morgen in der schule haben !
Übersetzung Latein-Deutsch
Maira am 23.11.08 um 14:59 Uhr (Zitieren) I
okayy ..dasnn versuche ich es aber dann sollt mir jemand helfen ja ?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 23.11.08 um 15:02 Uhr (Zitieren) I
Ich denke schon, dass das jemand tun wird. Zwar ist der Sonntagnachmittag nicht die günstigste Zeit, aber so gegen Abend stoßen immer ein paar Leute dazu. Und Du brauchst es ja erst bis morgen!
Viel Erfolg!
Übersetzung Latein-Deutsch
Maira am 23.11.08 um 15:14 Uhr (Zitieren) I
Hallo nochmal also ich habe es jetzt versucht zu übersetzen.Vielleicht kann ja jemand sagen ob es so halbwegs richtig ist oder was man noch verbessern kann:Romulus hac re valde dolens tamen sociis dixit:
Nam deos nobis defuturos non credo.
Vix dixerat haec verba Romulus,cum duodecim vultores advolaverunt.
Magna laetitia affectus Romulus nuntio:

Übersetzung :Obwohl Romulus wegen dieser Sache sehr traurig war,sagte er zu seinen Gefährten:
Denn ich glaube nicht,dass wir den Gott im Stich lassen werden.
Kaum sprach Romulus dieses wort,als 12 Geier herbeiflogen.
Nachdem Romulus mit großer Freude versehen wurde,meldete ich mich

ich bitte um ein Urteil

Im vorraus Danke !
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Robert am 23.11.08 um 15:16 Uhr (Zitieren) I
hallo, ich würrde gern wissen was „Malum“ heist.
Vielen dank im vorraus
Übersetzung Latein-Deutsch
Maira am 23.11.08 um 15:16 Uhr (Zitieren) I
Malum heißt Übel,Leid
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Maira am 23.11.08 um 15:20 Uhr (Zitieren) II
..Brauchte dringend eine Antwort auf meine Frage mit der Übersetzung muss nämlich gleich weg .

Im vorraus danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Robert am 23.11.08 um 15:25 Uhr (Zitieren) II
Vielen dank
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 23.11.08 um 15:25 Uhr (Zitieren) II
Ich gehe satzweise vor:
1. Das „tamen“ fehlt. Und Du solltest das Partizip „dolens“ mit „obwohl“ einleiten.
2. „Denn ich glaube nicht“: korrekt. Jetzt beginnt ein AcI: dass die Götter uns (nobis) im Stich lassen werden. „defuturos“ von „deesse“.
3. „dixerat“ ist Plusquamperfekt, also vorzeitig: Kaum hatte Romulus ...
4. „nuntio“ kommt von „nuntius“ = der Bote, ist also keine Verbform. An dem „:“ am Ende Deines Satzes erkennt man, dass jetzt eine Rede folgt. Das Verb „dixit“ ist wohl ausgelassen, weshalb es heißt: Von großer Freude erfüllt sagte Romulus dem Boten: ...

Manche Leute kommen, sobald man ihnen geholfen hat, mit den nächsten Sätzen. Deshalb sage ich vorsichtshalber schonmal: Es hat mich gefreut, Dir helfen zu können, aber jetzt mache ich mich an meine Arbeit.
Alles Gute!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Hilde am 23.11.08 um 15:31 Uhr (Zitieren) III
@ robert
auch: malum -> Apfel
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 23.11.08 um 15:33 Uhr (Zitieren) II
@Robert:

Da gibt es, soweit ich sehe, vier Möglichkeiten:
1. malus, u, um (Adjektiv): schlecht, gering- dann wäre es Nominativ Sing. Neutr. oder Akkusativ Sing. Mask.
2. malum, i, Neutr. (Substantiv): das Übel, das Leiden - dann wäre es Nominativ oder Akkusativ Sing.
3. malus, i, Mask. (Substantiv): der Apfelbaum - dann wäre es davon der Akkusativ Sing.
4. malus, i, Mask. (Substantiv): die Stange, der Ständer - auch dann wäre es Akkusativ Sing.
In (1) und (2) wird das „a“ kurz gesprochen, in (3) und (4) lang.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Robert am 23.11.08 um 15:35 Uhr (Zitieren) III
okay, nochmals danke
Übersetzung Latein-Deutsch
Steven am 23.11.08 um 15:39 Uhr (Zitieren) III
Ich würde gern wissen was dominati heist.
Ich vermute, dass es Macht heist.aber ich weis es nicht
Übersetzung Latein-Deutsch
Maira am 23.11.08 um 15:40 Uhr (Zitieren) II
Dankeschön ..mir wurde sehr viel weitergeholfen jetzt habe ich es auch verstanden :)
Ich konnte zwar übersetzen noch nie aber ich glaube diese Sätze habe ich jetzt verstanden :D
Vielen Vielen dank
Übersetzung Latein-Deutsch
Steven am 23.11.08 um 15:48 Uhr (Zitieren) II
Ich würde gern wissen was dominati heist.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Maira am 23.11.08 um 15:50 Uhr (Zitieren) II
das wort dominati kommt von dem Wort dominari und heißt: Herr sein oder herrschen und ist ein PPP
Übersetzung Latein-Deutsch
Steven am 23.11.08 um 15:53 Uhr (Zitieren) III
Danke, dann hab jetzt aber noch eine frage. Was heist bitte Macht?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Maira am 23.11.08 um 15:59 Uhr (Zitieren) III
Macht heißt potentia
Übersetzung Latein-Deutsch
Steven am 23.11.08 um 16:01 Uhr (Zitieren) III
Danke!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lucas am 25.11.08 um 15:40 Uhr (Zitieren) III
Bitte schnell diesen Text übersetzen:
Comprehensus in forum rapitur; res ad Verrem defertur. Ardebant oculi hominis scelesti, toto ex ore crudelitas eminebat; virgas afferi iussit.
Clamabat Gavius se iniuriam nemini intulisse.
Sed caedebatur virgis in medio foro Messanae civis Romanus, iudices!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
stella lendle am 25.11.08 um 16:58 Uhr (Zitieren) II
Non solum hercules inquit albius, vivus illa loca atrocia petivit ubi pluto et proserpina gentesmortuorum regunt.Qoui ignorat orpheum quoque acri dolore vexatum deos crudeles adiss,postquam annguis eurydicam,uxorem eius, necavit? qui postquam eam viam praecipitem carpsit, qua paulo ante eurydica invita oerat ´, maestus et supplex plutonem proserpinamque adiit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Stefanie Aßenbaum am 25.11.08 um 17:08 Uhr (Zitieren) II
Copiam taurorum habere magnum bonum est
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Gott am 25.11.08 um 18:07 Uhr (Zitieren) II
I nomine Patres et Filii et Spiritus Sancti
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Nina am 25.11.08 um 19:11 Uhr (Zitieren) II
Nisi cederem, reprehenderer.
Forum petivi, ut oratorem audirem.
Forum petam, ut oratorem audiam.
Tantus erat timor hostium, ut oppidum non defenderent.
Multi venerunt, ut imperatorem viderent.
Multi te rogant, ut celeriiter venias.
Scio, cur hoc feceris.
Si tacuisses, te non risissem.
Puer, cum gladiatores aspexisset, e colosseo fugit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Nuke am 26.11.08 um 11:26 Uhr (Zitieren) II
Atque ut ceteros omittamus, de ipsis Syracusanis cognoscite. Ad quos ego cum venissem, sic primum existimabam, ut Romae ex istius amicis acceperam, civitatem Syracusanam propter Heracli hereditatem non minus esse isti amicam quam Mamertinam propter praedarum ac furtorum omnium societatem; simul et verebar ne mulierum nobilium et formosarum gratia, quarum iste arbitrio praeturam per triennium gesserat, virorumque quibuscum illae nuptae erant, nimia in istum non modo lenitudine sed etiam liberalitate oppugnarer, si quid ex litteris Syracusanorum conquirerem.
Bitte übersetzen!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Iche am 26.11.08 um 11:30 Uhr (Zitieren) II
Is vir, qui in amphitheatro gladio pugnat, gladiatro est.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Hilde am 26.11.08 um 11:35 Uhr (Zitieren) II
das hier ist ein lateinforum und kein Übersetzungsbüro!!!!

Dein Versuch?
Satz für Satz, lateinisch- deutsch.

Dann findet sich auch jemand, der korrigiert.
Und fange bitte einen NEUEN Beitrag an, es wird sonst zu unübersichtlich.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Hilde am 26.11.08 um 12:02 Uhr (Zitieren) IV
@ Iche
dein Versuch?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Hilde am 26.11.08 um 12:02 Uhr (Zitieren) II
@ Iche
dein Versuch?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Sylv am 26.11.08 um 14:01 Uhr (Zitieren) II
Hallo wir schreiben morgen einen lateinischen Test und ich bin gerade am üben, aber ich verstehfolgende 3 Sätze nicht!!!
Diese 3 sind sehr wichtig für meinen Test wäre sehr schön wenn es jemand übersetzen könnte!?:
Cupidi celerius procedendi de via decedimus, ut turbam vitemus. Repente nox densa nos opprimit; nobis non iam est potestas cognoscendi loca. Considimus. Magis magisque cinere tegimur. Audiuntur ululatus feminarum, fletus liberorum, clamores virorum.
Ich bedanke mich schon einmal vorher und bitte euch noch einmal da dieser Test für meine Zukunft sehr entscheident ist!
Sylvia
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
joas am 26.11.08 um 14:20 Uhr (Zitieren) I

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Kira am 26.11.08 um 14:26 Uhr (Zitieren) II
Et Romani et Collatini verba Bruti probaverunt.Tarquinii auten iram hominum timuerunt et Romam reliquere probaverunt.Ita Tarquinius Superbus rex ultimus Romanorum fuit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
blabla am 26.11.08 um 16:44 Uhr (Zitieren) II
Was heißt Feuerauge oder feuriges Auge?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
blabla am 26.11.08 um 16:44 Uhr (Zitieren) I
Was heißt Feuerauge oder feuriges Auge?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
blabla am 26.11.08 um 17:49 Uhr (Zitieren) I
Wenn`s geht heute!!!!

Danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 26.11.08 um 17:55 Uhr (Zitieren) II
->oculus igneus -> feuriges (glühendes) Auge
->oculus flammae (oder ignis) -> Auge des Feuers
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
blabla am 26.11.08 um 18:13 Uhr (Zitieren) II
Thanks
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
tom am 26.11.08 um 18:48 Uhr (Zitieren) I
Flavia neminem alium nisi Quintum vult.
Cum Flavia in provincia vixit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
blubb am 26.11.08 um 18:57 Uhr (Zitieren) II
Hey kann mir jemand das hier übersetzen:
Qui deus opposuit nostris sua numina votis?
Ne tua permaneam ,quod mihi crimen obest?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Margaretha am 26.11.08 um 20:51 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
ich wüsste gern, ob meine Übersetzung eines Weihnachtsliedes stimmt:
Psallite unigenito redemptori domino puerulo iacenti in praesepio.
Spielet alle gemeinsam die Harfe (frohlocket) dem erlösenden Herren, dem Kindlain, das in der Krippe liegt.
Vielen Dank!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
blabla am 27.11.08 um 20:10 Uhr (Zitieren) I
Hi,
brauch dringend übersetzung von Blitz!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ralph am 27.11.08 um 20:19 Uhr (Zitieren) II
@ blabla
„Blitz“ -> „fulmen“
hier gibt es aber auch ein Wörterbuch
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 27.11.08 um 20:35 Uhr (Zitieren) II
Psallite

Psallite unigenito Preiset den eingeborenen

Christo Dei filio, Sohn Gottes, Christus,

psallite redemptori Domino, preist den Erlöser, den Herrn,

puerulo iacenti in praesepio. den Jüngling, in der Krippe liegend.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 27.11.08 um 20:37 Uhr (Zitieren) I
puerulus = Knäblein
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Dieter23 am 28.11.08 um 17:37 Uhr (Zitieren) I
Bitte um Übersetzung von „Hortus Delciarum“, das ist der Titel einer Schrift aus dem12. Jahrhundert der Herrad von Landsberg, einer Äptissin im staufischen Damenstift Hohenburg.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Wolf-Dietrich Stapelfeld am 28.11.08 um 17:41 Uhr (Zitieren) II
Bitte um Übersetzung von „Hortus Delciarum“, dem Titel einer Schrift aus dem 12. Jahrhundert.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 28.11.08 um 17:46 Uhr (Zitieren) I
„hortus delciarum“ -> „Garten der Freuden/der Lüste“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 28.11.08 um 17:49 Uhr (Zitieren) III
„delciarum“ -> „DELICIAE, DELICIARUM“ (nur im Plural!)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
friz am 28.11.08 um 17:51 Uhr (Zitieren) II
Forian tua est arbor (nicht) magna
Übersetzung Latein-Deutsch
friz am 28.11.08 um 17:54 Uhr (Zitieren) II
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
friz am 28.11.08 um 17:55 Uhr (Zitieren) I
Florian sein Schwanz ist sehr verstummelt , dies Hätte ich gerne in lateinisch
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
friz am 28.11.08 um 17:55 Uhr (Zitieren) II
Florian sein Schwanz ist sehr verstummelt , dies hätte ich gerne in latein
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
friz am 28.11.08 um 17:56 Uhr (Zitieren) I
Florian sein Schwanz ist sehr verstummelt , dies hätte ich gerne in latein.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
friz am 28.11.08 um 17:56 Uhr (Zitieren) I
hi ich bin hai
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
friz am 28.11.08 um 17:57 Uhr (Zitieren) I
hai ist im drogenischem Grund gemmeint
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
friz am 28.11.08 um 17:57 Uhr (Zitieren) II
Grund ist Sinn
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
friz am 28.11.08 um 17:58 Uhr (Zitieren) II
www.sex.de, des is mei homepage es war nur der name kostenlos
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
hanni am 30.11.08 um 19:42 Uhr (Zitieren) II
kann mir das jemand übersetzen? bitte.
der text ist aus „das tragische ende der Dido“
3. Abschnitt:

Dido eum talia verba dicentem diu spectafat, tum vehementi ira accensa ducem Troianorum reprehendit: ,, Neque Venus dea neque Anchises pater, sed bestiae crudeles te aluerunt. Num lacrimis meis commotus es? Num ipse flevisti? Num amantem manu tetigisti? Ego tibi Troia exstincta patriam novam dedi, ego comites tuos patria pusos a summa inopia servavi, ego te magni aestimavi.

BITTE!!!

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
andreas am 30.11.08 um 19:46 Uhr (Zitieren) I
spectaBat oder ...Fat ?

eigener Versuch?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
hanni am 30.11.08 um 19:53 Uhr (Zitieren) I
sry aber ich bruach den text ganz schnell. brauch ihn schon morgen früh im unterricht.:(

der text ist aus „das tragische ende der Dido“
3. Abschnitt:

Dido eum talia verba dicentem diu spectafat, tum vehementi ira accensa ducem Troianorum reprehendit: ,, Neque Venus dea neque Anchises pater, sed bestiae crudeles te aluerunt. Num lacrimis meis commotus es? Num ipse flevisti? Num amantem manu tetigisti? Ego tibi Troia exstincta patriam novam dedi, ego comites tuos patria pusos a summa inopia servavi, ego te magni aestimavi.

BITTE!!!

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
andreas am 30.11.08 um 20:10 Uhr (Zitieren) II
Dido sah ihn lange an, als er derartige Worte sagte, dann erwiderte sie dem Führer der Troianer heftig von Wut entbrannt:" ...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
andreas am 30.11.08 um 20:24 Uhr (Zitieren) I
Nicht einmal (Göttin) Venus oder Vater Anchises, sondern die grausamen Bestien nähren dich. Bist Du nun meiner Tränen doch unsicher? ...

Now your turn ...
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
faruk yüksel am 1.12.08 um 0:07 Uhr (Zitieren) II
RECHTKRÄFTIGES URTEIL
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
faruk yüksel am 1.12.08 um 0:20 Uhr (Zitieren) II
gibt es eine begrif:
Unschuld annahme oder hypothese und seine lateinische gegenstand
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Digger am 1.12.08 um 12:57 Uhr (Zitieren) I
Leute wer kann mir sagen was Zerstörer des Bundes auf Latein heist.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Latein Weib am 1.12.08 um 18:33 Uhr (Zitieren) II
Könnte mir bitte mal jemand die folgenden Sätze übersetztn? Bräuchte es dringend bis morgen:
Trado tibi hunc librum legendum.
Operam demus huic epistulae scribendae!
In epistula scribenda impedior.
Tempus consumo epistula scribendo.
Populus mihi consuli rem publicam administrandam mandavit.
Partis honoribus eosdem gessi in foro labores quam petendis.
Jetzt schon mal danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 1.12.08 um 18:46 Uhr (Zitieren) I
„Zerstörerdes Bundes“
->
"afflictor, confector,depulsor, exesor, populator
(heißt alles „Zerstörer“, „Vernichter“)
societatis„ oder “foederis"
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 1.12.08 um 18:48 Uhr (Zitieren) I
@Latein Weib

bitte zunächst deine Übersetzungsversuche, die wir dann gerne korregieren
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
faruk yüksel am 2.12.08 um 3:43 Uhr (Zitieren) II
Ich habe oben geschriben aber nicht ordentlich ich wiederhole: zwei juristische begriff -Detsch und türkisch-denen lateinische gegenstand brauche ich

1-RECHTKRÄFTIGES URTEIL(Muhkem kaziye)
2-Unschuld annahme /(masumiyet karinesi)
wenn sie hier schreiben oder mir mailen-yukiteer@gmx.de -werde ich ihnen dankbar
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 2.12.08 um 6:29 Uhr (Zitieren) I
@faruk yüksel

Hallo,
juristische Begriffe im lateinischen sind ein Kapitel für sich
(immerhin hat das eine mehr als 1000-jährige Geschichte
vom 12-Tafel-Gestze im 500. Jahrhundert v.Chr bis
zum Corpus Juris Civilis im 600. Jahrhundert n.Chr

das 2.)
„Unschuldsannahme“ kann man noch mit
mit dem berühmten „in dubio pro reo“
(Im Zweifel für den Angeklagten)
übersetzen:
Also, solange keine zweifelsfreie Beweise
vorliegen, ist die Unschuld des Angeklagten anzunehmen...

„rechtskräftiges Urteil“ ist ein neuzeitlicher Begriff,
mir fällt leider keine lateinische Entsprechung dafür
ein (auch keine neuzeitliche).
"In dub
Re: Übersetzung Latein-Deutsch @faruk yüksel
Bibulus am 2.12.08 um 6:38 Uhr (Zitieren) II
@@faruk yüksel
Schau mal da,
vielleicht findest du dort etwas, was dir weiterhilft:
http://de.wikipedia.org/wiki/Latein_im_Recht
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
manfred scholz am 2.12.08 um 22:31 Uhr (Zitieren) II
Quod licet jovi non licet bovi
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 2.12.08 um 22:47 Uhr (Zitieren) II
->wörtlich: was dem Jupiter erlaubt ist, ist dem Rind nicht erlaubt....
-> auf uns übertragen: -> Was der eine darf, darf der andere nicht unbedingt

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
naa am 3.12.08 um 17:38 Uhr (Zitieren) I
Helvetii oppida finitimorum expugnaverunt?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
hai am 3.12.08 um 21:33 Uhr (Zitieren) II
non desperaverunt senatores,sed novum ducem in hispaniam mitti eis lacuit
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Jessie am 4.12.08 um 16:48 Uhr (Zitieren) I
Ventus est secundus et magister navis ac nautae gaudent
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Darkangel am 6.12.08 um 1:01 Uhr (Zitieren) I
Was bedeutet bitte: sopor fratem mortis est?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 6.12.08 um 4:41 Uhr (Zitieren) II
„sopor fratem mortis est“ -> „Der (tiefe) Schlaf ist der Bruder des Todes.“ -> „Der Schlaf ist des Todes Bruder.“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 6.12.08 um 8:14 Uhr (Zitieren) II
sopor frateR mortis est
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
jose am 6.12.08 um 11:25 Uhr (Zitieren) I
morgen))
habe eine Frage...und zwar wie kann man folgendes ins Deutsche überstezen:

vertute, non verbis

Danke im VOrraus))
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Rusticus am 6.12.08 um 11:45 Uhr (Zitieren) I
Ich denke, du meinst „vIrtute, non verbis“

Das hieße „mit Tapferkeit, nicht mit Worten“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
jose am 6.12.08 um 12:20 Uhr (Zitieren) I
thx))
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Murat am 6.12.08 um 13:27 Uhr (Zitieren) II
C. Plinius Surae suo salutem dicit.
Te interrogo: Tune monstra esse putas?Equidem iterum atque iterum fabulis miris commoveor et terreor.Etiamne tu talibus fabulis permoveris et timore caperis?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 6.12.08 um 14:07 Uhr (Zitieren) I
Dein Versuch?
Spielregel No. 1 im Forum: Wir helfen, aber wir arbeiten nicht an Deiner Stelle.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Amantius am 7.12.08 um 23:09 Uhr (Zitieren) II
femina natura femina natura movet

Hat einer ne ahnung was das heißen könnte?^^
(scheint komplizierter zu sein, wie es ausschaut sagt mein lateinlehrer^^)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 8.12.08 um 1:30 Uhr (Zitieren) I
„femina“ als Substantiv
„femina“ und „natura“ als Ablativ

„natura“ -> Partizip Futurum Aktiv (ein, die geboren wird)

„movet“ -> hier „(sie) reizt“

Sinngemäß:
„Eine Frau, die (als solche) geboren wird, reizt von Natur aus als Frau.“

;-)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Luis Pfersich am 8.12.08 um 9:08 Uhr (Zitieren) II
lux lucet in tenebris
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 8.12.08 um 9:13 Uhr (Zitieren) I
->Das Licht leuchtet in der Finsternis/in der Finsternis (der Nacht)/im Dunkel
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
stephan am 8.12.08 um 13:17 Uhr (Zitieren) I
vivam dum mihi vita datur
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 8.12.08 um 13:55 Uhr (Zitieren) II
Wörtl.:
vivam --> Ich möchte leben,
dum mihi vita datur--> solange mir das Leben gegeben wird.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Hautumm am 8.12.08 um 14:15 Uhr (Zitieren) I
TERRVERAT BELLONA DVCEM QVEM FAEMINA FIRMAT HOSTIS AD INTERITVM DUX FIT ET IPSA DVCIS
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 8.12.08 um 14:46 Uhr (Zitieren) I
Wo hast du den Text gefunden?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Hautumm am 8.12.08 um 14:57 Uhr (Zitieren) I
Vielleicht heißt es auch so? TERRA ERAT BELLONA DVCAM QVEM FAEMINA FORMAT HOSTIS AD INTER ITUM DUX FIT ET IPSA DVCIS
eine Freundin hat in München einen Gobelin gesehen, wo Debora drauf stand und darunter obiger Satz. Vielleicht hat sie nicht richtig abgeschrieben und es heißt so, wie ich jetzt geschrieben habe. Macht es dann Sinn?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 8.12.08 um 15:14 Uhr (Zitieren) II
Wenig!

TERRA ERAT --> die Erde/das Land war
BELLONA--> Kriegsgöttin
DVCAM--> ich werde/möge führen
QVEM --> den(rel)
FAEMINA ? FEMINA --> Frau
FORMAT --> er/sie formt/gestaltet
HOSTIS --> Feind
AD INTERITUM --> zum Untergang
DUX FIT --> er wird Führer
ET IPSA DVCIS--> und du führst

????????????????????????????????????????????????
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Hilde am 8.12.08 um 15:57 Uhr (Zitieren) II
Übersetzungsversuch(!)
Bellona hatte den Führer erschreckt,dem FAEMINA (Vielleicht femina = die Frau?) bestätigt er wird den Feinden Führer zum Untergang und sie ebenfalls Führerin.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 8.12.08 um 16:30 Uhr (Zitieren) I
terruerat-->er/sie/es hatte erschreckt
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 8.12.08 um 16:35 Uhr (Zitieren) I
Verzeihung! oben steht ja TERRVERAT.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
sude am 8.12.08 um 16:56 Uhr (Zitieren) III
Primo in palaestra pila ludunt.
Tum frigidarium intrant neque diu in aqua manent,nam frigidissima est.
Dum in thermis ambulant,in laconicum veniunt.
Ibi Tiberius Balbulus Calvus senator cum aliis senatoribus sedet.Cum voluptate sudorem sibi absterget.Subito clamorem dat,oculos distorquet.
Iam sine mente iacet.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
yunus am 8.12.08 um 17:20 Uhr (Zitieren) II
Sit procul omne nefas : ut ameris , amabilis esto :
Quod tibi non facies , solave forma , dabit.
Sis licet antiquo Nireus adamatus Homero ,
Naïadumque tener crimine raptusHylas;
TJt dominam teneas , nec te mirere relictum ,
Ingenii dotes corporis adde bonis.
Forma bonum fragile est : quantumque accedit ad annos ,
Fit minor : et spatio carpitur ipsa suo.
Nec violae semper, nec candida lilia florent :
Et riget amissu spina relicta rosâ.
Et tibi jam cani venient , formose , capilli :
Jam venient rugae , quae tibi corpus arent*
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Oliver am 8.12.08 um 17:30 Uhr (Zitieren) I
Kann mir bitte jem. diese 2 Sätze übersetzen:
Hanc terram Poeni expugnare studentes multa proelia committebant.
Sed Romani libertatem oppidi Sagunti postulantes eis restiterunt.
Ich kann die Vokabeln, aber ich bekomme die Sätze nicht richtig zusammengesetzt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rico am 8.12.08 um 17:52 Uhr (Zitieren) I
erstmal:
@ sude, yunus, Oliver
regel: wer eine Übersetzung will liefert seinen versuch bitte mit :) - dann gibts hilfe
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
friede am 8.12.08 um 18:05 Uhr (Zitieren) I
NIHIL LABORE SINT
Muss unbedingt wissen was das heißt bitte helfen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Luise am 8.12.08 um 18:28 Uhr (Zitieren) II
Nochmal meine Frage mit Bitte um Übersetzung:
Was heißt quasimodo auf deutsch???
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rico am 8.12.08 um 18:33 Uhr (Zitieren) II
es gibt ne suchfunktion, kleiner tip ;-)

http://www.albertmartin.de/latein/forum/?fq=quasimodo
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Matti am 10.12.08 um 0:27 Uhr (Zitieren) II
Wer bitte kann mir folgenden Satz übersetzen?
Venne laus amoris, pax trux bis totis.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 10.12.08 um 2:00 Uhr (Zitieren) II
Matti schrieb am 10.12.2008 um 00:27 Uhr:
Wer bitte kann mir folgenden Satz übersetzen?
.


Niemand, es ist einfach Blödsinn
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
angel am 10.12.08 um 9:31 Uhr (Zitieren) I
brauche mal wieder eine übersetzung. kann mir jemand sagen ob das latienisch ist und wenn ja was das übersetzt heißt?

ut nullus alium ad iram provocet

danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 10.12.08 um 9:58 Uhr (Zitieren) II
@angel: ist Latein.
heisst so viel wie:
(so)dass keiner den anderen zum Zorn reize (provoziere)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Klaus am 10.12.08 um 11:08 Uhr (Zitieren) II
Wer kann übersetzen 1) In mens sana in corpore,in corpore sano est! 2)Ma vie est un Combat!! 3)Nec car nea carpat habet ex! Danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Theodor am 10.12.08 um 12:52 Uhr (Zitieren) I
@ Klaus
Juvenal: Satiren 10, 356: „Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano.“
Man sollte darum beten, dass ein gesunder Geist in einem gesunden Körper sei.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
blubb am 10.12.08 um 14:50 Uhr (Zitieren) II
ich brauch die üb ersetzung von Barba non facit philosophum (barba, -ae der Bart)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
blubb am 10.12.08 um 14:51 Uhr (Zitieren) I
danke im voraus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ralph am 10.12.08 um 14:57 Uhr (Zitieren)
Barba non facit philosophum
Ein Bart (allein) macht (noch) keinen Philosophen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
friede am 10.12.08 um 15:56 Uhr (Zitieren) II
NIHIL LABORE SINT

Brauche die Übersetzung Bitte HELFEN! !!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 10.12.08 um 16:04 Uhr (Zitieren) III
@friede:
ich glaube du meinst: NIHIL SINE LABORE -> wörtl. Nichts ohne Arbeit -> übertragen: Ohne Fleiss kein Preis..
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Knuffix am 10.12.08 um 18:56 Uhr (Zitieren) I
Hallo,ich bräcuhte ganz dringedn eine übersetzung zu diesem Plinius brief.Also bitte helft mir :D
(1) Ais quosdam apud te reprehendisse, tamquam amicos meos ex omni occasione ultra modum laudem. (2) Agnosco crimen, amplector etiam. Quid enim honestius culpa benignitatis? Qui sunt tamen isti, qui amicos meos melius norint? Sed, ut norint, quid invident mihi felicissimo errore? Ut enim non sint tales quales a me praedicantur, ego tamen beatus quod mihi videntur. (3) Igitur ad alios hanc sinistram diligentiam conferant; nec sunt parum multi, qui carpere amicos suos iudicium vocant. Mihi numquam persuadebunt ut meos amari a me nimium putem
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ewsel am 10.12.08 um 19:29 Uhr (Zitieren) I
haha
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lateischreiber am 10.12.08 um 19:33 Uhr (Zitieren) II
ey kann mir einer diesen satz übersetzen der ist für morgen arbeit bittebitte
Cimbri Teutonesque,postquam domiciliorum causa Galliam peragraverunt,per Alpes in Italiam transierant,novas sedes quaerentes
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rico am 10.12.08 um 19:51 Uhr (Zitieren) II
Die Kimber und Teutonen waren auf der Suche nach neuen Siedlungsgebieten über/durch die Alpen nach Italien gegangen, nachdem sie Gallien wegen Wohnsitzen durchwandert hatten
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lateinschreiber am 10.12.08 um 19:52 Uhr (Zitieren) II
und ich hab noch ne frage für arbeit
welche Partizipialkonstruktion liegt bei SENATORIBUS HAEC NEGANTIBUS vor ?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lateinschreiber am 10.12.08 um 19:53 Uhr (Zitieren) II
supi vielen dank dankedankedanke du hast mir mein leben gerettet für morgen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rico am 10.12.08 um 20:07 Uhr (Zitieren) III
Ich übernehme aber keine Gewähr, wenn was schief läuft :D
übrigens habe ich das partizip quaerentes als präpositionalausdruck übersetzt (bezieht sich auf Kimbri Teutonique --> Pc)

"SENATORIBUS HAEC NEGANTIBUS
Kasus: Abl. pl. also wahrscheinlich Abl. Abs.

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rico am 10.12.08 um 20:08 Uhr (Zitieren) I
*Cimbri Teutonesque, sry
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lateinschreiber am 10.12.08 um 20:36 Uhr (Zitieren) II
danke bruda du bist der beste
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lateinschreiber am 10.12.08 um 20:40 Uhr (Zitieren) I
ey ich seh grad ich muss noch die partizipialkonstruktion von novus sedes quaerentes machen
hilfse mir noch mal zum schluss bitte
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lateinschreiber am 10.12.08 um 20:47 Uhr (Zitieren) I
letzte frag dann is schluss
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lateinschreiber am 10.12.08 um 20:49 Uhr (Zitieren) I
ey was meinst du mit Abl. Abs.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rossteche am 10.12.08 um 20:49 Uhr (Zitieren) I
moagst mah ein lutschn?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
K.Reiche am 10.12.08 um 20:50 Uhr (Zitieren) II
Ich denke ich werde die Klausur etwas verändern.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lateinschreiber am 10.12.08 um 20:53 Uhr (Zitieren) II
vllt Ablativus Absolutus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rico am 10.12.08 um 20:57 Uhr (Zitieren) II
abl.abs --> Ablativus absolutus, ist aber abhängig vom rest des satzes....
Abl.Abs: ein vom Subjekt des Hauptsatzes unabhängiger eigenständiger satz (absolut); im gegensatz zum Pc (Participium coniunctum), welches mit dem HS verbunden ist (Gleiches Subjekt)

Cimbri Teutonesque....novas sedes quaerentes
novas sedes quaerentes - Pc mit PPA - gleiches Subjekt wie der Hauptsatz (Cimbri Teutonesque)
Übersetzung:
weil sie neue Siedlungsgebiete gesucht hatten, oder, wie ich es übersetzt habe
auf der Suche nach neuen Siedlungsgebieten
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lateinschreiber am 10.12.08 um 21:07 Uhr (Zitieren) I
ya ist bei senatoribus also auch pc mit ppa oda ppp
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lateinschreiber am 10.12.08 um 21:24 Uhr (Zitieren) II
....
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Iris am 11.12.08 um 19:45 Uhr (Zitieren) II
MAgnum videor dicere:
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 11.12.08 um 19:53 Uhr (Zitieren) I
Magnum videor dicere---> Ich scheine Großes/Bedeutendes zu sagen.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
nicky am 14.12.08 um 22:00 Uhr (Zitieren) I
moin ich hätte da mal gern was übersetzt gahabt ! bin überfordert. was heist: te animam meam tangentem amare volo ???
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bacon am 15.12.08 um 0:33 Uhr (Zitieren) I
Omnia mutamur nosque! mutantur in illis
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
jessü am 15.12.08 um 18:51 Uhr (Zitieren) I
Cottidie itinera longiora facienda erant.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 15.12.08 um 19:30 Uhr (Zitieren) II
@nicky

Das habe ich mal auf Anfrage eines weiblichen Wesens hier übersetzt:
Dich, der du meine Seele berührst, will ich lieben.
Falls Du gemeint warst, kannst Du Dich doch freuen, oder?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Rex Nullorum am 16.12.08 um 3:04 Uhr (Zitieren) II
Kann jemand mir ein lateinisches Wöterbuch oder ein Lehrbuch Latein empfehlen? Ich brauche ein Lateinischen auf Deutsch Wörterbuch, das ist nicht einfach in den Vereinigten Staaten zu finden, weil man kann nur Englischedinge finden.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
anna am 16.12.08 um 11:40 Uhr (Zitieren) I
quaeris, quid fundamentum bonae metis?

bitte schnellst möglich danke!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
demetria am 16.12.08 um 17:31 Uhr (Zitieren) III
Gaius et Lucius ante basilicam juliam sedent et Quintum exspectant. Ludunt , nam ludere amicis semper placet. Lucius:,, Quintus venire cessat. Cur basilicam non intramus? Pater Quinti,patronus causae, iam dicit.`` Tum Quintum vident. Dum basilicae appropinquat, epistulam legit. Gaius:,,Salve,amici! Iam propero,sed epistulam lego, epistulam Flaviae.``Tandem amici basilicam intrant et audiunt:,,...Nox est,iudices,cuncti dormiunt. Aliquis in villam Rutilii invadit, cubiculo Semproniae appropinquat, intat. Nunc homo smaragdos sumit et decedit. Statim sempronia hominem audit et camat.Dum servi accurunt,Sempronia stat et lacrimas dat. Tandem etiam dominus accurit.Tum:,,Sulpicium non video.Ubi est? Servi , dum furem quaerunt,etiam cubiculum rei intrant.Subito clamant:,,Hic sunt smaragdi!`` Sed reus arte et graviter dormit . Sulpicius fur non est,iudices,nam fures,dum fugae se dant,dormire non solent.´´Homines rident et Domitio oratori plaudunt. Sed iudicibus verba patroni non placent-sedent et tacent .

bitte so schnell wie möglich übersetzen !!!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ralph am 16.12.08 um 17:33 Uhr (Zitieren) II
bitte so schnell wie möglich einen eigenen Versuch vorlegen !!!!

Es findet sich dann sicherlich jemand, der deine Version korrigiert.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Janine am 16.12.08 um 17:41 Uhr (Zitieren) II
Gaius und Lucius sitzen vor der ``basilicam iuliam`` und erwarten den fünften (so ungefähr) den Rest machst du alleine

Erklärung
Gaius et Lucius- Subjekt(Wer oder Was)
ante basilicam iuliam- hinter wem? wenn ich mich nicht irre verlangt es den Akkusativ
sedent-von sedeo(ich sitze) sie sitzen
quintum-Akkusativ von quintus
exspectant-exspectare, sie erwarten
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ralph am 16.12.08 um 17:44 Uhr (Zitieren) II
Quintus ist auch ein Name
irgendwann haben die Römer ihre Kinder nicht mehr richtig benannt, sondern nur noch durchnummeriert ;-)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 16.12.08 um 17:44 Uhr (Zitieren) II
„basilicam iuliam“ ist ein Akkusativ; bei der Übersetzung sitzen Gaius und Lucius vor der Basilica Iulia.
Sie erwarten nicht den fünften, sondern (groß geschrieben, Eigenname!) Quintus.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Janine am 16.12.08 um 17:46 Uhr (Zitieren) I
ui soory, so viel wie ihr weiß ich noch nicht:-) Aber meine Übersetzung und Erklärung war im Grosen und Ganzen nicht falsch.oder?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Janine am 16.12.08 um 17:48 Uhr (Zitieren) II
PS: Ich hab gewusst, dass ante vor heisst, und kann mir nicht erklären warum ich bei der Erklärung hinter geschrieben habe.
Eigentlich heist ja post-hinter:-)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rico am 16.12.08 um 17:49 Uhr (Zitieren) I
ne

außer das „ante basilicam iuliam“ nicht auf die frage „hinter wem?“ sondern vielmehr „vor was?“ oder „Wo?“ antwortet
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 16.12.08 um 18:10 Uhr (Zitieren) I
„ad“ und „ante“:
„Hannibal ante portas“ <-> „Hannibal ad portas“

das historisch „richtige“ Zitat" ist
„Hannibal ad portas“ -> „Hannibal vor den Toren“
(und zwar mit der Blickrichtung Hannibals ZU den
Toren hin, also mit dem Gesicht zu den Toren)

„ante portas“ ist einfach nur irgendwo VOR den Toren, unbestimmt.

vergleiche:
„ad lucem“ <-> „ante lucem“
das erstere ist „bei Tagesanbruch“
das zweite „vor Tagesanbruch“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Janine am 16.12.08 um 18:15 Uhr (Zitieren) II
Wie schon gesagt:-) : Mein Wissen besteht im Nichtswissen:-)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
asmir am 16.12.08 um 18:15 Uhr (Zitieren) I
,,Extra moenia castellum est.Ibi aqua- in partes tres divisia- primo puteis,deinde thermis, tum aliis aedificiis distribuitur.Unus e magistrtibus eas res, quae ad aquaeductus pertinent, curat."
Mogetissa : ,,Profecto Romani nos multas artes docuerunt:Didicimus cultum agrorum; praterae didicimus aedes vel turrim caementis et tegulis aedificare; et didicimus vias facere, quae inter septem et viginti pedes latae sunt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
asmir am 16.12.08 um 18:17 Uhr (Zitieren) I
bitte übertztes so schnell wie möglich
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 16.12.08 um 18:19 Uhr (Zitieren) I
@asmir
bitte deinen Ü-Versuch zunächst,
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 16.12.08 um 18:19 Uhr (Zitieren) I
@asmir:
Lies mal den Thread : Forumsregeln........
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Timotheus II. am 17.12.08 um 15:54 Uhr (Zitieren) I
Sry wer kann mir das übersetzen:

Silva in lumine
Lunae arcana est
Domus mea
Silva in lumine
Stellarum est

das ist aus einem lied von ‚E Nomine‘ und ich ahb echt interesse für diese band entwickelt xD
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 17.12.08 um 15:57 Uhr (Zitieren) II
Der Wald im Lichte des Mondes ist verschlossen/geheimnisvoll.
Mein Zuhause ist der Wald im Lichte der Sterne.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Timotheus II. am 17.12.08 um 15:58 Uhr (Zitieren) I
ich glaub ich weiß ziemlich wenig davon und auch nur bruchstücke...

stellarum kommt von ‚stern‘ - stella oder so...
lumine ist glaub ich der abl. sg. von luna - ‚mond‘...
lunae arcana est - ‚die monde sind geheim‘...
domus mea - ‚mein herr‘...?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Timotheus II. am 17.12.08 um 15:59 Uhr (Zitieren) I
ui das ging schnell... danke xDD
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rico am 17.12.08 um 16:05 Uhr (Zitieren) II
@ Timotheus II.

Graeculus hat schon übersetzt.

Man kann den Satz zum Verständnis so ordnen:

Silva arcana est. - Der Wald ist geheimnisvoll
von silva - Wald
est von esse, sein
arcanus, a, um - heimlich, geheimnisvoll

in lumine - im Licht -->Wessen? des Mondes
oder auch: im Mondschein

Domus mea - mein Zuhause; von domus, us f.
Domus mea silva est - mein Zuhause ist der Wald (Subjekt als Pädikatsnomen)
in lumine stellarum - Im Licht der Sterne oder Im Sternenlicht
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 17.12.08 um 16:23 Uhr (Zitieren) III
"Silva in lumine
Lunae arcana est
Domus mea
Silva in lumine
Stellarum est"

Das hatten wir mindestens schon ein Dutzend Mal hier..
Bemühe mal die Suche
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 17.12.08 um 16:24 Uhr (Zitieren) I
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Ute am 18.12.08 um 13:41 Uhr (Zitieren) I
Kann mir jemand „Kunst würdigen“ als Titelüberschrift übersetzen? Heißt das ars dignor?
Liebe Grüße
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 18.12.08 um 13:44 Uhr (Zitieren) I
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tine am 18.12.08 um 17:49 Uhr (Zitieren) IV
Meine Lateinstunden liegen schon etwas laenger zurueck. Kann mir Jemand bei der Uebersetzung von excelsia (excelsis) helfen? Danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 18.12.08 um 18:14 Uhr (Zitieren) IV
„excelsia“ gibt es nicht!
„excelsis“ ist Plural Dativ/Ablativ von „excelsum“, „excelsi“, Neutrum -> „die Höhe“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tine am 18.12.08 um 18:26 Uhr (Zitieren) IV
Danke.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 18.12.08 um 18:38 Uhr (Zitieren) II
Ergänzung
es gibt ja das Weihnachtslied mit der Textzeile
„Gloria in excelsis Deo“
(wörtlich -> „Ehre (sei) Gott in den Höhen“)
(der antike Mensch hatte ja die Vorstellung von den
vielen himmlischen „Spähren“)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bernd am 20.12.08 um 18:04 Uhr (Zitieren) II
die Qual der Wahl
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lukas am 20.12.08 um 18:16 Uhr (Zitieren) III
Mein Vorschlag:„Afflicatio eligendi/electionis.“

Ich bin mir aber nicht ganz sicher!!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 20.12.08 um 18:18 Uhr (Zitieren) III
Qual:
tormentum
(bildhaft) cruciatus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lukas am 20.12.08 um 18:23 Uhr (Zitieren) III
im Wörterbuch steht,dass afflicatio auch Qual heißt.Ich dachte „Cruciatus“ wäre die durch Folter verursachte Qual,deshalb afflicatio!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 20.12.08 um 18:30 Uhr (Zitieren) III
„affliactio“ ist keineswegs falsch; das wollte ich damit nicht ausdrücken. Die beiden anderen Ausdrücke sind stärker: die beim Foltern bzw. Kreuzigen empfundene Qual.
So hat Bernd was zum Aussuchen.
Alle drei Vorschläge geben natürlich den Reim in der deutschen Formulierung nicht wieder. Dazu fällt mir im Lateinischen nichts ein. „tormentum eligendi“ hat zumindest einen (iambischen) Rhythmus.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lukas am 20.12.08 um 18:39 Uhr (Zitieren) II
nee,es reimt sich nicht wirklich:-(
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 20.12.08 um 18:50 Uhr (Zitieren) III
„cruciatus creationis“ hat wenigstens eine Alliteration.

(„creatio“: die Wahl in ein Amt, was vermutlich nicht besonders gut zu Bernds Absicht paßt)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lukas am 20.12.08 um 18:53 Uhr (Zitieren) II
Es hört sich jedenfalls besser an:-)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
bergamotte am 21.12.08 um 12:15 Uhr (Zitieren) III
Hallo ,da ich nie latein gelernt habe möchte ich gerne wissen wie die Überstetzung lautet von:

BENEDIC DOMINE DOMUM ISTAM QUAM AEDIFI CAFIMUS NOMINI TUO

Herzlichen Dank
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
maria am 21.12.08 um 13:59 Uhr (Zitieren) II
Cloelia, virgo nobilis, inter obsides a Porsenna accepta in castris eius versabatur; mox custodes decepit et noctu castris egressa est. Equum, quem fors dederat, arripuit et Tiberim traiecit. Cloelia a Porsenna per legatos repetita reddita est. Rex, quod virtutem eius admirabatur, ei libertatem promisit; nonnullos pueros virginesque e numero obsidum eligere et cum eis in patraim redire ei permisit.

Aegrotabat Caecina Paetus, marius Arriae, aegrotabat etiam filius eius, uterque mortifere, ut videbatur. Filius mortuus est, puer exima pulchritudine et parentibus carus. Ei mater secreto funus paravit, quia marito aegroto mortem filii celare volebat. Quin immo, quotiens cubiculum mariti intrabat, vivere filium atque etiam revalescere simulabat. Ac saepe marito, cum interrogabat: „Quid agit puer?“, respondebat: „Bene dormivit, libenter cibum sumpsit.“ Ubi autem diu cohibitae lacrimae vicerunt ac prorumpere coeperunt, egrediebatur et dolori se dabat. Postea siccis oculis redibat, tamquam orbitatem foris reliquisset. Praeclara quidem sunt illa verba divina: „ Paete, non dolet.“ Quo maius est hoc: sine praemio aeternitatis, sine praemio gloriae abdere lacrimas ac, postquam filius amissius est, matrem adhuc agere.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 21.12.08 um 15:52 Uhr (Zitieren) II
„BENEDIC DOMINE DOMUM ISTAM QUAM AEDIFICAVIMUS NOMINI TUO“
->
„Segne, Oh Herr, dieses Haus, das wir erbaut haben in Deinem Namen!“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
bergamotte am 21.12.08 um 16:52 Uhr (Zitieren) II
Bibulus ...Vielen herzlichen Dank für die Übersetzung...ich freue mich riesig,echt super..Euch hier allen noch eine gute Zeit...
bergamotte
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
FriederikeSchiller am 25.12.08 um 19:40 Uhr (Zitieren) II
was bedeutet :
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat..., dieser Satz stammt von Hippocrates und steht im Buch ,, der Räuber" von Schiller
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 25.12.08 um 19:43 Uhr (Zitieren) I
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lennibernett am 27.12.08 um 16:19 Uhr (Zitieren) III
was heist:
germanis pulsis atque trans rhenum in fugam datis milites romani a caesare cum centurionibus ad consilium adhibiti eum consulerant:
ich krieg dies absolut nicht ich den satzbau nicht verstehe bitte helft mir
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rico am 27.12.08 um 16:23 Uhr (Zitieren) III
@lennibernett
bitte beachte die Forumregeln. Beginne für dein Anliegen einen neuen Beitrag und liefere einen Übersetzungsversuch mit!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lennibernett am 27.12.08 um 16:33 Uhr (Zitieren) II
mhh okay ich versuche:
germanis pulsis atque trans rhenum in fugam datis milites romani a caesare cum centurionibus ad consilium adhibiti eum consulerant:
ich krieg dies absolut nicht ich den satzbau nicht verstehe bitte helft mir
ich habe gedacht:die germanen schlagen sich und ueberqueren den rhein und fliehen vor den roemischen soldaten die von caeser, anfuehrer einer zenturie ... weiter komme ich nicht also helft mir
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rico am 27.12.08 um 16:41 Uhr (Zitieren) IV
okay satzbau
1. Satz gliedern!!!


germanis pulsis -->Abl Abs
atque trans rhenum in fugam datis --> Abl. Abs
milites romani a caesare cum centurionibus ad consilium adhibiti -->Pc
eum consulerant: --> HS

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lennibernett am 27.12.08 um 16:44 Uhr (Zitieren) II
gut ist das denn auch akzeptabel uebersetz?? bis zu dem punkt an dem ich nihct weiterkomme??
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rico am 27.12.08 um 16:54 Uhr (Zitieren) IV
ehrlich gesagt: nein!

pulsis - PPP Abl. Pl. von pellere
ebenso: datis (Bezugswort: Germanis (btw: Eigennamen werden Großgeschrieben!!)

in fugam dare - Wendung: in die Flucht schlagen

ad consilium adhibere - zur Beratung heranziehen (aliquem: hier: milites)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lennibernett am 27.12.08 um 17:07 Uhr (Zitieren) III
danke ich versuche es erneut^^
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
müller marco am 27.12.08 um 20:17 Uhr (Zitieren) III
lebe das leben, oder lebe den tag vielen dank
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
bonifatius am 27.12.08 um 20:29 Uhr (Zitieren) II
Vive vitam, carpe / vive diem
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rico am 27.12.08 um 20:32 Uhr (Zitieren) II
@müller marco

bitte nicht doppelt posten, neuen Beitrag erstellen; Frage wurde doch bereits beantwortet
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Steffen am 28.12.08 um 5:20 Uhr (Zitieren) III
kann mir jemand sagen welcher dieser saetze korrekt ist.
‚'Ama et fac quod vis‘'
‚'Dilige et quod vis fac‘'
Von St. Augustinus. Beide sollten ‚'Liebe und tue was du willst‘' bedeuten.
Vielen Dank im vorraus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 28.12.08 um 8:01 Uhr (Zitieren) II
°AMA ET FAC QUOD VIS!"

St. Augustinus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Peter Gautsch am 28.12.08 um 17:18 Uhr (Zitieren) II
Erare humanum est
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
bonifatius am 28.12.08 um 17:29 Uhr (Zitieren) II
Soweit ich weiß, existiert das Wort „ erare“ nicht.
eRRare humanum est
muss es heißen.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 28.12.08 um 17:41 Uhr (Zitieren) II
Aber - wie passend, Peter Gautsch! - das bedeutet: Irren ist menschlich.

Übrigens: Bitte beachte künftig die Forumregel No. 1!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tine am 28.12.08 um 23:49 Uhr (Zitieren) II
Kann mir das bitte jemand übersetzten! Ich bin mir aber nicht sicher ob das lateinisch ist!

Dragostea mea petru tine este mai mare decât universul.

vielen dank im voraus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rico am 29.12.08 um 0:00 Uhr (Zitieren) II
Ist Rumänisch, kein Latein

Forumregeln beachten bitte ;-)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tine am 29.12.08 um 0:05 Uhr (Zitieren) II
Rumänisch?? okay danke wusste ich nicht!
kann das zufällig einer?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rico am 29.12.08 um 0:15 Uhr (Zitieren) II
also es gibt ja diesen „Song“ von O-Zone: „Dragostea din tei“, und die kommen aus Moldavien und haben nen rümänisches Plattenlabel, deshalb denke ich das es rümänisch ist, bin aber nicht ganz sicher.

Latein ist es jdenfalls nicht. Und Rumänisch kann ich leider nicht ;-)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tine am 29.12.08 um 0:28 Uhr (Zitieren) III
okay danke ich hab schon ein bischen nachgeschut und finde was dazu, aber ich hab noch nicht alles zusammen^^
hast mir echt weitergeholfen :D
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tine am 29.12.08 um 0:47 Uhr (Zitieren) III
Bitte um Übersetzung
Heinz Kalab am 30.12.08 um 19:17 Uhr (Zitieren) II
Vitam impendere Vero
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 30.12.08 um 19:29 Uhr (Zitieren) II
@Heinz Kalab:
-> (Sein) Leben der Wahrheit opfern (wörtl.)
-> Wahrheit zu finden verlangt ernste Opfer

Bitte aber Forumregel Nr 1. beachten:
Bei neuer Anfrage neuen Beitrag starten und nicht anhängen!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Paul Zeißig am 2.1.09 um 12:57 Uhr (Zitieren) II
Hallo ich habe hier ein Musiktitel einer Musikgruppe namens Subway to Sally:
Alle, psallite cum luya.
ich weiß das „alle“ soviel wie Hammer heißt

„cum“: Boot, Kreuz oder Weizen
Zu den anderen Worten fand ich nichts
Es wäre super nett wenn es jemanden gibt der mir diesen Satz sinvoll übersetzen kann.
Lg Paul
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 2.1.09 um 13:57 Uhr (Zitieren) II
Eigentlich:
ALLELUYA, PSALLITE CUM ALLELUYA

PSALLITE = die Zither spielen, Psalmen singen
cum = mit
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rati am 3.1.09 um 15:11 Uhr (Zitieren) III
rati
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Dettlaff am 4.1.09 um 10:35 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
ich kann niergenwo die Beudeutung :
Utriusque
finden.
Kann mir jemend helfen?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Legolazzi am 4.1.09 um 10:51 Uhr (Zitieren) II
das kommt von uter, utra, utrum (Gen. utrius)= welcher von beiden?
und
que= (angehängtes) und
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Christophorus am 4.1.09 um 11:00 Uhr (Zitieren) II
Richtig, es kommt von uter,a,um (Gen. utrius), aber das „que“ ist hier kein angehängtes „und“ (das Ganze heißt also nicht „welcher von beiden und“), sondern uterque bedeutet „jeder von beiden; beide“.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Dettlaff am 4.1.09 um 11:01 Uhr (Zitieren) II
keine Ahnung. Es ist ein Teil einer Diagnose
„lobi utriusque“

Vielen Dank!!!


Re: Übersetzung Latein-Deutsch
andreas am 4.1.09 um 11:16 Uhr (Zitieren) I
@Dettlaff

bitte als neuen Beitrag einstellen (Regeln beachten)

utriusque wird hier „ beide“, jeder von beiden heißen", mit lobi kann ich nichts anfangen, vielleicht ein Schreibfehler.

Medizinische Diagnosen sollte man übrigens nicht öffentlich machen. Im Internet gibt es auch einen Diagnoseschlüssel (google). Da kann man die geheimnisvollen Zahlen auf den Arbeitsunfähigkeitsbescheinigungen nachsehen!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Dettlaff am 4.1.09 um 11:30 Uhr (Zitieren) I
@andreas:
Hallo,
es hat mit _medizinischen_ Diagnose nichts zu tun!
Danke für den Hinweis.

Grüße
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
andreas am 4.1.09 um 11:41 Uhr (Zitieren)
@Dettlaff

übrigens „lobi“ dürfte von lobus ... der Lappen stammen

also „beide Lappen“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 4.1.09 um 11:54 Uhr (Zitieren) II
Pulmonis utriusque lobi superiores
--> die beiden oberen Lungenlappen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Thomas am 5.1.09 um 9:55 Uhr (Zitieren) I
Morse certa, hora incerta

Kann mir das wer übersetzen bitte? Und habe auch gesehen das es auch Mors certa geschrieben werden kann, stimmt das?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ralph am 5.1.09 um 10:02 Uhr (Zitieren) II
@ Thomas
...dass es auch Mors certa geschrieben werden kann muss
Mors certa, hora incerta steht im Wörterbuch
„Morse“ gibt es nicht

wegen der besseren Übersichtlichkeit bitte keine Beiträge mehr hier anhängen, sondern einen neuen Beitrag erstellen
-> www.albertmartin.de/latein/forum/#new
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Siyana am 7.1.09 um 17:00 Uhr (Zitieren) I
kann mir jemand den folgenden Satz übersetzen?:

Hoc loco, quia Isthmo sinus Corinthius abmari Aegaeo divisus est, iter navibus pergi non potest.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Rebecca Sürth am 7.1.09 um 21:17 Uhr (Zitieren) I
Esse quid hoc dicam, quod olent tua basia murram
quodque tibi est numquam non alienus odor?
Hoc mihi suspectum est, quod oles bene, Postume, semper:
Postume, non bene olet, qui bene semper olet.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 7.1.09 um 21:20 Uhr (Zitieren) II
Bitte die Forumregeln 1 und 2 beachten!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 7.1.09 um 21:54 Uhr (Zitieren) III
Esse quid hoc dicam, quod olent tua basia murram
quodque tibi est numquam non alienus odor?
Hoc mihi suspectum est, quod oles bene, Postume, semper:
Postume, non bene olet, qui bene semper olet.

Das hatten wir doch erst ganz kürzlich!
Wobei mir dort aufgefallen war, daß „Postume“ der Vokativ von „Postumus“ sein muß, der natürlich nicht mit „Postume“ übersetzt wird, sondern als „du, Postumus“ oder ähnlich.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 7.1.09 um 21:57 Uhr (Zitieren) III
ceasar schrieb am 07.01.2009 um 14:54 Uhr:
der text wäre folgender:
Esse quid hoc dicam, quod olent tua basia murram
quodque tibi est numquam non alienus odor?
Hoc mihi suspectum est, quod oles bene, Postume, semper:
Postume, non bene olet, qui bene semper olet.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Sarah am 8.1.09 um 21:50 Uhr (Zitieren) II
kann mir jmd. folgenden Text übersetzen:

Num te leaena montibus Libytinis aut Scylla latrans infirma inguinum parte tam mente dura procreavit ac taetra ut supplicis vocem in novissimo casu contemptam haberes, a , nimis fero corde?

?? wäre super nett :)

ich habe so angefangen:

Hat dich etwa die Löwin der lybischen Berge oder die bellende Scylla aus dem tiefen Schoß hervorgebracht

weiter komme ich nicht..
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Rusticus am 8.1.09 um 21:51 Uhr (Zitieren) I
@Sarah:
Bitte einen neuen Beitrag erstellen!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 8.1.09 um 21:55 Uhr (Zitieren) II
Die Forumregel No. 1 gilt auch für sehr schöne Catull-Texte! Also: direkt unter „Eintrag“ die Forumregeln lesen & beachten.
Dieser Thread hier ist ein Monster von über 32000 Aufrufen!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
herkules am 9.1.09 um 15:34 Uhr (Zitieren) II
was heißt denn potituros esse ?
oder wo finde ich ein gutes online wöter buch dass nix kostet also letein-deutsch oder deutsch -latein :D
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lucius am 11.1.09 um 13:56 Uhr (Zitieren) I
iam mare ingens tecta domorum et summos montes tegebat.turres altae sub mari latebant.Brevi terra non iam videbatur:Omne mare fiebat et mari litora deerant.Ubi modo cerva gracilis herbas ederat , ibi phoca corpus grave ponebat.Lupus rapax una cum ove rapta undis raacibus trahebatur.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rico am 11.1.09 um 14:00 Uhr (Zitieren)
lucius

1. Neuer Beitrag
2. eigenen Versuch einstellen, Satz für Satz lat./dt.

FORUMREGELN!!!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
bonifatius am 11.1.09 um 15:15 Uhr (Zitieren) I
@herkules

1. Neuer Beitrag

2.Aufgrund der Tatsache, dass die von dir benötigte Antwort auf deine Frage nicht groß ausfällt:

potituros esse kommt von potire oder als Deponens von potiri.
Bei beiden lautet das Partizip Perfekt Passiv „potitum“.
potit-um -> potit- urum -> potit - ur~os ( Akk. Pl.m)
Es handelt sich bei diesen Formen um das so genannte PFA (Partizip Futur Aktiv), das häufig in Aci - Konstruktionen auftaucht ( wie bei potituros) und stets die Nachzeitigkeit beschreibt.
Esse kann dabei auch entfallen.
Das PFA wird dabei nach der o- und a-Deklination flektiert.
zum retter berufen - (joseph)
: S am 11.1.09 um 16:39 Uhr (Zitieren) I
ich brauche dringend hilfe für eine latein hausaufgabe: was heißt explanandi somnia?? ist das vllt traumdeuter oder ähnliches?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 11.1.09 um 18:20 Uhr (Zitieren) I
was heißt explanandi somnia??


des Deutens die Träume = des die Träume Deutens = des Traumdeutens
(explanandi: Genetiv Sing. des Gerundiums; somnia: Akk. Plur. von somnium)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Roman am 15.1.09 um 9:48 Uhr (Zitieren) II
hy,
kann mir jemand den satz:

Unsere Liebe möge stets vom Himmel beschützt werden.

übersetzen!
Danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 15.1.09 um 10:22 Uhr (Zitieren)
@Roman:
Beachte Forumsregel 1!
Nicht an einen Monsterthread anhängen!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rabenherz am 15.1.09 um 15:41 Uhr (Zitieren) II
was heisst das? El cariño que te tengo no te lo puedo negar
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Nymphe am 15.1.09 um 16:09 Uhr (Zitieren) II
@ rabenherz
Dein Satz hier ist Spanisch und kein Latein.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Sonja am 15.1.09 um 18:57 Uhr (Zitieren) I
Ich hab auch eine Frage .. kann mir das bitte jemand übersetzen??

Discipuli linquam latinam non amant

Danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 15.1.09 um 19:01 Uhr (Zitieren) I
@Sonja
Scherz?
jedenfalls: linguam
Und, falls ernste Anfrage, Forumregeln beachten!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Günter am 18.1.09 um 3:20 Uhr (Zitieren) I
Was heißt:
Ave satani et stupor et christi
?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Günter am 18.1.09 um 4:08 Uhr (Zitieren) II
satani kann man in keinem wörterbuch finden. stupor bedeutet glaub ich „dummheit“.und christi sind die christen?!ave heißt „sei gegrüßt“.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Hilde am 18.1.09 um 14:24 Uhr (Zitieren) I
HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN!

WIRD NICHT MEHR BEARBEITET!!!!!!!!!!!!!!!!!!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
(Startseite und „neuer Beitrag“ anklicken. So einfach geht das!)

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Werner am 19.1.09 um 9:54 Uhr (Zitieren) II
Fratte
Hilfe bei Übersetzung Latein-Deutsch
Kai am 19.1.09 um 18:34 Uhr (Zitieren) I
Hallo ich wollte mal fragen ob mir jemand folgenden Text übersetzen kann:


Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Kai am 19.1.09 um 18:40 Uhr (Zitieren) I
Nam hac re vehementer laesi erant.
Post paucos menses in agros Romanorum invaserunt eosque armis.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
andreas am 19.1.09 um 18:56 Uhr (Zitieren) I
@ Kai

dieser Beitrag ist schon alt und hat fast 33000 Aufrufe, das wird UNÜBERSICHTLICH.

Bitte Forumregeln beachten und NEU EINSTELLEN!

vgl. 3 Beiträge weiter oben Hilde !!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Jupp am 22.1.09 um 20:04 Uhr (Zitieren) I

Hallo, wer kann mal übersetzen?

Nulla tenaci invia est via
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tessa am 24.1.09 um 10:21 Uhr (Zitieren) I
Was heißt „qu vadis“?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
bonifatius am 24.1.09 um 10:49 Uhr (Zitieren) I
Die Forumregeln sollten wirklich besser zu sehen sein.
Mein Vorschlag, wie ihn glaub ich Lateinhelfer oder Graeculus schon einmal eingebracht hatten:
Bevor man eine Nachricht schreiben dürfte, müssten erst die Forumregel auf dem „ganzen Bildschirm“ zusehen sein. Anschließend sollte man mit einem Häkchen bestätigen, dass man die Regeln auch wirklich zur Kenntnis genommen hat.

Ich war schon lang nicht mehr in diesem Forum. Ich hoffte aber langsam wäre dieses Problem gelöst worden. Eigentlich schade.

@Tessa

-> Neuer Beitrag

- qu vadis ? -> quO vadis ? ( ganz berühmter Satz des Apostels Petrus, den kannst du auch googeln :-) )

Quo vadis, Domine?
Venio Romam iterum crucifigi.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Alex am 24.1.09 um 10:53 Uhr (Zitieren) II
Wollte mal fragen ob mir jemand das Wort „Mentis“ übersetzen kann finde im Netz leider nichts darüber

MfG

Alex
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Hilde am 24.1.09 um 11:02 Uhr (Zitieren) I
HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN!

WIRD NICHT MEHR BEARBEITET!!!!!!!!!!!!!!!!!!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
(Startseite und „neuer Beitrag“ anklicken. So einfach geht das!)

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
bonifatius am 24.1.09 um 11:03 Uhr (Zitieren) II
Kannst du eigentlich nicht lesen?

N E U E R B E I T R A G ! ! ! ! ! !
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Blümchen am 24.1.09 um 12:50 Uhr (Zitieren) IV
Kann mir jemand das übersetzen, bitte?
1 Cur non timeam de salute tua?
2 Potentiae regis resistamus et mori maiorum pareamus.
3 Thesei, regi Atheniensium, et Hippolytae uxori, reginae Amazonum, filius fuit, qui Hippolytus appellatus est.
4 Post mortem reginae Theseus Ppaedram in martrimonium duxit.
und 5 Paucis annis post Phaedra amore privigni sui incensa est.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Hilde am 24.1.09 um 13:35 Uhr (Zitieren) I
HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN!

WIRD NICHT MEHR BEARBEITET!!!!!!!!!!!!!!!!!!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
(Startseite und „neuer Beitrag“ anklicken. So einfach geht das!)

Hinweise an die Fragesteller:

Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
merle am 27.1.09 um 14:29 Uhr (Zitieren) I
hallo ich würde gerne einmal wisse was es für vokabeln im lateinischen gibt die aus bedeuten ..ich bitte um eine antwort :)
im vorraus schoneinmal danke !
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Michelle am 27.1.09 um 15:46 Uhr (Zitieren) II
Caeciliis arcus non est. Specta statuam summo in arcu positam! Arcus est Augusti praeclari.„-“Ego nihil nisi quattuor equos video.„ -“ Veni ad me! Hinc etiam quadrigas vides et positum in iis quadrigis imperatorem Augustum.„-“ Nunc eum video; sed cur tot nomina aliorum virorum hic inscripta sunt?"

Das sit nicht der Caecilius Bogen. Betrachte die oberst aufgestellte Statue im Bogen. Im Bogen ist der berühmte Augustus. Ich sehe nichts außer vier Pferde. Komm zu mir! Du siehst auch diese Quadriga und aufgestellt in der Quadriga ist der Imperator Augustus. Jetzt höre ich ihn,aber warum sind dort so viele andere Namen eingemeißeltund nicht der dessen Mannes?"
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
halinho am 27.1.09 um 17:30 Uhr (Zitieren) I
hallo.
kann mir bitte jemand von euch das datum 6.8.1987 in römische zahlen bzw ins lateinische darstellen?!?!wär nett von euch.danke
gruß halinho
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 27.1.09 um 17:32 Uhr (Zitieren) I
Hilde schrieb am 24.01.2009 um 13:35 Uhr:
HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN!

WIRD NICHT MEHR BEARBEITET!!!!!!!!!!!!!!!!!!

NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
(Startseite und „neuer Beitrag“ anklicken. So einfach geht das!)

Hinweise an die Fragesteller:

Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Natalie am 27.1.09 um 19:24 Uhr (Zitieren) II
Hallo ihr Lieben!
Wäre einer von euch so lieb und könnte mir sagen was „puella insanus“ heißt?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 27.1.09 um 19:26 Uhr (Zitieren) III
„puella insanus“ passt nicht
wenn schon, dann bitte „puella insanA“

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 27.1.09 um 19:29 Uhr (Zitieren) III
@Natalie
Es ist nicht zu fassen, Du „puella insana“ (= wahnsinniges Mädchen)! Siehst Du das nicht, was direkt darüber steht?
„puella insanus“ ist jedenfalls nicht richtig.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 27.1.09 um 19:30 Uhr (Zitieren) II
HIER
BITTE
NICHTS
MEHR
EINSTELLEN!

MIT
NEUEM
BEITRAG
BEGINNEN!

(FORUMREGELN
BEACHTEN!)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Alfred am 28.1.09 um 6:11 Uhr (Zitieren) III
das habe ich als ANtwort auf eine Einladung bekommen ???:
Salve, rudiarius!
Semper cogite: quod licet jovi, non licet bovi.

Divus et immortalis te salutat,

Pater Peter (non: noster)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 28.1.09 um 15:12 Uhr (Zitieren) III
HIER
BITTE
NICHTS
MEHR
EINSTELLEN!

MIT
NEUEM
BEITRAG
BEGINNEN!

(FORUMREGELN
BEACHTEN!)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Amy am 28.1.09 um 21:02 Uhr (Zitieren) II
pensando de una ninia pequena, una ninia estupida?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Zieglmayer Heinz am 31.1.09 um 10:16 Uhr (Zitieren) II
Personae Contribuentium utriusque sexus conjugatae, aut non conjugatae, inde ab expleto 18vo aetatis auno usque 60um inclusive.

Danke im voraus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 31.1.09 um 13:39 Uhr (Zitieren) II
HIER
BITTE
NICHTS
MEHR
EINSTELLEN!

MIT
NEUEM
BEITRAG
BEGINNEN!

(FORUMREGELN
BEACHTEN!)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
susana am 1.2.09 um 19:32 Uhr (Zitieren) I
Veritas odium parit
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 1.2.09 um 19:33 Uhr (Zitieren) II
@susana:
lies mal den Text darüber!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
tobi am 2.2.09 um 17:52 Uhr (Zitieren) II
„Quid mori cessas?“
Wie kann ich das im Deutschen übersetzen?

mfg,
tobi

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 2.2.09 um 17:57 Uhr (Zitieren) II

HIER
BITTE
NICHTS
MEHR
EINSTELLEN!

MIT
NEUEM
BEITRAG
BEGINNEN!

(FORUMREGELN
BEACHTEN!)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
mirjana anastasijevic am 2.2.09 um 23:29 Uhr (Zitieren) III
sanctus dominus deus sabaoth.pleni sunt caeli et terra gloria tua. hosana in excelsis. bedenictus qui venit in nomine domini.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bibulus am 2.2.09 um 23:32 Uhr (Zitieren) II

HIER
BITTE
NICHTS
MEHR
EINSTELLEN!

MIT
NEUEM
BEITRAG
BEGINNEN!

(FORUMREGELN
BEACHTEN!)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Rachel am 3.2.09 um 18:30 Uhr (Zitieren) II
Servatis a pereculum
Servatis a maleficum
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Bitte Bitte am 4.2.09 um 17:49 Uhr (Zitieren) II
Reges Romanorum irae atque licentiae temperaverunt
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
bonifatius am 4.2.09 um 18:18 Uhr (Zitieren) III
Jetzt mal echt.
Bibulus seine Nachricht dürfe doch einwandfrei verständlich sein, oder nicht ( auch wenn ich mich durch euch gezwungen sehe,mich daran nicht zu halten.)

Also wenn das nicht verständlich ist, weiß ich mir auch nicht mehr zu helfen:


HIER
BITTE
NICHTS
MEHR
EINSTELLEN!

MIT
NEUEM
BEITRAG
BEGINNEN!

(FORUMREGELN
BEACHTEN!)



HIER
BITTE
NICHTS
MEHR
EINSTELLEN!

MIT
NEUEM
BEITRAG
BEGINNEN!

(FORUMREGELN
BEACHTEN!)





HIER
BITTE
NICHTS
MEHR
EINSTELLEN!

MIT
NEUEM
BEITRAG
BEGINNEN!

(FORUMREGELN
BEACHTEN!)



HIER
BITTE
NICHTS
MEHR
EINSTELLEN!

MIT
NEUEM
BEITRAG
BEGINNEN!

(FORUMREGELN
BEACHTEN!)



HIER
BITTE
NICHTS
MEHR
EINSTELLEN!

MIT
NEUEM
BEITRAG
BEGINNEN!

(FORUMREGELN
BEACHTEN!)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Eduard lukin am 7.2.09 um 0:37 Uhr (Zitieren) III
In nomine Patris et filii et Spiritus sancti
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 7.2.09 um 13:09 Uhr (Zitieren) II
HIER
BITTE
NICHTS
MEHR
EINSTELLEN!

MIT
NEUEM
BEITRAG
BEGINNEN!

(FORUMREGELN
BEACHTEN!)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
max stranz am 7.2.09 um 17:47 Uhr (Zitieren) IV
Quintus Fabius Pictor a senatoribus delphos missus cum legatione mare transiit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 7.2.09 um 17:49 Uhr (Zitieren) IV
schau mal drüber.......
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 7.2.09 um 17:51 Uhr (Zitieren) II
HIER
BITTE
NICHTS
MEHR
EINSTELLEN!

MIT
NEUEM
BEITRAG
BEGINNEN!

(FORUMREGELN
BEACHTEN!)

Wer gibt zuerst auf?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Mieke am 8.2.09 um 10:29 Uhr (Zitieren) II
was heißt ‚alea jacta est‘ auf Deutsch
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
bonifatius am 8.2.09 um 11:19 Uhr (Zitieren) II
@Mieke
1. Ist Graeculus Nachricht wirklich so schwer verständlich?
2. Neues Anliegen = Neuer Beitrag
3. alea iacta est ( vgl. Toja = lat. Troia) : s. Wikipedia ( http://de.wikipedia.org/wiki/Alea_iacta_est )
4.
HIER
BITTE
NICHTS
MEHR
EINSTELLEN!

MIT
NEUEM
BEITRAG
BEGINNEN!

(FORUMREGELN
BEACHTEN!)


HIER
BITTE
NICHTS
MEHR
EINSTELLEN!

MIT
NEUEM
BEITRAG
BEGINNEN!

(FORUMREGELN
BEACHTEN!)


HIER
BITTE
NICHTS
MEHR
EINSTELLEN!

MIT
NEUEM
BEITRAG
BEGINNEN!

(FORUMREGELN
BEACHTEN!)


HIER
BITTE
NICHTS
MEHR
EINSTELLEN!

MIT
NEUEM
BEITRAG
BEGINNEN!

(FORUMREGELN
BEACHTEN!)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Text am 10.2.09 um 9:44 Uhr (Zitieren) I
Et dei ab hominibus culti eos servabunt iisque aderunt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Blubbii^^ am 10.2.09 um 15:44 Uhr (Zitieren) III
1. Postquam a te ad litus missa sum, cito eo cucurri.

2. Audiveram enim viros Troiano ob Änea iam ad naves vocatos esse.

3. Et profecto, dum ad litus propero, naves iam in mare de- ductae sunt.

4. Mox quidem Äneam conveni- sed ei non de voluntate tua persuasi.

5. Animus eius neque precibus tuis neque verbis, quae mihi a te mandata errant, motus est.

6. Dixit autem se a deis iussum esse amoren reginae repudiare6 et Carthagine dis edere.

7. Itaque te miseram sine spe amoris relinquet.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 10.2.09 um 16:14 Uhr (Zitieren) II
@Blubbii:
Forumregel 1 und 2 gilt auch für dich!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Jürgen am 10.2.09 um 17:07 Uhr (Zitieren) II
Hallo, kann mir ein schlauer kopf folgende Sätze übersetzen?
Satz 1:
libro secundo institutionum, titulo primo, de alluvione,
Satz 2:
Quod per alluvionem agro tuo flumen adjecit, jure geium tibi acquiritur,
Satz 3:
Quod si vis fluminis de tuo praedio.

Danke
Jürgen

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
bonifatius am 10.2.09 um 17:08 Uhr (Zitieren) II
Für dich gelten die gleichen Regeln wie für „Blubbi“.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
duchscherer am 11.2.09 um 13:42 Uhr (Zitieren) III
was beteute dieser satz
ut nullus alium ad iram provocet
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Text am 11.2.09 um 23:37 Uhr (Zitieren) III
damit keiner einen anderen zum Zorn provoziert
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
viktoria am 15.2.09 um 21:52 Uhr (Zitieren) II
kann mir jemand bitte „meusopu smagnus“ ins deutsche übersetzen?
wäre echt voll lieb
danke schon mal

mfg viktoria
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
jessica am 17.2.09 um 17:09 Uhr (Zitieren) II
Dum spiro spero
Factum infectum fieri non potest
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Potpal am 17.2.09 um 17:11 Uhr (Zitieren) II
HIER BITTE NICHTS MEHR EINSTELLEN!
MIT NEUEM BEITRAG BEGINNEN!


Boaaaaaaaa, ist das so schwer zu verstehen????

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
noelle am 17.2.09 um 18:02 Uhr (Zitieren) I
Dum senatores in curia consilia habent, mercatores in foris negotia agunt. Modo populus ad tabernas accedit, modo e foris descedit.
Hic domin cum servis ad forum holitorium et ad Velabrum prperant. In tabernis frumentum et caseum emunt semper de pretio agunt.
Ibi coqui cum servis ad forum piscatorium descendit.
in foro piscatorio mercatores mullos componunt et clamant:
Ecce! Mulli, mulli! Emite mullos!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ralph am 17.2.09 um 18:12 Uhr (Zitieren) III
@ noelle
schau mal nach oben!

„Zwei Dinge sind unendlich: Das Universum und die menschliche Dummheit. Aber beim Universum bin ich mir nicht ganz sicher.“ - Albert Einstein


AUCH HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN,
SONDERN NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
FORUMREGELN BEACHTEN!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
H.J Rücksteiner am 17.2.09 um 21:39 Uhr (Zitieren) II
Hallo - Kann mirdas einer übersetzen
Demitte nobis debita nostra
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
rico am 17.2.09 um 21:51 Uhr (Zitieren) II
BITTE LESEN!!!!!!!
siehe Beitrag oben

AUCH HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN,
SONDERN NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!


P.S. sieh dir einen Vergleich von Vater unser deutsch-latein an und du wirst fündig.
FORUMREGELN BEACHTEN
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Asha P. am 19.2.09 um 22:59 Uhr (Zitieren) I
„illorum brevissims ac sollicitissima aetas est, qui praetorum obliviscuntur, praesentianeglegunt de futuro timent: cum ad extrema venerunt, sero intellegunt miseri, tam diu se, dum nihil agunt, occupatos fuisse.“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
nika&fabian am 21.2.09 um 8:46 Uhr (Zitieren) II
inns praecepta sunt haec :
noneste vivere
alterumm non laedere suum cuique tribuere
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Katharina am 21.2.09 um 11:02 Uhr (Zitieren) I
@noelle:
Während die Senatoren im Rathaus Pläne haben(schmieden), machen die Händler in den Markthallen Geschäfte. Bald kommt das Volk zu den Läden herbei, bald ging es aus den Foren weg.
Soweit der Anfang..........
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Werner am 22.2.09 um 23:05 Uhr (Zitieren) III
Estas redit
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lector am 23.2.09 um 9:39 Uhr (Zitieren) II
Aestas redit - der Sommer kehrt zurück.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
layla am 23.2.09 um 20:54 Uhr (Zitieren) III
Denique Marcus Porci us cum collega palam agmen instructrum l ustravit:Processit cum lictoribus ; hotiae actae sunt acompluris
u
*compluribus viris,
*qui antae propter nomina delecti erant : Felix ,fortunatus ,Prosper.
*A quibus viris lectishostiae, quaram capita ornata erant , ter cicum multitu-dinem civium ductae sunt: Deinde censores aram Martis in Campo Martio positam adierunt.
*Ibi a sacerdotibus sanguis hostiarum interfectarum expectus est earumque exta probata sunt.
*Tum marcus Porcius Cato magna voce oravit :
*"Mars , supplices te audimus ! Audi suppilica nostra ! Tibi salu-tem publicam mandamus .
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Saschinsky am 25.2.09 um 19:45 Uhr (Zitieren) II
Kann mir bitte jemand Sinngemäß:
Ich gehöre mir
Ich bin mein(Eigentum)
in Latein übersetzen?
Vielen Dank im voraus, ist fürn Tattoo
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 25.2.09 um 19:53 Uhr (Zitieren) II
AUCH HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN,
SONDERN NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
FORUMREGELN BEACHTEN!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Smoy am 15.4.09 um 16:33 Uhr (Zitieren) II
Der lateinische Name des Kojoten ist canis latrans. Mir fehlt die Bedeutung des wortes latrans. Geht es auf „Lateran“ zurück und wenn ja, wer kennt den Grund?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
leyla am 19.4.09 um 20:37 Uhr (Zitieren) I
wer kann mir einige sätze mit idem sagen ?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 19.4.09 um 20:44 Uhr (Zitieren) I
Semper idem! Die Leute beachten einfach nicht unsere Forumregeln!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
HeyJol am 26.4.09 um 18:38 Uhr (Zitieren) II
nihil nisi meum corporem

kann mir das einer übersetzen ?
danke
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
anna am 28.4.09 um 16:14 Uhr (Zitieren) I
kann mir bitte jemand das parisurteil von latein ins deutsche übersetzen?? danke :)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
frauke heider am 19.8.09 um 15:59 Uhr (Zitieren) I
Ubi est Flavia? cur amica non venit? cur venire cessat? Non placet stare et exspectare
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 19.8.09 um 16:15 Uhr (Zitieren) II
Frauke:
Forumsregeln No. 1 & 2!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Blobinho am 19.8.09 um 16:30 Uhr (Zitieren) II
Wo ist Flavia? Warum kommt die Freundin nicht?
Warum zögert sie zu kommen? Man beschließt zu bleiben und zu warten.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Theodor am 19.8.09 um 16:38 Uhr (Zitieren) I
Non placet stare et exspectare = es gefällt nicht zu stehen und zu warten
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
romuald schneider am 21.8.09 um 10:45 Uhr (Zitieren) I
quem hostem mecum ante dixistis
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 21.8.09 um 12:40 Uhr (Zitieren) III
AUCH HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN,
SONDERN NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
FORUMREGELN BEACHTEN!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Tina am 29.8.09 um 20:13 Uhr (Zitieren) I
Tali consilio probato addunt ad superiores totidem naves triremes suaque omnia, quae moveri poterant, partim Salamina, partim Troizena deportant.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 29.8.09 um 20:24 Uhr (Zitieren) III
AUCH HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN,
SONDERN NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
FORUMREGELN BEACHTEN!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 29.8.09 um 20:35 Uhr (Zitieren) IV
Dieser Thread ist, glaube ich, der wahre Rekordhalter mit 32767 Aufrufen.
Schluß damit!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Kim am 30.8.09 um 1:33 Uhr (Zitieren) II
Hy!!!!
Kann mir bitte jemand den Satz „Nur Gott darf über mich richten“ übersetzen.

Kann leider kein Wort Latein,bräuchte es sehr dringend, thx
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 30.8.09 um 6:57 Uhr (Zitieren) I
Das ist doch nicht zu fassen!
Kim, schau ein Stückchen nach oben ... und dann in unsere Forumsregeln!
Hier geht nix mehr.
Elisabeth am 30.8.09 um 12:47 Uhr (Zitieren) II
Aber so was von gar nix ...
Bitte ins Deutsche übersetzen
Doreen am 1.9.09 um 15:33 Uhr (Zitieren) II
Multi homines in forum converiunt; de Caesare atque Cleopatra verba vehementia faciunt:
- Num Caesar, qui cunctis imperatoribus virtute praestitit, propter eam mulierem in Aegypto manere vult? Quid? Num id credere licet? Etsi alii potentem alii pulchram eam vocant, mulier est. Num mulier plus valet quam victoriae pristinae? Num Victor totius Galliae mulieri paret ?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Doreen am 1.9.09 um 16:03 Uhr (Zitieren) II
Multi homines in forum converiunt; de Caesare atque Cleopatra verba vehementia faciunt:
- Num Caesar, qui cunctis imperatoribus virtute praestitit, propter eam mulierem in Aegypto manere vult? Quid? Num id credere licet? Etsi alii potentem alii pulchram eam vocant, mulier est. Num mulier plus valet quam victoriae pristinae? Num Victor totius Galliae mulieri paret ?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Doreen am 1.9.09 um 16:16 Uhr (Zitieren) II
Multi homines in forum converiunt; de Caesare atque Cleopatra verba vehementia faciunt:
- Num Caesar, qui cunctis imperatoribus virtute praestitit, propter eam mulierem in Aegypto manere vult? Quid? Num id credere licet? Etsi alii potentem alii pulchram eam vocant, mulier est. Num mulier plus valet quam victoriae pristinae? Num Victor totius Galliae mulieri paret ?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 1.9.09 um 18:01 Uhr (Zitieren) IV
Hier geht nix mehr!
Forumsregeln beachten!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
ddd am 1.9.09 um 19:19 Uhr (Zitieren) III
ich brauche es für morgen!!Habe dieses jahr latein gewählt und komme nicht weiter was heisst
domitila tacet und übersetzung von ululat
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 1.9.09 um 19:24 Uhr (Zitieren) II
Hier geht nix mehr!
Forumsregeln beachten!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Udo am 7.9.09 um 17:13 Uhr (Zitieren) II
Ubi Cicero eam orationem habuit. Bitte helfen!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 7.9.09 um 17:17 Uhr (Zitieren) II
Hier geht nix mehr!
Forumsregeln beachten!

(Multi-Thread mit knapp 33000 Aufrufen --> Verwirrung!)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lena am 8.9.09 um 18:38 Uhr (Zitieren) I
Primo pater Crassi orationem habet, deinde anici aemiliae uxori dona dant, tum poeta intrat, librum sinistra capit, carmina legere instituit.

Homo bonus amicis adest.

In foto magna templa sunt.

Liberi magnos montes vident.

pls übersetzen
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 8.9.09 um 18:44 Uhr (Zitieren) II
pls Forumsregeln beachten!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 8.9.09 um 18:50 Uhr (Zitieren) II
Hier geht nix mehr!
Forumsregeln beachten!

(Multi-Thread mit knapp 33000 Aufrufen --> Verwirrung!)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Felix am 9.9.09 um 5:21 Uhr (Zitieren) I
Brauche eine Uebersetzung ... Ich glaube, dass es so ziemlich einfach ist, aber ich habe kein Latein...


de

dif

ex

en

extra

in

inter

intra

long
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 9.9.09 um 5:38 Uhr (Zitieren) II
Hier geht nix mehr!
Forumsregeln beachten!

(Multi-Thread mit knapp 33000 Aufrufen --> Verwirrung!)
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Ortwin Schäfer am 9.9.09 um 14:23 Uhr (Zitieren)
Omnia habemus,
quae vos deficiunt.
Quae non habemus,
vos non ddiciunt.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
dennis am 9.9.09 um 14:59 Uhr (Zitieren) I
Multa nocte Tiro dominam suam e somno excitavit Terentia.ubi eius vocem sollicititudinemque animadvertit. statim surrexit.Tum Tiro: ..Dominus „. inquit. .. in summo perculo est. Ecce Fulvia. quae te convenire vult.“ Terentia eam salutavit.tum Fulvia dixit: ..Quintu Curius meus et pauci viri hodie apud Marcus Porcium Laecam fuerunt. Audi ea.quae consuluerunt: Consulem.maritum tuum. in aedibus vestris necare volunt!"
Thread geschlossen!
Graeculus am 9.9.09 um 16:00 Uhr (Zitieren) III
Hier geht nix mehr!
Forumsregeln beachten!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Patrick am 9.9.09 um 16:15 Uhr (Zitieren) III
bhadfikjandhfiaudjfdskfjadfasdfa
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Juliane am 17.9.09 um 15:58 Uhr (Zitieren) II
Kann mir jemand den folgenden Satz auf deutsch übersetzen!

Noli facere male, et male non te apprehendent; discede ab iniquitate, et dificiet abs te


Danke
Thread closed!
Lateinhelfer am 17.9.09 um 16:06 Uhr (Zitieren) II
Da haben wir wieder so einen Fall, gerade besprochen....
---> Forumregel 1 beachten!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 17.9.09 um 18:03 Uhr (Zitieren) II
MUHAHAHAHAHA DA SEID IHR JA GANZ SCHÖN AM KÄMPFEN, WA?

höhöhö, die oberlateinprofis werden ja auch voll ernst genommen - *tooootlach*

N schönen einstieg ins neue jahr wünsch ich allen lateinschülern, die noch damit ihre zeit verplempern... :DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDdd
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Graeculus am 17.9.09 um 18:14 Uhr (Zitieren) I
Ja, Du Dich-selbst-so-nennender-angeblicher-Plebeius, wir versuchen, unsere Arbeitsbedingungen hier zu verbessern. Das werden wir auch trotz Deiner bedauernswerten Albernheit schaffen.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 17.9.09 um 18:37 Uhr (Zitieren) III
hehehe, das wert ich jetz mal als kompliment ;D
jeder hat das recht sich hier Plebeius zu nennen!

tja weiste, ich hatte auch mal Latein, habs mit ner 2 abgewählt, ob dus glaubst oder nicht. und ab und an hab ich hier unter nem anderen namen den ein oder anderen hilfestellenden Beitrag gegeben.

ABER: ich letztes Jahr hab ich dann endlich die Sinnlosigkeit des Lateinlernens erkannt. Die Unterrichtszeit, die für eine Sprache vergeudet wurde, die man nie wieder so intensiv benutzen wird, kann nie mehr ersetzt werden.

Keine Sprache kann man so gut wie in der Schule lernen - fünf Jahre Schulunterricht sind anders als 1 Jahr VHS kurs oder so.

Hätte ich statt Latein Franz gehabt könnte ich jetzt eine Fremdsprache mehr sprechen.

Umwerfende Logik, oder? Latein ist sinnlos.

Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius am 17.9.09 um 18:38 Uhr (Zitieren) I
Wenn man nicht gerade Historiker werden will - dafür sollte es aber keinen Schulunterricht geben - höchstens ne Hobby-AG odern Wahlfach.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lina am 20.9.09 um 17:19 Uhr (Zitieren) II
Hallo!bitte helft mir mit diesem satz:
Petis ut tibi avunculi mei exitum scribam,quo verius tradere posteris possis.
wie wird in diesem fall ut übersetzt?
vielen dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.