Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung „leidenschaftliche Weiterentwicklung“ — 348 Aufrufe
Korbinian Groß am 10.3.24 um 8:51 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

unserem historischen Musikprojekt möchte ich einen Namen in lateinischer Sprache geben.
Ich dachte (aufgrund des Hangs meiner Partnerin und mir zur Persönlichkeitsentwicklung und der Motivation unser Projekt weiterzuentwickeln) an eine Übersetzung von „leidenschaftliche Entwicklung“ ins Lateinische.
Nachdem mein Lateinunterricht schon Jahre her ist, möchte ich nun hier im Forum fragen, ob ich mit „ardens progressus“ eine mögliche korrekte Übersetzung kreiert habe?
Vielen Dank schon Mal an dieser Stelle und ein schönes Wochenende.
Korbinian Groß
Re: Übersetzung „leidenschaftliche Weiterentwicklung“
hs35 am 10.3.24 um 9:18 Uhr (Zitieren)
„leidenschaftliche Entwicklung“

Was genau meinst du damit? Inwiefern leidenschaftlich? Aus Leidenschaft?

https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-latein/Leidenschaft
Re: Übersetzung „leidenschaftliche Weiterentwicklung“
Korbinian Groß am 10.3.24 um 9:41 Uhr (Zitieren)
Danke hs35,

ja, sinngemäß soll es „Entwicklung aus Leidenschaft“ bedeuten.
Re: Übersetzung „leidenschaftliche Weiterentwicklung“
hs35 am 10.3.24 um 10:43 Uhr (Zitieren)
progressus ex studio oriundus flagranti

progressus studio effectus flagranti

progressus studio incitatus flagranti

oder:

progressus ex animi oriundus impetu

progressus animi effectus impetu

progressus animi incitatus impetu




Re: Übersetzung „leidenschaftliche Weiterentwicklung“
Korbinian Groß am 10.3.24 um 19:53 Uhr (Zitieren)
Hallo hs35,

danke für deine ausführliche und kompetente Antwort.

Ich möchte meine Frage nochmal anders stellen:
kann man das Verb „crescere“ auch mit „sich entwickeln“ übersetzen?
Oder gibt es ein Wort für „sich entfalten“?
Danke schon Mal.
Re: Übersetzung „leidenschaftliche Weiterentwicklung“
Graeculus am 10.3.24 um 23:50 Uhr (Zitieren)
kann man das Verb „crescere“ auch mit „sich entwickeln“ übersetzen?

Ja.
Re: Übersetzung „leidenschaftliche Weiterentwicklung“
hs35 am 11.3.24 um 10:44 Uhr, überarbeitet am 11.3.24 um 10:53 Uhr (Zitieren)
crescere studio cum flagranti

crescere animi cum impetu

cum kann man auch weglassen, es drückt den Begleitumstand/die Stimmung aus.

Statt crescere auch: proficere
B) übtr., fortschreiten, weiter kommen, Fortschritte machen,

oder:
promoveri (als Passiv von promoveo)
2) geistig vorrücken machen, gedeihen machen, heben,
Re: Übersetzung „leidenschaftliche Weiterentwicklung“
Korbinian Groß am 11.3.24 um 21:32 Uhr (Zitieren)
Danke euch :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

crescere studio cum flagranti

crescere animi cum impetu

cum kann man auch weglassen, es drückt den Begleitumstand/die Stimmung aus.

Statt crescere auch: proficere
B) übtr., fortschreiten, weiter kommen, Fortschritte machen,

oder:
promoveri (als Passiv von promoveo)
2) geistig vorrücken machen, gedeihen machen, heben,
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.