Kann mir jemand den Satz „Es lebe der Sport“ übersetzen? Bräuchte ihn als Überschrift für 'nen Artikel in der Firmenzeitung.
Danke schon mal für eure Hilfe!
ludos. In Inschriften steht statt U ein V. Allerdings kenn ich kein besseres Wort für Sport, musst mal bisschen abwarten. Und das andere war der Imperativ II, der bei Gesetzen und Vorschriften steht.
„Sport war ursprünglich nur Zerstreuung („disportare“, „deportare“). Noch im Frankreich des 11.-13.Jh. war „desport“ = „Erholung“, „Zerstreung“. Im englischen wurde dann schon Freizeitaktivitäten ausgeführt („to disport“), die man kurz „sport“ nannte. Die Deutschen machten dann im 16./17.Jh. schon „Leibesübungen“ daraus.“
Ich kann aber im Stowasser weder „disportare“, noch „deportare“ finden.
de-porto, avi, atum, are, herab-, fort-, davon-, wegtragen, -bringen, -schaffen, hinbringen, hinschaffen, I) im allg.: a) v. Pers.u. Schiffen: ligna et oleum de fundo, Cato: a Munda materiem illo (dahin), Auct. b. Hisp.: corpus a Nola Bovillas usque, Suet.: sacra Isidis Romam, Spart.: decumas ad aquam, Cic.: in castra frumentum, Caes.: ossa eius in Cappadociam ad matrem, Nep.: per vicos deportari (v. einer Person), Suet.: Pleminium legatum vinctum Romam, Liv.: saucios suos iubet in plostris deligatos (nachdem sie verbunden worden) Adrumetum deportari, Auct. b. Afr.: quae (naves) priorem partem exercitus eo deportaverant, Caes.: alqd alio, Plin.: m. bl. Acc., fugitivum, Lucil.: pantheras, Cic.: Tertiam secum (aus der Stadt an das Gestade), Cic.: omnia sua (zu Schiffe), Caes.: solacia suis pro auxiliis, heimbringen, Iustin. - b) v. Flüssen, mit sich führen, Indus magnam vim seminum secum frumenti similium dicitur deportare, Cic. de nat. deor. 2, 130: infestatur (Elymais) et serpentibus, quos flumina deportant, Plin. 6, 136 D. - c) v. a. Ggstdn.: quoniam (oleum) mitiget naturam asperam (maris) lucemque deportet, und Licht hinterläßt, Plin. 2, 234. - II) insbes., als publiz. t. t., A) aus der Provinz od. aus einem eroberten Lande etw. mit her- od. herüberbringen, mit nach Hause nehmen, - bringen, heimführen, heimbringen, victorem exerci-
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: deporto. Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 17289 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 2061)]
@Stephanie,
dann haben die bei etymologie.info wohl Mist eingetragen...
(oder sie sollten es ausführlicher darstellen,
wenn sie sich schon „etymologie“ nennen)
„deporto“ finde ich natürlich im Stowasser in der von Dir zitierten Bedeutung...
Ich habe vollständig zitiert. Da steht ein Leerzeichen zwischen, es sind also zwei Möglichkeiten „Sport“ wiederzugeben.
Oder wie will man den Ausdruck: „lúdicra córporis exercitátio“ übersetzen?
Du hast dich von dem Leerzeichen täuschen lassen,
wenn zwei Möglichkeiten angegeben sind,
werden sie durch „;“ getrennt!
siehe etwas weiter unten:
tabù sacra interdíctio; sollemne interdictum
allerdings ist
*ludicer od. *ludicrus,
mit einem „Sternchen“ gekennzeichnet,
d.h. die Form ist nicht belegt
sondern erst später von der Wissenschaft
hergeleitet worden.