Latein Wörterbuch - Forum
Bitte überetzen — 9146 Aufrufe
Anja am 22.7.08 um 12:49 Uhr (Zitieren) II
Kann mir jemand den Satz „Es lebe der Sport“ übersetzen? Bräuchte ihn als Überschrift für 'nen Artikel in der Firmenzeitung.
Danke schon mal für eure Hilfe!
Re: Bitte überetzen
al am 22.7.08 um 13:04 Uhr (Zitieren) I
lúdicra vivant
oder
córporis exercitátio vivat
Re: Bitte überetzen
... am 22.7.08 um 13:10 Uhr (Zitieren) I
VIVITO LVDOS
Re: Bitte übersetzen
Anja am 22.7.08 um 13:53 Uhr (Zitieren) II
LVDOS - was heißt dieses Wort?
Re: Bitte überetzen
... am 22.7.08 um 14:00 Uhr (Zitieren) II
ludos. In Inschriften steht statt U ein V. Allerdings kenn ich kein besseres Wort für Sport, musst mal bisschen abwarten. Und das andere war der Imperativ II, der bei Gesetzen und Vorschriften steht.
Re: Bitte überetzen
Elisabeth am 22.7.08 um 14:25 Uhr (Zitieren) II
„es lebe“ heißt immer vivat (ggf. auch vivant).

Vielleicht so:
Vivat exercitatio!

oder

Vivat ludus!

(das heißt allerdings „Spiel“ jeder Art, inkl. Gladiatorenspiel)
Re: Bitte überetzen @Elisabeth
Bibulus am 22.7.08 um 14:45 Uhr (Zitieren) II
@Elisabeth,

Zitat aus www.etymologie.info:

„Sport war ursprünglich nur Zerstreuung („disportare“, „deportare“). Noch im Frankreich des 11.-13.Jh. war „desport“ = „Erholung“, „Zerstreung“. Im englischen wurde dann schon Freizeitaktivitäten ausgeführt („to disport“), die man kurz „sport“ nannte. Die Deutschen machten dann im 16./17.Jh. schon „Leibesübungen“ daraus.“

Ich kann aber im Stowasser weder „disportare“, noch „deportare“ finden.

Du hast doch den Georges zur Hand?
Re: Bitte überetzen
Stephanie am 22.7.08 um 14:50 Uhr (Zitieren) II
de-porto, avi, atum, are, herab-, fort-, davon-, wegtragen, -bringen, -schaffen, hinbringen, hinschaffen, I) im allg.: a) v. Pers.u. Schiffen: ligna et oleum de fundo, Cato: a Munda materiem illo (dahin), Auct. b. Hisp.: corpus a Nola Bovillas usque, Suet.: sacra Isidis Romam, Spart.: decumas ad aquam, Cic.: in castra frumentum, Caes.: ossa eius in Cappadociam ad matrem, Nep.: per vicos deportari (v. einer Person), Suet.: Pleminium legatum vinctum Romam, Liv.: saucios suos iubet in plostris deligatos (nachdem sie verbunden worden) Adrumetum deportari, Auct. b. Afr.: quae (naves) priorem partem exercitus eo deportaverant, Caes.: alqd alio, Plin.: m. bl. Acc., fugitivum, Lucil.: pantheras, Cic.: Tertiam secum (aus der Stadt an das Gestade), Cic.: omnia sua (zu Schiffe), Caes.: solacia suis pro auxiliis, heimbringen, Iustin. - b) v. Flüssen, mit sich führen, Indus magnam vim seminum secum frumenti similium dicitur deportare, Cic. de nat. deor. 2, 130: infestatur (Elymais) et serpentibus, quos flumina deportant, Plin. 6, 136 D. - c) v. a. Ggstdn.: quoniam (oleum) mitiget naturam asperam (maris) lucemque deportet, und Licht hinterläßt, Plin. 2, 234. - II) insbes., als publiz. t. t., A) aus der Provinz od. aus einem eroberten Lande etw. mit her- od. herüberbringen, mit nach Hause nehmen, - bringen, heimführen, heimbringen, victorem exerci-
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: deporto. Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 17289 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 2061)]
Re: Bitte überetzen
al am 22.7.08 um 14:53 Uhr (Zitieren) II
Niemand glaubt mir;(

In dem vom Vatikan herausgegebenen Lexikon der modernen Begriffe (oder wie es auch immer heißt) werden für Sport die beiden Ausdrücke genannt, die ich angegeben habe.
Siehe: http://www.vatican.va/roman_curia/institutions_connected/latinitas/documents/rc_latinitas_20040601_lexicon_it.html#s
Re: Bitte überetzen
Bibulus am 22.7.08 um 14:58 Uhr (Zitieren) II
@Stephanie,
dann haben die bei etymologie.info wohl Mist eingetragen...
(oder sie sollten es ausführlicher darstellen,
wenn sie sich schon „etymologie“ nennen)

„deporto“ finde ich natürlich im Stowasser in der von Dir zitierten Bedeutung...
Re: Bitte überetzen
Stephanie am 22.7.08 um 15:01 Uhr (Zitieren) II
Also „disportare“ kann ich auch nirgends finden.
Re: Bitte überetzen
Bibulus am 22.7.08 um 15:01 Uhr (Zitieren) II
Niemand glaubt mir;(


dann musst du aber auch vollständig zitieren!

„sport“ -> „lúdicra córporis exercitátio“
Re: Bitte überetzen
Bibulus am 22.7.08 um 15:06 Uhr (Zitieren) II
wobei „exercitium corporis“ dem deutschen „Leibesübung“ ja recht nahe kommt...
Re: Bitte überetzen
al am 22.7.08 um 15:07 Uhr (Zitieren) II
Ich habe vollständig zitiert. Da steht ein Leerzeichen zwischen, es sind also zwei Möglichkeiten „Sport“ wiederzugeben.
Oder wie will man den Ausdruck: „lúdicra córporis exercitátio“ übersetzen?
Re: Bitte überetzen
Bibulus am 22.7.08 um 15:12 Uhr (Zitieren) II
„ludicra“ -> Plural von „ludicrum“ -> Schauspiel, Darbietung
„lúdicra córporis exercitátio“ ->
sinngemäß:
„Darbietungen körperlicher Übungen“


da steht wohl ein Leerzeichen, aber die drei Begriffe gehören zusammen!
Re: Bitte überetzen @al
Bibulus am 22.7.08 um 15:18 Uhr (Zitieren) II
Du hast dich von dem Leerzeichen täuschen lassen,
wenn zwei Möglichkeiten angegeben sind,
werden sie durch „;“ getrennt!
siehe etwas weiter unten:
tabù sacra interdíctio; sollemne interdictum
Re: Bitte überetzen
Bibulus am 22.7.08 um 15:21 Uhr (Zitieren) I
deine Version muß also lauten
„ludicra corporis exercitatio vivant.“
Re: Bitte überetzen
Stephanie am 22.7.08 um 15:22 Uhr (Zitieren) II
Bibulus, das hinkt doch total. „exercitio“ steht doch genauso wie „ludicra“ im Nominativ...
Re: Bitte überetzen
Bibulus am 22.7.08 um 15:24 Uhr (Zitieren) II
@Stephanie,
bitte Beschwerden beim Vatican einreichen...
Re: Bitte überetzen
al am 22.7.08 um 15:24 Uhr (Zitieren) II
OK, aber müsste es dann nicht „exercitationis“ heißen?
Sorry, wenn ich damit nerve.
Re: Bitte überetzen
Stephanie am 22.7.08 um 15:27 Uhr (Zitieren) II
Ich reiche gerade eine Beschwerde an Dich ein, denn „ludicra corporis exercitatio“ heißt „kurzweilige Ertüchtigung des Körpers“, also Sport!!!

Und damit hat al recht.
Re: Bitte überetzen
Stephanie am 22.7.08 um 15:29 Uhr (Zitieren) II
Im Übrigen ist ludicer, ludicra, ludicrum ein Adjektiv. Damit ist exercitio sein KNG-kongruentes Bezugswort.

Siehe hier:

*ludicer od. *ludicrus, cra, crum (ludus), zur Kurzweil dienend, kurzweilig, I) adi.: 1) im allg.: sermo, Cic.: ars ludicra armorum, Cic.: exercendi aut venandi consuetudo, Cic.: artes, Sen.: certamen, Kampfspiel, Liv.: simulacrum pugnae, Liv.: festa ea Germanis nox ac solemnibus epulis ludicra, dem Spiele (Waffentänzen usw.) geweiht, Tac.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: *ludicer. Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 33415 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 718)]
Re: Bitte überetzen
Bibulus am 22.7.08 um 15:32 Uhr (Zitieren) II
ja, er hat recht,
nur er hat den Begriff in seinem ersten Post auseinandergerissen!
al schrieb am 22.07.2008 um 13:04 Uhr:
lúdicra vivant
oder
córporis exercitátio vivat


die drei Worte zusammen ergeben den Sinn „Sport“
Re: Bitte überetzen
al am 22.7.08 um 15:33 Uhr (Zitieren) II
Stephanie, danke.
Ich hatte „ludicra“ für Nom. Pl. n. gehalten, deswegen die Verwirrung.
Re: Bitte überetzen
Bibulus am 22.7.08 um 15:34 Uhr (Zitieren) II
„Ich hatte “ludicra„ für Nom. Pl. n. gehalten, deswegen die Verwirrung.“

genauso erging es mir!

:-)
Re: Bitte überetzen
Bibulus am 22.7.08 um 15:37 Uhr (Zitieren) II
allerdings ist
*ludicer od. *ludicrus,
mit einem „Sternchen“ gekennzeichnet,
d.h. die Form ist nicht belegt
sondern erst später von der Wissenschaft
hergeleitet worden.

Aber vertrauen wir den Fachleuten...

;-)
Re: Bitte überetzen
Stephanie am 22.7.08 um 15:37 Uhr (Zitieren) II
Also halten wir mal fest:

„Es lebe der Sport“ heißt „Vivat ludicra corporis exercitio!“, womit ich Elisabeths und als Vorschläge kombiniert habe.
Re: Bitte übersetzen
Anja am 22.7.08 um 17:14 Uhr (Zitieren) II
Ich danke euch vielmals!
Re: Bitte überetzen
Bibulus am 22.7.08 um 17:41 Uhr (Zitieren) II
quis inquit ludicram corporis exercitionem cruor esse ?
Re: Bitte überetzen
Plebeius am 22.7.08 um 17:55 Uhr (Zitieren) II
Quomodo nominatur exercitatio corporis,
quam homines pessime cogitantes libentissime exercent?
Re: Bitte überetzen
hanna am 22.7.08 um 18:50 Uhr (Zitieren) II
Silva in lumine
Lunae arcana est
Domus mea
Silva in lumine
Stellarum est
Re: Bitte überetzen @hanna
Bibulus am 22.7.08 um 19:03 Uhr (Zitieren) II
Re: Bitte überetzen@hanna
Stephanie am 23.7.08 um 13:01 Uhr (Zitieren) II
Re: Bitte überetzen
Gabriele Scherer am 23.7.08 um 16:21 Uhr (Zitieren) II
Ich bin nicht auf der Welt um so zu sein wie es andere wollen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.