ich bin mir unsicher bei folgenden Sätzen aus Ciceros de re publica, 1:
(1) <im>petu liberavissent, nec C. Duelius A. Atilius L. Metellus terrore Karthaginis, non duo Scipiones oriens incendium belli Punici secundi sanguine suo restinxissent, nec id excitatum maioribus copiis aut Q. Maximus enervavisset, aut M. Marcellus contudisset, aut a portis huius urbis avolsum P. Africanus compulisset intra hostium moenia.
(1) durch einen Angriff hätten weder Gaius Duelius, Aulus Atilius, Lucius Metellus von der Furcht vor Karthago befreit, noch hätten die beiden Scipionen den entstehenden Brand des zweiten Punischen Krieges mit ihrem Blut ausgelöscht, noch hätten diesen, als er mit größeren Streitkräften entfacht wurde, entweder Quintus Maximus entkräftet, oder Marcus Marcellus niedergeschlagen oder Publicus Africanus, der von den Mauern dieser Stadt hinweggerissen wurde, hinter die Mauern getrieben.
(2) tantam esse necessitatem virtutis generi hominum a natura tantumque amorem ad communem salutem defendendam datum, ut ea vis omnia blandimenta voluptatis otique vicerit.
(2) dass die Notwendigkeit der Tugenden für das Geschlecht der Menschen von Natur aus so groß ist und die Liebe zur Verteidigung des gemeinsamen Wohls, dass diese Kraft alle Verlockungen des Vergnügens und der Freizeit besiegt hat.
(3) Nec vero habere virtutem satis est quasi artem aliquam nisi utare; etsi ars quidem cum ea non utare scientia tamen ipsa teneri potest, virtus in usu sui tota posita est
(3) Aber es ist nicht genug, Tugend zu haben, sowie man irgeneine Kunstfertigkeit hat, wenn es nicht zu nutzen; auch wenn die Kunst freilich, wenn man sie nicht nutzt,m wissenschaftlich? dennoch selbst beherrschen kann, Tugend besteht nur dann, dass sie im ganzen Nutzen ist
(4) Est igitur, inquit Africanus, res publica res populi, populus autem non omnis hominum coetus quoquo modo congregatus
(4) Africanus sagt: "Der Staat ist folglich die Sache des Volkes, das Volk ist aber nicht jede zusammengescharte Vereinigung aller Menschen
(Aber wie übersetzt man hier quoquo modo?)
tur mir leid, dass ich das nicht dazugeschrieben habe... Im Unterricht war es laut der Angaben meines Lehrers durchaus erlaubt den Lateintext aus verschiedenen Quellen (Reclam, Tusculum, etc.) „abzuschreiben“, da er nun einen „perfekten“ Text wollte, obwohl wir den Text schon längst selbst übersetzt haben. Also würde ich mich sehr freuen, wenn ihr meine Fehler trotzdem korrigieren würdet!
Wenn du willst kann ich auch meine eigene Übersetzung posten, in der sich aber einige Fehler eingeschlichen haben... :)
Mach das! Alles besser als das aus Konserven, die dich nicht weiterbringen, wenn du
es nicht zuvor selber versuchst.
Besser wäre noch, wenn du sagst, womit du Probleme hast.