Klaus-P. Anders am 8.7.08 um 20:02 Uhr (Zitieren) III
Ich wollte ja nicht so unhöflich sein und den Text einfach hinklotzen, aber manchmal klickt der Finger schneller als der Verstand.
Also: Kann bitte jemand den Titel
Eamus omnis execrata Civitas
eines wunderbaren Gedichtes von AvPlaten übersetzen?
Mit Dank!
mein vorschlag: brich auf, du ganze verfluchte bürgerschaft! (wörtlich adhortativ: lasst uns aufbrechen, angesprochen die bürgerschaft im natürlichen numerus, nämlich vieler leute, also: lasst uns verfluchte bürger aufbrechen! merkwürdig ist mir nur die eigentlich sehr fluchende und verwünschende bedeutung von exsecratus, die überhaupt nicht, wie es mir das gedicht zu fordern scheint, sich ausdrücken lässt als ‚elend‘ oder ‚entrechtet‘ ; warte lieber noch bis noch ein anderer sich das durchgesehen hat!)
Ne improbi te vicerint...ist wohl eine passende Ü. „Eligitimi“ klingt wie eine mittellateinische Verbindung aus „eligere“ (auswählen) und „imi“ (Bodensatz, Abschaum, Schlechtes". Carborundum kenne ich nun gar nicht. Sieht aus wie Gerundium, aber von welchem Verb?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Martina Heidelbach-Bienek am 9.7.08 um 16:15 Uhr (Zitieren) I
Kann mir das bitte jemand übersetzen !
stat sua cuique dies Omnes eodem cogimur nescis, quid vespar serus vehat
Minucius:Salve,Passua
Passua:Salve et tu,Minuci.Quo is?
Minucius:Ad Forum, ut libellum nuper compositum emam.Audivi,enim Tertullianum, hominem nostra in urbe natum, exegisse opus Latine conscriptum, quo fidem Christianorum adversus opiniones veteris religionis defendit
Ein große Menge/ Anzahl Meschen ( gen.part.) wartete (Perf.) auf die Nachricht von Chrysostomus (ich weiß: es ist kein Genitiv).
Endlich erschien Chrysostomus.
hallo an alle!
kann mal jem. so gütig sein und mir den text „europa wird entführt“ aus latein mit felix 2(c.c. buchner oldenbourg) übersetzen und ihn mir per mail schicken? wäre echt nett. hier meine e-mail adresse: chrissi3000@arcor.de
danke!
Hallo , ich brauche eine kurz übersetzung von dem Satz : Multos timet quem multi timent. Brauche es wirklich dringend und noch bis heute abend :) vielen dank
Der lateinische Satz kann so nicht stimmen!
liberi?
delectat?
Vermutlich: delectat.
Dann istg „templum Minervae“ Satzsubjekt, und auf ihn bezieht sich das „delectat“. Wen erfreut er? liberos.
illiickesspringspringilliickesspringspringspring... am 12.11.08 um 16:42 Uhr (Zitieren) III
wollt ihr jetzt ne Seite von den Texten Von Lumina oder welches Buch bei lumina versucht mal unter google:
luminqa source dann geht ihr auf lumina ind habt duie Übersetzung von40.Lektionen
laut Stowasser cliens altlatein „cluens“m. (vielleicht von „clueo“*)
1. der Hörige, der Klient
------------------------------------------------------
*clueo„ -> “genannt werden„, “heißen"
(vergleiche gr. „κλύω“ -> „ich höre auf jemanden“)
also bedeutet „Klient“ soviel wie
„auf jemanden hören“, „das zu befolgen, was jemand sagt“
die gesamte klassische römische Gesellschaft war
durch das System
„Sklave - Klientel - Herren“ geprägt
ähnlich hat sich die mittelalterliche Gesellschaft in Europa entwickelt.
„Leibeigene - Hörige - Stadtpatriziat/Adel“
und auch die moderne industrielle Gesellschaft kennt das:
„Besitzlose - abhängig Beschäftigte - Kapitalisten“
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Steffen L. schrieb am 11.11.2008 um 08:30 Uhr:
Hallo, kann mir ein schlauer kopf den Satz: „es lebe das leben“ übersetzen?
Vielen Dank im Voraus
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Plebeius schrieb am 11.11.2008 um 08:47 Uhr:
VIVAT VITA !
Zufrieden?
-----
@Steffen L.:
@Plebeius :
Meines Wissens heisst Vitat Vita --> lebe das leben und nicht --> ES lebe das leben
Timotheus II. am 15.11.08 um 11:55 Uhr (Zitieren) II
hallo kann mir bitte einer den folgenden Satz übersetzen?
„multis rebus bene gestis tanti honores ei tributi sunt, ut haud paucis invidiae odioque esset.“
Ich weiß so viel:
-multis rebus: viele Dinge/Sachen
-bene (Adverb): gut
-tanti honores: zu große Ehre
Prädikat:tributi sunt, subjekt: tanti honores, Dativobjekt: ei, und „multis rebus bene gestis“ ist ein Abl. abs (erstmal mit Nachdem übersetzten und dann weiter sehen!), nebensatz: ut+konj.,
des isn dativ des vorteils und des zwecks! wem...zu was...? haud paucis...invidiae odioque und dann esset
„multis rebus bene gestis tanti honores ei tributi sunt, ut haud paucis invidiae odioque esset.“
-->Nach dem guten ausführen vieler Dinge wurden ihm die größten ehren zugeteilt, (so)dass er von einigen (=nicht wenigen) gehasst und beneidet (des is jetzt vielleicht zu schwach „beneidet“, aber es geht ja nur um die konstruktion, den rest wirst du schon hinbekommen) wurde
Übersetzungsvorschlag:
Weil ihm wegen seiner in vielen Angelegenheiten (Dingen) glücklichen Hand so viele Ehren zukamen, wurde er von nicht wenigen nicht nur missgünstig betrachtet, sondern sogar gehasst.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Lateinhelfer am 15.11.08 um 13:03 Uhr (Zitieren) I
@andreas: In gutes Deutsch umformuliert, in einigen Teilen sehr freie Übersetzung, aber kann man so machen, wenn der Lehrer weiss, dass man die Satzkomponenten verstanden hat.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
daniel siebert am 15.11.08 um 13:22 Uhr (Zitieren) I
Was für eine Sprache soll das sein? Latein ist es nicht.
Wenn Du uns solche Rätsel aufgibst, solltest Du wohl mal ein paar Takte zum Kontext sagen. Z.B.: Wo hast Du das her? In welchem Zusammenhang taucht es auf?
helft mir bitte
ich muss hausaufgaben machen un ich kann sie nicht ich hab nähmlich 4 wochen gefehlt bitte ich braus sehr viele wörter die verwanfdelt sind naja egal viel spaß noch auf albertmartin.de
ich hoffe das ist richtig geschrieben : enomine padre diabolus et spiritus mortus
danke!!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Susanne Reichl am 18.11.08 um 15:31 Uhr (Zitieren) I
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Nilo schrieb am 18.11.2008 um 00:20 Uhr:
ich hoffe das ist richtig geschrieben :
enomine padre diabolus et spiritus mortus
danke!!
Wo hast Du den Text her?
Richtig lautet er:" in nomine patris et filii et spiritus sancti.
Im Namen des Vaters des Sohnes und des heiligen Geistes.
Es ist das Grundgebet der katholischen Kirche
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
wolfgangweimer@yahoo.de am 22.11.08 um 13:59 Uhr (Zitieren) I
Latein ist das nicht bzw. nur teilweise und dann falsch (kein Genetiv).
Romulus hac re valde dolens tamen sociisdixit:
Nam deos nobis defuturos non credo.
Vix dixerat haec verba Romulus,cum duodecim vultores advolaverunt.
Magna laetitia affectus Romulus nuntio:
habe ich also meine lehrerin meint das wir das mal im internet übersetzen lasssen sollen weil wir nich garnicht soweit sind und wir kennen die vokabeln noch nicht und deswegen kann es ja vielleicht iner übersetzen ...das wäre toll ..bitte
Eine solche Aufgabenstellung einer Lehrerin halte ich für ausgeschlossen. Das ergäbe keinen pädagogischen Sinn und ist auch nicht erlaubt.
Versuche also keine Spielchen, sondern mach Dich an die Arbeit, und dann hilft Dir bestimmt auch jemand hier bei der Korrektur Deines Vorschlags.
Ich denke schon, dass das jemand tun wird. Zwar ist der Sonntagnachmittag nicht die günstigste Zeit, aber so gegen Abend stoßen immer ein paar Leute dazu. Und Du brauchst es ja erst bis morgen!
Viel Erfolg!
Hallo nochmal also ich habe es jetzt versucht zu übersetzen.Vielleicht kann ja jemand sagen ob es so halbwegs richtig ist oder was man noch verbessern kann:Romulus hac re valde dolens tamen sociis dixit:
Nam deos nobis defuturos non credo.
Vix dixerat haec verba Romulus,cum duodecim vultores advolaverunt.
Magna laetitia affectus Romulus nuntio:
Übersetzung :Obwohl Romulus wegen dieser Sache sehr traurig war,sagte er zu seinen Gefährten:
Denn ich glaube nicht,dass wir den Gott im Stich lassen werden.
Kaum sprach Romulus dieses wort,als 12 Geier herbeiflogen.
Nachdem Romulus mit großer Freude versehen wurde,meldete ich mich
Ich gehe satzweise vor:
1. Das „tamen“ fehlt. Und Du solltest das Partizip „dolens“ mit „obwohl“ einleiten.
2. „Denn ich glaube nicht“: korrekt. Jetzt beginnt ein AcI: dass die Götter uns (nobis) im Stich lassen werden. „defuturos“ von „deesse“.
3. „dixerat“ ist Plusquamperfekt, also vorzeitig: Kaum hatte Romulus ...
4. „nuntio“ kommt von „nuntius“ = der Bote, ist also keine Verbform. An dem „:“ am Ende Deines Satzes erkennt man, dass jetzt eine Rede folgt. Das Verb „dixit“ ist wohl ausgelassen, weshalb es heißt: Von großer Freude erfüllt sagte Romulus dem Boten: ...
Manche Leute kommen, sobald man ihnen geholfen hat, mit den nächsten Sätzen. Deshalb sage ich vorsichtshalber schonmal: Es hat mich gefreut, Dir helfen zu können, aber jetzt mache ich mich an meine Arbeit.
Alles Gute!
Da gibt es, soweit ich sehe, vier Möglichkeiten:
1. malus, u, um (Adjektiv): schlecht, gering- dann wäre es Nominativ Sing. Neutr. oder Akkusativ Sing. Mask.
2. malum, i, Neutr. (Substantiv): das Übel, das Leiden - dann wäre es Nominativ oder Akkusativ Sing.
3. malus, i, Mask. (Substantiv): der Apfelbaum - dann wäre es davon der Akkusativ Sing.
4. malus, i, Mask. (Substantiv): die Stange, der Ständer - auch dann wäre es Akkusativ Sing.
In (1) und (2) wird das „a“ kurz gesprochen, in (3) und (4) lang.
Dankeschön ..mir wurde sehr viel weitergeholfen jetzt habe ich es auch verstanden :)
Ich konnte zwar übersetzen noch nie aber ich glaube diese Sätze habe ich jetzt verstanden :D
Vielen Vielen dank
Bitte schnell diesen Text übersetzen:
Comprehensus in forum rapitur; res ad Verrem defertur. Ardebant oculi hominis scelesti, toto ex ore crudelitas eminebat; virgas afferi iussit.
Clamabat Gavius se iniuriam nemini intulisse.
Sed caedebatur virgis in medio foro Messanae civis Romanus, iudices!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
stella lendle am 25.11.08 um 16:58 Uhr (Zitieren) II
Non solum hercules inquit albius, vivus illa loca atrocia petivit ubi pluto et proserpina gentesmortuorum regunt.Qoui ignorat orpheum quoque acri dolore vexatum deos crudeles adiss,postquam annguis eurydicam,uxorem eius, necavit? qui postquam eam viam praecipitem carpsit, qua paulo ante eurydica invita oerat ´, maestus et supplex plutonem proserpinamque adiit.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Stefanie Aßenbaum am 25.11.08 um 17:08 Uhr (Zitieren) II
Nisi cederem, reprehenderer.
Forum petivi, ut oratorem audirem.
Forum petam, ut oratorem audiam.
Tantus erat timor hostium, ut oppidum non defenderent.
Multi venerunt, ut imperatorem viderent.
Multi te rogant, ut celeriiter venias.
Scio, cur hoc feceris.
Si tacuisses, te non risissem.
Puer, cum gladiatores aspexisset, e colosseo fugit.
Atque ut ceteros omittamus, de ipsis Syracusanis cognoscite. Ad quos ego cum venissem, sic primum existimabam, ut Romae ex istius amicis acceperam, civitatem Syracusanam propter Heracli hereditatem non minus esse isti amicam quam Mamertinam propter praedarum ac furtorum omnium societatem; simul et verebar ne mulierum nobilium et formosarum gratia, quarum iste arbitrio praeturam per triennium gesserat, virorumque quibuscum illae nuptae erant, nimia in istum non modo lenitudine sed etiam liberalitate oppugnarer, si quid ex litteris Syracusanorum conquirerem.
Bitte übersetzen!
Hallo wir schreiben morgen einen lateinischen Test und ich bin gerade am üben, aber ich verstehfolgende 3 Sätze nicht!!!
Diese 3 sind sehr wichtig für meinen Test wäre sehr schön wenn es jemand übersetzen könnte!?:
Cupidi celerius procedendi de via decedimus, ut turbam vitemus. Repente nox densa nos opprimit; nobis non iam est potestas cognoscendi loca. Considimus. Magis magisque cinere tegimur. Audiuntur ululatus feminarum, fletus liberorum, clamores virorum.
Ich bedanke mich schon einmal vorher und bitte euch noch einmal da dieser Test für meine Zukunft sehr entscheident ist!
Sylvia
Et Romani et Collatini verba Bruti probaverunt.Tarquinii auten iram hominum timuerunt et Romam reliquere probaverunt.Ita Tarquinius Superbus rex ultimus Romanorum fuit.
Hallo,
ich wüsste gern, ob meine Übersetzung eines Weihnachtsliedes stimmt:
Psallite unigenito redemptori domino puerulo iacenti in praesepio.
Spielet alle gemeinsam die Harfe (frohlocket) dem erlösenden Herren, dem Kindlain, das in der Krippe liegt.
Vielen Dank!
Bitte um Übersetzung von „Hortus Delciarum“, das ist der Titel einer Schrift aus dem12. Jahrhundert der Herrad von Landsberg, einer Äptissin im staufischen Damenstift Hohenburg.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Wolf-Dietrich Stapelfeld am 28.11.08 um 17:41 Uhr (Zitieren) II
Bitte um Übersetzung von „Hortus Delciarum“, dem Titel einer Schrift aus dem 12. Jahrhundert.
kann mir das jemand übersetzen? bitte.
der text ist aus „das tragische ende der Dido“
3. Abschnitt:
Dido eum talia verba dicentem diu spectafat, tum vehementi ira accensa ducem Troianorum reprehendit: ,, Neque Venus dea neque Anchises pater, sed bestiae crudeles te aluerunt. Num lacrimis meis commotus es? Num ipse flevisti? Num amantem manu tetigisti? Ego tibi Troia exstincta patriam novam dedi, ego comites tuos patria pusos a summa inopia servavi, ego te magni aestimavi.
sry aber ich bruach den text ganz schnell. brauch ihn schon morgen früh im unterricht.:(
der text ist aus „das tragische ende der Dido“
3. Abschnitt:
Dido eum talia verba dicentem diu spectafat, tum vehementi ira accensa ducem Troianorum reprehendit: ,, Neque Venus dea neque Anchises pater, sed bestiae crudeles te aluerunt. Num lacrimis meis commotus es? Num ipse flevisti? Num amantem manu tetigisti? Ego tibi Troia exstincta patriam novam dedi, ego comites tuos patria pusos a summa inopia servavi, ego te magni aestimavi.
Könnte mir bitte mal jemand die folgenden Sätze übersetztn? Bräuchte es dringend bis morgen:
Trado tibi hunc librum legendum.
Operam demus huic epistulae scribendae!
In epistula scribenda impedior.
Tempus consumo epistula scribendo.
Populus mihi consuli rem publicam administrandam mandavit.
Partis honoribus eosdem gessi in foro labores quam petendis.
Jetzt schon mal danke
Ich habe oben geschriben aber nicht ordentlich ich wiederhole: zwei juristische begriff -Detsch und türkisch-denen lateinische gegenstand brauche ich
1-RECHTKRÄFTIGES URTEIL(Muhkem kaziye)
2-Unschuld annahme /(masumiyet karinesi)
wenn sie hier schreiben oder mir mailen-yukiteer@gmx.de -werde ich ihnen dankbar
Hallo,
juristische Begriffe im lateinischen sind ein Kapitel für sich
(immerhin hat das eine mehr als 1000-jährige Geschichte
vom 12-Tafel-Gestze im 500. Jahrhundert v.Chr bis
zum Corpus Juris Civilis im 600. Jahrhundert n.Chr
das 2.)
„Unschuldsannahme“ kann man noch mit
mit dem berühmten „in dubio pro reo“
(Im Zweifel für den Angeklagten)
übersetzen:
Also, solange keine zweifelsfreie Beweise
vorliegen, ist die Unschuld des Angeklagten anzunehmen...
„rechtskräftiges Urteil“ ist ein neuzeitlicher Begriff,
mir fällt leider keine lateinische Entsprechung dafür
ein (auch keine neuzeitliche).
"In dub
C. Plinius Surae suo salutem dicit.
Te interrogo: Tune monstra esse putas?Equidem iterum atque iterum fabulis miris commoveor et terreor.Etiamne tu talibus fabulis permoveris et timore caperis?
Vielleicht heißt es auch so? TERRA ERAT BELLONA DVCAM QVEM FAEMINA FORMAT HOSTIS AD INTER ITUM DUX FIT ET IPSA DVCIS
eine Freundin hat in München einen Gobelin gesehen, wo Debora drauf stand und darunter obiger Satz. Vielleicht hat sie nicht richtig abgeschrieben und es heißt so, wie ich jetzt geschrieben habe. Macht es dann Sinn?
TERRA ERAT --> die Erde/das Land war
BELLONA--> Kriegsgöttin
DVCAM--> ich werde/möge führen
QVEM --> den(rel)
FAEMINA ? FEMINA --> Frau
FORMAT --> er/sie formt/gestaltet
HOSTIS --> Feind
AD INTERITUM --> zum Untergang
DUX FIT --> er wird Führer
ET IPSA DVCIS--> und du führst
Übersetzungsversuch(!)
Bellona hatte den Führer erschreckt,dem FAEMINA (Vielleicht femina = die Frau?) bestätigt er wird den Feinden Führer zum Untergang und sie ebenfalls Führerin.
Primo in palaestra pila ludunt.
Tum frigidarium intrant neque diu in aqua manent,nam frigidissima est.
Dum in thermis ambulant,in laconicum veniunt.
Ibi Tiberius Balbulus Calvus senator cum aliis senatoribus sedet.Cum voluptate sudorem sibi absterget.Subito clamorem dat,oculos distorquet.
Iam sine mente iacet.
Sit procul omne nefas : ut ameris , amabilis esto :
Quod tibi non facies , solave forma , dabit.
Sis licet antiquo Nireus adamatus Homero ,
Naïadumque tener crimine raptusHylas;
TJt dominam teneas , nec te mirere relictum ,
Ingenii dotes corporis adde bonis.
Forma bonum fragile est : quantumque accedit ad annos ,
Fit minor : et spatio carpitur ipsa suo.
Nec violae semper, nec candida lilia florent :
Et riget amissu spina relicta rosâ.
Et tibi jam cani venient , formose , capilli :
Jam venient rugae , quae tibi corpus arent*
Kann mir bitte jem. diese 2 Sätze übersetzen:
Hanc terram Poeni expugnare studentes multa proelia committebant.
Sed Romani libertatem oppidi Sagunti postulantes eis restiterunt.
Ich kann die Vokabeln, aber ich bekomme die Sätze nicht richtig zusammengesetzt.
@ Klaus
Juvenal: Satiren 10, 356: „Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano.“
Man sollte darum beten, dass ein gesunder Geist in einem gesunden Körper sei.
Hallo,ich bräcuhte ganz dringedn eine übersetzung zu diesem Plinius brief.Also bitte helft mir :D
(1) Ais quosdam apud te reprehendisse, tamquam amicos meos ex omni occasione ultra modum laudem. (2) Agnosco crimen, amplector etiam. Quid enim honestius culpa benignitatis? Qui sunt tamen isti, qui amicos meos melius norint? Sed, ut norint, quid invident mihi felicissimo errore? Ut enim non sint tales quales a me praedicantur, ego tamen beatus quod mihi videntur. (3) Igitur ad alios hanc sinistram diligentiam conferant; nec sunt parum multi, qui carpere amicos suos iudicium vocant. Mihi numquam persuadebunt ut meos amari a me nimium putem
lateischreiber am 10.12.08 um 19:33 Uhr (Zitieren) II
ey kann mir einer diesen satz übersetzen der ist für morgen arbeit bittebitte
Cimbri Teutonesque,postquam domiciliorum causa Galliam peragraverunt,per Alpes in Italiam transierant,novas sedes quaerentes
Die Kimber und Teutonen waren auf der Suche nach neuen Siedlungsgebieten über/durch die Alpen nach Italien gegangen, nachdem sie Gallien wegen Wohnsitzen durchwandert hatten
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lateinschreiber am 10.12.08 um 19:52 Uhr (Zitieren) II
und ich hab noch ne frage für arbeit
welche Partizipialkonstruktion liegt bei SENATORIBUS HAEC NEGANTIBUS vor ?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lateinschreiber am 10.12.08 um 19:53 Uhr (Zitieren) II
supi vielen dank dankedankedanke du hast mir mein leben gerettet für morgen
Ich übernehme aber keine Gewähr, wenn was schief läuft :D
übrigens habe ich das partizip quaerentes als präpositionalausdruck übersetzt (bezieht sich auf Kimbri Teutonique --> Pc)
"SENATORIBUS HAEC NEGANTIBUS
Kasus: Abl. pl. also wahrscheinlich Abl. Abs.
abl.abs --> Ablativus absolutus, ist aber abhängig vom rest des satzes.... Abl.Abs: ein vom Subjekt des Hauptsatzes unabhängiger eigenständiger satz (absolut); im gegensatz zum Pc (Participium coniunctum), welches mit dem HS verbunden ist (Gleiches Subjekt)
Cimbri Teutonesque....novas sedes quaerentes
novas sedes quaerentes - Pc mit PPA - gleiches Subjekt wie der Hauptsatz (Cimbri Teutonesque)
Übersetzung:
weil sie neue Siedlungsgebiete gesucht hatten, oder, wie ich es übersetzt habe
auf der Suche nach neuen Siedlungsgebieten
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lateinschreiber am 10.12.08 um 21:07 Uhr (Zitieren) I
ya ist bei senatoribus also auch pc mit ppa oda ppp
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lateinschreiber am 10.12.08 um 21:24 Uhr (Zitieren) II
Das habe ich mal auf Anfrage eines weiblichen Wesens hier übersetzt: Dich, der du meine Seele berührst, will ich lieben.
Falls Du gemeint warst, kannst Du Dich doch freuen, oder?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Rex Nullorum am 16.12.08 um 3:04 Uhr (Zitieren) II
Kann jemand mir ein lateinisches Wöterbuch oder ein Lehrbuch Latein empfehlen? Ich brauche ein Lateinischen auf Deutsch Wörterbuch, das ist nicht einfach in den Vereinigten Staaten zu finden, weil man kann nur Englischedinge finden.
Gaius et Lucius ante basilicam juliam sedent et Quintum exspectant. Ludunt , nam ludere amicis semper placet. Lucius:,, Quintus venire cessat. Cur basilicam non intramus? Pater Quinti,patronus causae, iam dicit.`` Tum Quintum vident. Dum basilicae appropinquat, epistulam legit. Gaius:,,Salve,amici! Iam propero,sed epistulam lego, epistulam Flaviae.``Tandem amici basilicam intrant et audiunt:,,...Nox est,iudices,cuncti dormiunt. Aliquis in villam Rutilii invadit, cubiculo Semproniae appropinquat, intat. Nunc homo smaragdos sumit et decedit. Statim sempronia hominem audit et camat.Dum servi accurunt,Sempronia stat et lacrimas dat. Tandem etiam dominus accurit.Tum:,,Sulpicium non video.Ubi est? Servi , dum furem quaerunt,etiam cubiculum rei intrant.Subito clamant:,,Hic sunt smaragdi!`` Sed reus arte et graviter dormit . Sulpicius fur non est,iudices,nam fures,dum fugae se dant,dormire non solent.´´Homines rident et Domitio oratori plaudunt. Sed iudicibus verba patroni non placent-sedent et tacent .
Gaius und Lucius sitzen vor der ``basilicam iuliam`` und erwarten den fünften (so ungefähr) den Rest machst du alleine
Erklärung
Gaius et Lucius- Subjekt(Wer oder Was)
ante basilicam iuliam- hinter wem? wenn ich mich nicht irre verlangt es den Akkusativ
sedent-von sedeo(ich sitze) sie sitzen
quintum-Akkusativ von quintus
exspectant-exspectare, sie erwarten
„basilicam iuliam“ ist ein Akkusativ; bei der Übersetzung sitzen Gaius und Lucius vor der Basilica Iulia.
Sie erwarten nicht den fünften, sondern (groß geschrieben, Eigenname!) Quintus.
PS: Ich hab gewusst, dass ante vor heisst, und kann mir nicht erklären warum ich bei der Erklärung hinter geschrieben habe.
Eigentlich heist ja post-hinter:-)
„ad“ und „ante“:
„Hannibal ante portas“ <-> „Hannibal ad portas“
das historisch „richtige“ Zitat" ist
„Hannibal ad portas“ -> „Hannibal vor den Toren“
(und zwar mit der Blickrichtung Hannibals ZU den
Toren hin, also mit dem Gesicht zu den Toren)
„ante portas“ ist einfach nur irgendwo VOR den Toren, unbestimmt.
vergleiche:
„ad lucem“ <-> „ante lucem“
das erstere ist „bei Tagesanbruch“
das zweite „vor Tagesanbruch“
,,Extra moenia castellum est.Ibi aqua- in partes tres divisia- primo puteis,deinde thermis, tum aliis aedificiis distribuitur.Unus e magistrtibus eas res, quae ad aquaeductus pertinent, curat."
Mogetissa : ,,Profecto Romani nos multas artes docuerunt:Didicimus cultum agrorum; praterae didicimus aedes vel turrim caementis et tegulis aedificare; et didicimus vias facere, quae inter septem et viginti pedes latae sunt.
Der Wald im Lichte des Mondes ist verschlossen/geheimnisvoll.
Mein Zuhause ist der Wald im Lichte der Sterne.
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Timotheus II. am 17.12.08 um 15:58 Uhr (Zitieren) I
ich glaub ich weiß ziemlich wenig davon und auch nur bruchstücke...
stellarum kommt von ‚stern‘ - stella oder so...
lumine ist glaub ich der abl. sg. von luna - ‚mond‘...
lunae arcana est - ‚die monde sind geheim‘...
domus mea - ‚mein herr‘...?
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Timotheus II. am 17.12.08 um 15:59 Uhr (Zitieren) I
Silva arcana est. - Der Wald ist geheimnisvoll
von silva - Wald
est von esse, sein
arcanus, a, um - heimlich, geheimnisvoll
in lumine - im Licht -->Wessen? des Mondes
oder auch: im Mondschein
Domus mea - mein Zuhause; von domus, us f.
Domus mea silva est - mein Zuhause ist der Wald (Subjekt als Pädikatsnomen)
in lumine stellarum - Im Licht der Sterne oder Im Sternenlicht
Ergänzung
es gibt ja das Weihnachtslied mit der Textzeile
„Gloria in excelsis Deo“
(wörtlich -> „Ehre (sei) Gott in den Höhen“)
(der antike Mensch hatte ja die Vorstellung von den
vielen himmlischen „Spähren“)
„affliactio“ ist keineswegs falsch; das wollte ich damit nicht ausdrücken. Die beiden anderen Ausdrücke sind stärker: die beim Foltern bzw. Kreuzigen empfundene Qual.
So hat Bernd was zum Aussuchen.
Alle drei Vorschläge geben natürlich den Reim in der deutschen Formulierung nicht wieder. Dazu fällt mir im Lateinischen nichts ein. „tormentum eligendi“ hat zumindest einen (iambischen) Rhythmus.
Cloelia, virgo nobilis, inter obsides a Porsenna accepta in castris eius versabatur; mox custodes decepit et noctu castris egressa est. Equum, quem fors dederat, arripuit et Tiberim traiecit. Cloelia a Porsenna per legatos repetita reddita est. Rex, quod virtutem eius admirabatur, ei libertatem promisit; nonnullos pueros virginesque e numero obsidum eligere et cum eis in patraim redire ei permisit.
Aegrotabat Caecina Paetus, marius Arriae, aegrotabat etiam filius eius, uterque mortifere, ut videbatur. Filius mortuus est, puer exima pulchritudine et parentibus carus. Ei mater secreto funus paravit, quia marito aegroto mortem filii celare volebat. Quin immo, quotiens cubiculum mariti intrabat, vivere filium atque etiam revalescere simulabat. Ac saepe marito, cum interrogabat: „Quid agit puer?“, respondebat: „Bene dormivit, libenter cibum sumpsit.“ Ubi autem diu cohibitae lacrimae vicerunt ac prorumpere coeperunt, egrediebatur et dolori se dabat. Postea siccis oculis redibat, tamquam orbitatem foris reliquisset. Praeclara quidem sunt illa verba divina: „ Paete, non dolet.“ Quo maius est hoc: sine praemio aeternitatis, sine praemio gloriae abdere lacrimas ac, postquam filius amissius est, matrem adhuc agere.
Bibulus ...Vielen herzlichen Dank für die Übersetzung...ich freue mich riesig,echt super..Euch hier allen noch eine gute Zeit...
bergamotte
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
FriederikeSchiller am 25.12.08 um 19:40 Uhr (Zitieren) II
was bedeutet :
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat..., dieser Satz stammt von Hippocrates und steht im Buch ,, der Räuber" von Schiller
lennibernett am 27.12.08 um 16:19 Uhr (Zitieren) III
was heist:
germanis pulsis atque trans rhenum in fugam datis milites romani a caesare cum centurionibus ad consilium adhibiti eum consulerant:
ich krieg dies absolut nicht ich den satzbau nicht verstehe bitte helft mir
@lennibernett
bitte beachte die Forumregeln. Beginne für dein Anliegen einen neuen Beitrag und liefere einen Übersetzungsversuch mit!
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lennibernett am 27.12.08 um 16:33 Uhr (Zitieren) II
mhh okay ich versuche:
germanis pulsis atque trans rhenum in fugam datis milites romani a caesare cum centurionibus ad consilium adhibiti eum consulerant:
ich krieg dies absolut nicht ich den satzbau nicht verstehe bitte helft mir
ich habe gedacht:die germanen schlagen sich und ueberqueren den rhein und fliehen vor den roemischen soldaten die von caeser, anfuehrer einer zenturie ... weiter komme ich nicht also helft mir
germanis pulsis -->Abl Abs
atque trans rhenum in fugam datis --> Abl. Abs
milites romani a caesare cum centurionibus ad consilium adhibiti -->Pc
eum consulerant: --> HS
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
lennibernett am 27.12.08 um 16:44 Uhr (Zitieren) II
gut ist das denn auch akzeptabel uebersetz?? bis zu dem punkt an dem ich nihct weiterkomme??
kann mir jemand sagen welcher dieser saetze korrekt ist.
‚'Ama et fac quod vis‘'
‚'Dilige et quod vis fac‘'
Von St. Augustinus. Beide sollten ‚'Liebe und tue was du willst‘' bedeuten.
Vielen Dank im vorraus
also es gibt ja diesen „Song“ von O-Zone: „Dragostea din tei“, und die kommen aus Moldavien und haben nen rümänisches Plattenlabel, deshalb denke ich das es rümänisch ist, bin aber nicht ganz sicher.
Latein ist es jdenfalls nicht. Und Rumänisch kann ich leider nicht ;-)
Hallo ich habe hier ein Musiktitel einer Musikgruppe namens Subway to Sally:
Alle, psallite cum luya.
ich weiß das „alle“ soviel wie Hammer heißt
„cum“: Boot, Kreuz oder Weizen
Zu den anderen Worten fand ich nichts
Es wäre super nett wenn es jemanden gibt der mir diesen Satz sinvoll übersetzen kann.
Lg Paul
das kommt von uter, utra, utrum (Gen. utrius)= welcher von beiden?
und
que= (angehängtes) und
Re: Übersetzung Latein-Deutsch
Christophorus am 4.1.09 um 11:00 Uhr (Zitieren) II
Richtig, es kommt von uter,a,um (Gen. utrius), aber das „que“ ist hier kein angehängtes „und“ (das Ganze heißt also nicht „welcher von beiden und“), sondern uterque bedeutet „jeder von beiden; beide“.
bitte als neuen Beitrag einstellen (Regeln beachten)
utriusque wird hier „ beide“, jeder von beiden heißen", mit lobi kann ich nichts anfangen, vielleicht ein Schreibfehler.
Medizinische Diagnosen sollte man übrigens nicht öffentlich machen. Im Internet gibt es auch einen Diagnoseschlüssel (google). Da kann man die geheimnisvollen Zahlen auf den Arbeitsunfähigkeitsbescheinigungen nachsehen!
@ Thomas
...dass es auch Mors certa geschrieben werden kann muss Mors certa, hora incerta steht im Wörterbuch
„Morse“ gibt es nicht
wegen der besseren Übersichtlichkeit bitte keine Beiträge mehr hier anhängen, sondern einen neuen Beitrag erstellen
-> www.albertmartin.de/latein/forum/#new
Esse quid hoc dicam, quod olent tua basia murram
quodque tibi est numquam non alienus odor?
Hoc mihi suspectum est, quod oles bene, Postume, semper:
Postume, non bene olet, qui bene semper olet.
Das hatten wir doch erst ganz kürzlich!
Wobei mir dort aufgefallen war, daß „Postume“ der Vokativ von „Postumus“ sein muß, der natürlich nicht mit „Postume“ übersetzt wird, sondern als „du, Postumus“ oder ähnlich.
Num te leaena montibus Libytinis aut Scylla latrans infirma inguinum parte tam mente dura procreavit ac taetra ut supplicis vocem in novissimo casu contemptam haberes, a , nimis fero corde?
?? wäre super nett :)
ich habe so angefangen:
Hat dich etwa die Löwin der lybischen Berge oder die bellende Scylla aus dem tiefen Schoß hervorgebracht
Die Forumregel No. 1 gilt auch für sehr schöne Catull-Texte! Also: direkt unter „Eintrag“ die Forumregeln lesen & beachten.
Dieser Thread hier ist ein Monster von über 32000 Aufrufen!
iam mare ingens tecta domorum et summos montes tegebat.turres altae sub mari latebant.Brevi terra non iam videbatur:Omne mare fiebat et mari litora deerant.Ubi modo cerva gracilis herbas ederat , ibi phoca corpus grave ponebat.Lupus rapax una cum ove rapta undis raacibus trahebatur.
2.Aufgrund der Tatsache, dass die von dir benötigte Antwort auf deine Frage nicht groß ausfällt:
potituros esse kommt von potire oder als Deponens von potiri.
Bei beiden lautet das Partizip Perfekt Passiv „potitum“.
potit-um -> potit- urum -> potit - ur~os ( Akk. Pl.m)
Es handelt sich bei diesen Formen um das so genannte PFA (Partizip Futur Aktiv), das häufig in Aci - Konstruktionen auftaucht ( wie bei potituros) und stets die Nachzeitigkeit beschreibt.
Esse kann dabei auch entfallen.
Das PFA wird dabei nach der o- und a-Deklination flektiert.
Die Forumregeln sollten wirklich besser zu sehen sein.
Mein Vorschlag, wie ihn glaub ich Lateinhelfer oder Graeculus schon einmal eingebracht hatten:
Bevor man eine Nachricht schreiben dürfte, müssten erst die Forumregel auf dem „ganzen Bildschirm“ zusehen sein. Anschließend sollte man mit einem Häkchen bestätigen, dass man die Regeln auch wirklich zur Kenntnis genommen hat.
Ich war schon lang nicht mehr in diesem Forum. Ich hoffte aber langsam wäre dieses Problem gelöst worden. Eigentlich schade.
@Tessa
-> Neuer Beitrag
- qu vadis ? -> quO vadis ? ( ganz berühmter Satz des Apostels Petrus, den kannst du auch googeln :-) )
Kann mir jemand das übersetzen, bitte?
1 Cur non timeam de salute tua?
2 Potentiae regis resistamus et mori maiorum pareamus.
3 Thesei, regi Atheniensium, et Hippolytae uxori, reginae Amazonum, filius fuit, qui Hippolytus appellatus est.
4 Post mortem reginae Theseus Ppaedram in martrimonium duxit.
und 5 Paucis annis post Phaedra amore privigni sui incensa est.
NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
(Startseite und „neuer Beitrag“ anklicken. So einfach geht das!)
Hinweise an die Fragesteller:
Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
hallo ich würde gerne einmal wisse was es für vokabeln im lateinischen gibt die aus bedeuten ..ich bitte um eine antwort :)
im vorraus schoneinmal danke !
Caeciliis arcus non est. Specta statuam summo in arcu positam! Arcus est Augusti praeclari.„-“Ego nihil nisi quattuor equos video.„ -“ Veni ad me! Hinc etiam quadrigas vides et positum in iis quadrigis imperatorem Augustum.„-“ Nunc eum video; sed cur tot nomina aliorum virorum hic inscripta sunt?"
Das sit nicht der Caecilius Bogen. Betrachte die oberst aufgestellte Statue im Bogen. Im Bogen ist der berühmte Augustus. Ich sehe nichts außer vier Pferde. Komm zu mir! Du siehst auch diese Quadriga und aufgestellt in der Quadriga ist der Imperator Augustus. Jetzt höre ich ihn,aber warum sind dort so viele andere Namen eingemeißeltund nicht der dessen Mannes?"
@Natalie
Es ist nicht zu fassen, Du „puella insana“ (= wahnsinniges Mädchen)! Siehst Du das nicht, was direkt darüber steht?
„puella insanus“ ist jedenfalls nicht richtig.
Jetzt mal echt.
Bibulus seine Nachricht dürfe doch einwandfrei verständlich sein, oder nicht ( auch wenn ich mich durch euch gezwungen sehe,mich daran nicht zu halten.)
Also wenn das nicht verständlich ist, weiß ich mir auch nicht mehr zu helfen:
@Mieke
1. Ist Graeculus Nachricht wirklich so schwer verständlich?
2. Neues Anliegen = Neuer Beitrag
3. alea iacta est ( vgl. Toja = lat. Troia) : s. Wikipedia ( http://de.wikipedia.org/wiki/Alea_iacta_est )
4. HIER
BITTE
NICHTS
MEHR
EINSTELLEN!
Hallo, kann mir ein schlauer kopf folgende Sätze übersetzen?
Satz 1:
libro secundo institutionum, titulo primo, de alluvione,
Satz 2:
Quod per alluvionem agro tuo flumen adjecit, jure geium tibi acquiritur,
Satz 3:
Quod si vis fluminis de tuo praedio.
Dum senatores in curia consilia habent, mercatores in foris negotia agunt. Modo populus ad tabernas accedit, modo e foris descedit.
Hic domin cum servis ad forum holitorium et ad Velabrum prperant. In tabernis frumentum et caseum emunt semper de pretio agunt.
Ibi coqui cum servis ad forum piscatorium descendit.
in foro piscatorio mercatores mullos componunt et clamant:
Ecce! Mulli, mulli! Emite mullos!
„illorum brevissims ac sollicitissima aetas est, qui praetorum obliviscuntur, praesentianeglegunt de futuro timent: cum ad extrema venerunt, sero intellegunt miseri, tam diu se, dum nihil agunt, occupatos fuisse.“
@noelle:
Während die Senatoren im Rathaus Pläne haben(schmieden), machen die Händler in den Markthallen Geschäfte. Bald kommt das Volk zu den Läden herbei, bald ging es aus den Foren weg.
Soweit der Anfang..........
Denique Marcus Porci us cum collega palam agmen instructrum l ustravit:Processit cum lictoribus ; hotiae actae sunt acompluris
u
*compluribus viris,
*qui antae propter nomina delecti erant : Felix ,fortunatus ,Prosper.
*A quibus viris lectishostiae, quaram capita ornata erant , ter cicum multitu-dinem civium ductae sunt: Deinde censores aram Martis in Campo Martio positam adierunt.
*Ibi a sacerdotibus sanguis hostiarum interfectarum expectus est earumque exta probata sunt.
*Tum marcus Porcius Cato magna voce oravit :
*"Mars , supplices te audimus ! Audi suppilica nostra ! Tibi salu-tem publicam mandamus .
Der lateinische Name des Kojoten ist canis latrans. Mir fehlt die Bedeutung des wortes latrans. Geht es auf „Lateran“ zurück und wenn ja, wer kennt den Grund?
Multi homines in forum converiunt; de Caesare atque Cleopatra verba vehementia faciunt:
- Num Caesar, qui cunctis imperatoribus virtute praestitit, propter eam mulierem in Aegypto manere vult? Quid? Num id credere licet? Etsi alii potentem alii pulchram eam vocant, mulier est. Num mulier plus valet quam victoriae pristinae? Num Victor totius Galliae mulieri paret ?
Multi homines in forum converiunt; de Caesare atque Cleopatra verba vehementia faciunt:
- Num Caesar, qui cunctis imperatoribus virtute praestitit, propter eam mulierem in Aegypto manere vult? Quid? Num id credere licet? Etsi alii potentem alii pulchram eam vocant, mulier est. Num mulier plus valet quam victoriae pristinae? Num Victor totius Galliae mulieri paret ?
Multi homines in forum converiunt; de Caesare atque Cleopatra verba vehementia faciunt:
- Num Caesar, qui cunctis imperatoribus virtute praestitit, propter eam mulierem in Aegypto manere vult? Quid? Num id credere licet? Etsi alii potentem alii pulchram eam vocant, mulier est. Num mulier plus valet quam victoriae pristinae? Num Victor totius Galliae mulieri paret ?
Multa nocte Tiro dominam suam e somno excitavit Terentia.ubi eius vocem sollicititudinemque animadvertit. statim surrexit.Tum Tiro: ..Dominus „. inquit. .. in summo perculo est. Ecce Fulvia. quae te convenire vult.“ Terentia eam salutavit.tum Fulvia dixit: ..Quintu Curius meus et pauci viri hodie apud Marcus Porcium Laecam fuerunt. Audi ea.quae consuluerunt: Consulem.maritum tuum. in aedibus vestris necare volunt!"
MUHAHAHAHAHA DA SEID IHR JA GANZ SCHÖN AM KÄMPFEN, WA?
höhöhö, die oberlateinprofis werden ja auch voll ernst genommen - *tooootlach*
N schönen einstieg ins neue jahr wünsch ich allen lateinschülern, die noch damit ihre zeit verplempern... :DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDdd
Ja, Du Dich-selbst-so-nennender-angeblicher-Plebeius, wir versuchen, unsere Arbeitsbedingungen hier zu verbessern. Das werden wir auch trotz Deiner bedauernswerten Albernheit schaffen.
hehehe, das wert ich jetz mal als kompliment ;D
jeder hat das recht sich hier Plebeius zu nennen!
tja weiste, ich hatte auch mal Latein, habs mit ner 2 abgewählt, ob dus glaubst oder nicht. und ab und an hab ich hier unter nem anderen namen den ein oder anderen hilfestellenden Beitrag gegeben.
ABER: ich letztes Jahr hab ich dann endlich die Sinnlosigkeit des Lateinlernens erkannt. Die Unterrichtszeit, die für eine Sprache vergeudet wurde, die man nie wieder so intensiv benutzen wird, kann nie mehr ersetzt werden.
Keine Sprache kann man so gut wie in der Schule lernen - fünf Jahre Schulunterricht sind anders als 1 Jahr VHS kurs oder so.
Hätte ich statt Latein Franz gehabt könnte ich jetzt eine Fremdsprache mehr sprechen.
Hallo!bitte helft mir mit diesem satz:
Petis ut tibi avunculi mei exitum scribam,quo verius tradere posteris possis.
wie wird in diesem fall ut übersetzt?
vielen dank!